Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 45.121 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
1′ UŠ-K]E-⸢EN⸣[to throw oneself down:{3SG.PRS, 1SG.PRS}
… | UŠ-K]E-⸢EN⸣[ |
---|---|
to throw oneself down {3SG.PRS, 1SG.PRS} |
2′ ]-⸢ša⸣-an ḫu-iš-wa-analive(?):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV};
to live:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
alive:GEN.PL;
alive:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} [
… | ḫu-iš-wa-an | … | |
---|---|---|---|
alive(?) {NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV} to live {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} alive GEN.PL alive {NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} |
3′ UŠ]-KE-ENto throw oneself down:{3SG.PRS, 1SG.PRS} IN-BUfruit:{(UNM)} ka-⸢ak-ka⸣-[
UŠ]-KE-EN | IN-BU | |
---|---|---|
to throw oneself down {3SG.PRS, 1SG.PRS} | fruit {(UNM)} |
4′ N]INDAzi-ip-pu-la-aš-ši-iš(type of pastry):{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C} NINDA.G[UR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
N]INDAzi-ip-pu-la-aš-ši-iš | NINDA.G[UR₄.RA |
---|---|
(type of pastry) {NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C} | presenter of bread offerings {(UNM)} ‘thick’ bread (loaf) {(UNM)} |
5′ ] pé-da-ito take:3SG.PRS;
to take:2SG.IMP ŠA LÚALAM.ZU₉-iacult actor:{GEN.SG, GEN.PL} [
… | pé-da-i | ŠA LÚALAM.ZU₉-ia | … |
---|---|---|---|
to take 3SG.PRS to take 2SG.IMP | cult actor {GEN.SG, GEN.PL} |
6′ -t]a-ri ⸢LUGAL⸣-uš-kánking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} IŠ-T[Uout of:{ABL, INS}
… | ⸢LUGAL⸣-uš-kán | IŠ-T[U | |
---|---|---|---|
king {FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} | out of {ABL, INS} |
7′ ]x-⸢ḫu-u-wa-an⸣-zi tar-kum-m[i-ia-an-zito proclaim:3PL.PRS
… | tar-kum-m[i-ia-an-zi | |
---|---|---|
to proclaim 3PL.PRS |
8′ ]⸢É⸣[house:{(UNM)};
house:{HURR.ABS.SG, STF}
… | ]⸢É⸣[ |
---|---|
house {(UNM)} house {HURR.ABS.SG, STF} |
Text bricht ab
… | |
---|---|