Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 42.8 (2021-12-31)

Vs. (II) 1′ ]x-x[

Vs. (II) 2′ ]x ḫu-u-ma-anentirely:;
every; whole:{QUANall.NOM.SG.N, QUANall.ACC.SG.N}
x[

ḫu-u-ma-an
entirely

every
whole
{QUANall.NOM.SG.N, QUANall.ACC.SG.N}

Vs. (II) 3′ S]I.UZ₆-x UZUx[

Vs. (II) 4′ ]x x-[a]z da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP


da-a-i
to take
3SG.PRS
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal
2SG.IMP

Vs. (II) 5′ ]x AD.KIDreed worker:{(UNM)};
made of reed wickerwork:{(UNM)}
da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP
nu-uš-ša-an: CONNn=OBPs;
: CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
a-pé-e-x[]

AD.KIDda-a-inu-uš-ša-an
reed worker
{(UNM)}
made of reed wickerwork
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal
2SG.IMP

CONNn=OBPs

CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs

Vs. (II) 6′ ] wa-a-tarwater(course):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
la-ḫu-u-wa-ito pour:2SG.IMP;
to pour:3SG.PRS
la-aḫ-ni-in(substance mixed in water and drunk):ACC.SG.C

wa-a-taran-dala-ḫu-u-wa-ila-aḫ-ni-in
water(course)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to pour
2SG.IMP
to pour
3SG.PRS
(substance mixed in water and drunk)
ACC.SG.C

Vs. (II) 7′ -z]i? GIŠa-la-an-za-an-kán?(tree and its fruit):{ACC.SG.C, GEN.PL};
(tree and its fruit):ACC.SG.C
GIŠḫa-tal-ga-an-ni?

GIŠa-la-an-za-an-kán?GIŠḫa-tal-ga-an-ni?
(tree and its fruit)
{ACC.SG.C, GEN.PL}
(tree and its fruit)
ACC.SG.C

Vs. (II) 8′ ]-na-a-i nuCONNn an-ni-iš-ke-ez-zito carry out:3SG.PRS.IMPF ku-inwhich:REL.ACC.SG.C;
who?:INT.ACC.SG.C

nuan-ni-iš-ke-ez-ziku-in
CONNnto carry out
3SG.PRS.IMPF
which
REL.ACC.SG.C
who?
INT.ACC.SG.C

Vs. (II) 9′ -n]a-at a-ku-wa-an-nato drink:INF;
stone:GEN.PL;
stony:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV};
to drink:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
pé-eš-ke-zito give:3SG.PRS.IMPF


a-ku-wa-an-napé-eš-ke-zi
to drink
INF
stone
GEN.PL
stony
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV}
to drink
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to give
3SG.PRS.IMPF

Vs. (II) 10′ Z]A.LAM.GAR-aštent:{NOM.SG.C, GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
tent:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
ki-iš-ša-anthus:;
to comb:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to comb:2SG.IMP;
Kišši:PNm.NOM.SG.C;
Kišši:{PNm(UNM)};
well-being:;
cubit:{(ABBR)};
this one:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
ḫa-an-da-a-ez-zito arrange:3SG.PRS

Z]A.LAM.GAR-ašan-daki-iš-ša-anḫa-an-da-a-ez-zi
tent
{NOM.SG.C, GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
tent
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
thus

to comb
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to comb
2SG.IMP
Kišši
PNm.NOM.SG.C
Kišši
{PNm(UNM)}
well-being

cubit
{(ABBR)}
this one
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
to arrange
3SG.PRS

Vs. (II) 11′ ]-ru-wa-aš UDUN-an-za!oven:{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL} i-ia-an-zato go:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
sheep:{NOM.SG.C, VOC.SG};
to make:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
yew(?):ACC.SG.C;
to go:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to make:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
Iya:PNf.ACC.SG.C
RASUR

UDUN-an-za!i-ia-an-za
oven
{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL}
to go
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
sheep
{NOM.SG.C, VOC.SG}
to make
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
yew(?)
ACC.SG.C
to go
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to make
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
Iya
PNf.ACC.SG.C

Vs. (II) 12′ k]a?-ri-ia-an-zato cover:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
grass(?):{NOM.SG.C, VOC.SG};
to stop:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to cover:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to stop:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
granary:HITT.ACC.SG.C
GIŠe-a-na-aš-ma-kányew(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

k]a?-ri-ia-an-zaGIŠe-a-na-aš-ma-kán
to cover
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
grass(?)
{NOM.SG.C, VOC.SG}
to stop
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
to cover
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to stop
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
granary
HITT.ACC.SG.C
yew(?)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Vs. (II) 13′ ]x GADA-ašlinen cloth:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
linen cloth:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:{(UNM)} tar-na-an-zito let:3PL.PRS

GADA-ašGIŠZA.LAM.GARḪI.Atar-na-an-zi
linen cloth
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
linen cloth
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
tent
{(UNM)}
to let
3PL.PRS

Vs. (II) 14′ ] nuCONNn an-ni-iš-ke-ez-zito carry out:3SG.PRS.IMPF ku-inwhich:REL.ACC.SG.C;
who?:INT.ACC.SG.C

nuan-ni-iš-ke-ez-ziku-in
CONNnto carry out
3SG.PRS.IMPF
which
REL.ACC.SG.C
who?
INT.ACC.SG.C

