Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 45.119 (2021-12-31)

r. Kol.


r. Kol. 1′ ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
UDU-iasheep:{D/L.SG, FNL(i).ALL};
sheep:{D/L.SG, STF};
sheep:{(UNM)}
[

taNINDA.GUR₄.RAUDU-ia

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
sheep
{D/L.SG, FNL(i).ALL}
sheep
{D/L.SG, STF}
sheep
{(UNM)}

r. Kol. 2′ ú-e-te-ni-itwater(course):INS šu-up-pí-aḫ-ḫ[a-an-zi]to make holy:3PL.PRS


ú-e-te-ni-itšu-up-pí-aḫ-ḫ[a-an-zi]
water(course)
INS
to make holy
3PL.PRS

r. Kol. 3′ ˽GIŠBANŠURtable man:{(UNM)} NINDAḫar-ši-in‘thick’ bread (loaf):ACC.SG.C [

˽GIŠBANŠURNINDAḫar-ši-in
table man
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG.C

r. Kol. 4′ pé-e-da-ito take:3SG.PRS;
to take:2SG.IMP
ta-an: CONNt=PPRO.3SG.C.ACC;
again:;
to take:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
entire:
EGI[R-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV}

pé-e-da-ita-anEGI[R-pa
to take
3SG.PRS
to take
2SG.IMP

CONNt=PPRO.3SG.C.ACC
again

to take
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
entire
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}

r. Kol. 5′ GIŠḫar-ši-al-li-ia-ašstorage vessel:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
storage vessel:{NOM.PL.N, ACC.PL.N}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
storage vessel:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
storage vessel:D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
p[é-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

GIŠḫar-ši-al-li-ia-ašp[é-ra-an
storage vessel
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
storage vessel
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
storage vessel
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
storage vessel
D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

r. Kol. 6′ MUḪALDIMcook:{(UNM)} 1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)} pé-en-na-a-ito drive there:3SG.PRS [

MUḪALDIM1UDUpé-en-na-a-i
cook
{(UNM)}
one
QUANcar
sheep
{(UNM)}
to drive there
3SG.PRS

r. Kol. 7′ na-an-k[á]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk A-NA UDUHI.A[sheep:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}


na-an-k[á]nA-NA UDUHI.A[
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPksheep
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

r. Kol. 8′ [L]Ú[

r. Kol. bricht ab

4.8960192203522