Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 43.193 (2021-12-31)

KBo 43.193 (CTH 666) [by HFR ARINNA]

KBo 43.193
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. I 1′ [ Dwaa-ḫi-š]iWaḫiši:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
Waḫi:{DN.FNL(i).HURR.ABS, DN.FNL(i).NOM.SG.C, DN.FNL(i).ACC.SG.C, DN.FNL(i).GEN.SG, DN.FNL(i).D/L.SG, DN.FNL(i).ALL, DN.FNL(i).ABL, DN.FNL(i).INS, DN.FNL(i).VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
DU.G[URNergal:{DN(UNM), DN.HURR.ABS}

Dwaa-ḫi-š]iDU.G[UR
Waḫiši
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
Waḫi
{DN.FNL(i).HURR.ABS, DN.FNL(i).NOM.SG.C, DN.FNL(i).ACC.SG.C, DN.FNL(i).GEN.SG, DN.FNL(i).D/L.SG, DN.FNL(i).ALL, DN.FNL(i).ABL, DN.FNL(i).INS, DN.FNL(i).VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
Nergal
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}

Vs. I 2′ [Dḫa-ra-at-ši]-iḪaratši:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG} Dši-šu-ma-ḫ[iŠišumaḫi:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

[Dḫa-ra-at-ši]-iDši-šu-ma-ḫ[i
Ḫaratši
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
Šišumaḫi
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

Vs. I 3′ [ ] LÚ.MEŠḫal-li-ia-ri-eš(cult singer):NOM.PL.C;
(cult singer):NOM.SG.C;
(cult singer):{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C};
(cult singer):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
[

LÚ.MEŠḫal-li-ia-ri-eš
(cult singer)
NOM.PL.C
(cult singer)
NOM.SG.C
(cult singer)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C}
(cult singer)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

Vs. I 4′ [ NIN]DA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
par-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP
[


NIN]DA.GUR₄.RApar-ši-ia
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP

Vs. I 5′ [GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
DUMU]MEŠ.É.GALpalace servant:{(UNM)} GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
[ME]-ŠE-DIbody guard:{(UNM)}1 [

[GALDUMU]MEŠ.É.GALGAL[ME]-ŠE-DI
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
palace servant
{(UNM)}
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
body guard
{(UNM)}

Vs. I 6′ [da-ga-an]-zi-pu-ušsoil:{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
Taganzipa:{DN(UNM)}
ša-ḫa-[a]n-zito plug:3PL.PRS;
to seek/sweep:3PL.PRS
[

[da-ga-an]-zi-pu-ušša-ḫa-[a]n-zi
soil
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
Taganzipa
{DN(UNM)}
to plug
3PL.PRS
to seek/sweep
3PL.PRS

Vs. I 7′ [ ] pa-ap-pár--ša-an-zito sprinkle:3PL.PRS [

pa-ap-pár--ša-an-zi
to sprinkle
3PL.PRS

Vs. I 8′ [ ]x-ši? GIŠzu-up-pa-ritorch:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG};
torch:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
2

GIŠzu-up-pa-ri
torch
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG}
torch
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}

Vs. I 9′ [ ]x-zi [

Vs. I 10′ [ ] x[

Vs. I 11′ [ ]x x[

Vs. bricht ab

Rs. VI 1′ [ ]x[

Rs. VI 2′ [ ]-a? [


Rs. VI 3′ [ -a]š-ma-kán ḫa-aš-š[a-

Rs. VI 4′ ta-aš:{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC};
to take:{2SG.PST, 3SG.PST}
iš-ta-na-nialtar:D/L.SG EGI[R-

ta-ašiš-ta-na-ni

{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC}
to take
{2SG.PST, 3SG.PST}
altar
D/L.SG

Rs. VI 5′ ki-i-ta-ašreciting priest(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ḫal-za-a-ito summon:{3SG.PRS, 2SG.IMP} [

ki-i-ta-ašḫal-za-a-i
reciting priest(?)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to summon
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. VI 6′ ta-pu-ú-šaside:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL};
aside:;
beside:;
side:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
TÚGú-li-pa-li(-)[


ta-pu-ú-ša
side
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}
aside

beside

side
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

Rs. VI 7′ nu-uš-ši: CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L;
: CONNn=PPRO.3SG.D/L
UGULAsupervisor:{(UNM)} ˽GIŠBANŠURtable man:{(UNM)} DUMU.É.[GALpalace servant:{(UNM)}

nu-uš-šiUGULA˽GIŠBANŠURDUMU.É.[GAL

CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L

CONNn=PPRO.3SG.D/L
supervisor
{(UNM)}
table man
{(UNM)}
palace servant
{(UNM)}

Rs. VI 8′ [GI]Šgur-ku-ú-ra-anball(?):{ACC.SG.C, GEN.PL} [

[GI]Šgur-ku-ú-ra-an
ball(?)
{ACC.SG.C, GEN.PL}

Rs. VI 9′ [š]e-er-ra-aš-ša-an NINDApí-ia-an-tal-la-[?(small kind of pastry):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}


[š]e-er-ra-aš-ša-anNINDApí-ia-an-tal-la-[?
(small kind of pastry)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Rs. VI 10′ [MUN]USwoman:{(UNM)} LUGALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
EGIR-KIlast:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} x[

[MUN]USLUGALEGIR-KI
woman
{(UNM)}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
last
{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}

Rs. VI 11′ [ e]-ša-an-dato sit:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
to sit:3PL.PRS.MP;
to make:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
[


e]-ša-an-da
to sit
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
to sit
3PL.PRS.MP
to make
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}

Rs. VI 12′ [ T]U₇˽A˽UZU˽GU₄beef broth:{(UNM)} ti-an-z[ito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS


T]U₇˽A˽UZU˽GU₄ti-an-z[i
beef broth
{(UNM)}
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

Rs. VI 13′ [ LÚ.MEŠ]Ú-BA-RÙ-TIMforeigner:{(UNM)} [

Rs. VI bricht ab

LÚ.MEŠ]Ú-BA-RÙ-TIM
foreigner
{(UNM)}
Lesung dieser Zeile durch Kollation von D. Schwemer (Ankara, Oktober 2021) bestätigt.
Lesung durch Kollation von D. Schwemer (Ankara, Oktober 2021) bestätigt.
0.55471086502075