Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 45.149 (2021-12-31)

Vs. 1′ [ ]x ta-aš:{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC};
to take:{2SG.PST, 3SG.PST}
x[


ta-aš

{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC}
to take
{2SG.PST, 3SG.PST}

Vs. 2′ [ALA]M.ZU₉cult actor:{(UNM)} me-ma-ito speak:3SG.PRS [

[ALA]M.ZU₉me-ma-i
cult actor
{(UNM)}
to speak
3SG.PRS

Vs. 3′ [ p]a?-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS
2two:QUANcar DU[MU]M[.É.GALpalace servant:{(UNM)}

p]a?-ra-aú-ez-zi2DU[MU]M[.É.GAL
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS
two
QUANcar
palace servant
{(UNM)}

Vs. 4′ [pé-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
]u-u-i-ia-an-te-ešto walk:{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C} [ ]

[pé-ra-an]u-u-i-ia-an-te-eš
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to walk
{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

Vs. 5′ [ ]-zi ta-za: CONNt=REFL;
to take:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
Taza:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
TÚGNÍG.LÁMM[(precious garment):{(UNM)};
(festive robe of the king):{(UNM)};
(precious garments):{(UNM)}

ta-zaTÚGNÍG.LÁMM[

CONNt=REFL
to take
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
Taza
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
(precious garment)
{(UNM)}
(festive robe of the king)
{(UNM)}
(precious garments)
{(UNM)}

Vs. 6′ [ d]a-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. bricht ab

d]a-a-i
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. 1 ]x x x-wa-an-ta [

Rs. 2 ]x-an-zi-ia [

Rs. 3 ]x-aḫ-ḫu-wa-ka[


Rs. 4 ]x x-ap?-ra-[

Rs. 5 ]x-an[

Rs. bricht ab

0.55498003959656