Vs. (II) 15′ ]x a-ar-ri-iš-ke-ez-zito wash:3SG.PRS.IMPF


a-ar-ri-iš-ke-ez-zi
to wash
3SG.PRS.IMPF

Vs. (II) 16′ ] GIŠe-a-na-ašyew(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
yew(?):ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
GIŠZA.LAM.GARḪI.A-aštent:{NOM.SG.C, GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
tent:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

GIŠe-a-na-ašGIŠZA.LAM.GARḪI.A-aš
yew(?)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
yew(?)
ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
tent
{NOM.SG.C, GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
tent
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Vs. (II) 17′ ]x-kán ke-e-ez-zi-iathis one:DEM1.ABL;
here:

ke-e-ez-zi-ia
this one
DEM1.ABL
here

Vs. (II) 18′ ]x ku-e-da-ni-iaeach:INDFevr.D/L.SG;
which:REL.D/L.SG;
who?:INT.D/L.SG

ku-e-da-ni-ia
each
INDFevr.D/L.SG
which
REL.D/L.SG
who?
INT.D/L.SG

Vs. (II) 19′ ]x ḫa-ma-an-kán-zato tie:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to tie:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}


ḫa-ma-an-kán-za
to tie
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
to tie
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

Vs. (II) 20′ ] GIŠe-a-anyew(?):ACC.SG.C

GIŠe-a-an
yew(?)
ACC.SG.C

Vs. (II) 21′ ]-e-za ZAG-azshoulder:ABL;
right(-side):ADV;
right of:POSP;
border:ABL;
:ABL;
shoulder:{(UNM)};
rightness:{(UNM)};
to make right:3SG.PRS

ZAG-az
shoulder
ABL
right(-side)
ADV
right of
POSP
border
ABL

ABL
shoulder
{(UNM)}
rightness
{(UNM)}
to make right
3SG.PRS

Vs. (II) 22′ ]-e-ia kat-talow:;
under:;
below:
x[


kat-ta
low

under

below

Vs. (II) 23′ ]x 1one:QUANcar TI₈MUŠENAquila:{(UNM)};
eagle:{(UNM)}

1TI₈MUŠEN
one
QUANcar
Aquila
{(UNM)}
eagle
{(UNM)}

Vs. (II) 24′ ]-ša-an

Vs. (II) 25′ ]x-ma-an(-)[

Vs. (II) 26′ ]x-an-te-[


Vs. (II) 27′ ]x-x[

Vs. (II) bricht ab

Rs. (III) 1′


GIŠZA.LA]M.GARḪI.Atent:{(UNM)}

GIŠZA.LA]M.GARḪI.A
tent
{(UNM)}

Rs. (III) 2′ ]x-x ti-ia-[

Rs. (III) 3′ ]x-x

Rs. (III) 4′ ]-pa SAG.DUhead:{(UNM)} x[

SAG.DU
head
{(UNM)}

Rs. (III) 5′ ]x UDU?-iasheep:{D/L.SG, FNL(i).ALL};
sheep:{D/L.SG, STF};
sheep:{(UNM)}
da-a-[i]to take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP


UDU?-iada-a-[i]
sheep
{D/L.SG, FNL(i).ALL}
sheep
{D/L.SG, STF}
sheep
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal
2SG.IMP

Rs. (III) 6′ ] da-an-zito take:3PL.PRS


da-an-zi
to take
3PL.PRS

Rs. (III) 7′ ]-ia an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
RASUR x[ ]x

an-da
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside

Rs. (III) 8′ ]x-aš-ši-la-an

Rs. (III) 9′ ]x da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP


da-a-i
to take
3SG.PRS
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal
2SG.IMP

Rs. (III) 10′ ]x GIŠla-aḫ-ḫur-nu-zifoliage:{D/L.SG, STF};
foliage:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}

GIŠla-aḫ-ḫur-nu-zi
foliage
{D/L.SG, STF}
foliage
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}

Rs. (III) 11′ ]x IŠ-TU DUGKU-KU-BÍ

IŠ-TU DUGKU-KU-BÍ

Rs. (III) 12′ ]x-an NA₄pa-aš-ši-la-ašstone:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

NA₄pa-aš-ši-la-aš
stone
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Rs. (III) 13′ ki-i]š-ša-anthus:;
to comb:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to comb:2SG.IMP;
Kišši:PNm.NOM.SG.C;
Kišši:{PNm(UNM)};
well-being:;
cubit:{(ABBR)};
this one:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
me-ma-ito speak:3SG.PRS


ki-i]š-ša-anme-ma-i
thus

to comb
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to comb
2SG.IMP
Kišši
PNm.NOM.SG.C
Kišši
{PNm(UNM)}
well-being

cubit
{(ABBR)}
this one
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
to speak
3SG.PRS

Rs. (III) 14′ le-e]-ga-ra-a-at

le-e]-ga-ra-a-at

Rs. (III) 15′ ]x-ḫu-u-uš-pár-ta

Rs. (III) 16′ ]x-e-waa-waa-aḫ

Rs. (III) 17′ ]


Rs. (III) 18′ ]x-x

Rs. (III) bricht ab

0.58164501190186