Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 39.197 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
Vs. I 1′ ]x pár-ši-i[ato break:2SG.IMP;
to flee:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to break:2PL.IMP ]x[
pár-ši-i[a | ||
---|---|---|
to break 2SG.IMP to flee 2SG.IMP morsel D/L.SG to break 2PL.IMP |
Vs. I 2′ p]é-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} kat+talow:;
under:;
below: ta-ga-⸢a⸣-[ansoil:D/L.SG;
Taga:DN.ACC.SG.C;
Taga:{DN(UNM)};
: CONNt;
to take:2SG.IMP;
entire:{(ABBR), ADV};
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)}
p]é-ra-an | kat+ta | ta-ga-⸢a⸣-[an |
---|---|---|
in front of (be)fore house {NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} | low under below | soil D/L.SG Taga DN.ACC.SG.C Taga {DN(UNM)} CONNt to take 2SG.IMP entire {(ABBR), ADV} swelling(?) (abbr. for tanani-) {(ABBR)} |
Vs. I 3′ ] ḫi-im-mu-ušmodel:{NOM.PL.C, ACC.PL.C} ḫi-lam-nigatehouse:D/L.SG;
gatekeeper(?):{D/L.SG, STF} pé-[ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
… | ḫi-im-mu-uš | ḫi-lam-ni | pé-[ra-an |
---|---|---|---|
model {NOM.PL.C, ACC.PL.C} | gatehouse D/L.SG gatekeeper(?) {D/L.SG, STF} | in front of (be)fore house {NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} |
Vs. I 4′ ]-ri nam-mastill:;
then: an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside: ḫi-šu-wa-a[š(festival in Kizzuwatna):{HITT.GEN.SG, HITT.GEN.PL, HITT.D/L.PL};
Ḫišu:DN.GEN.SG;
Ḫišu:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
nam-ma | an-da | ḫi-šu-wa-a[š | |
---|---|---|---|
still then | to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein in inside | (festival in Kizzuwatna) {HITT.GEN.SG, HITT.GEN.PL, HITT.D/L.PL} Ḫišu DN.GEN.SG Ḫišu {DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} |
Vs. I 6′ ]-ša-an ḫal-zi-ia-an-t[e-e]što summon:{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}
ḫal-zi-ia-an-t[e-e]š | |
---|---|
to summon {PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C} |
Vs. I 7′ ]-za iš-pa-an-⸢ti⸣quiver:{D/L.SG, STF};
night:D/L.SG;
to pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
Išpant:DN.D/L.SG
iš-pa-an-⸢ti⸣ | |
---|---|
quiver {D/L.SG, STF} night D/L.SG to pour a libation {3SG.PRS, 2SG.IMP} Išpant DN.D/L.SG |
Vs. I 8′ ]x ḫal-zi-iš-ša-at-te-e[n]to summon:{2PL.PST.IMPF, 2PL.IMP.IMPF}
ḫal-zi-iš-ša-at-te-e[n] | |
---|---|
to summon {2PL.PST.IMPF, 2PL.IMP.IMPF} |
… |
---|
Vs. I bricht ab
Die Rs. ist unbeschrieben