Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 45.243 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
Vs. 1′ NIN]DA.SIG‘flat bread’:{(UNM)} ⸢I-NA?⸣in:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} [
… | NIN]DA.SIG | ⸢I-NA?⸣ | … |
---|---|---|---|
‘flat bread’ {(UNM)} | in {D/L.SG, D/L.PL, ABL} |
Vs. 2′ G]IŠMA.SÁ.ABbasket:{(UNM)} x[
… | G]IŠMA.SÁ.AB | |
---|---|---|
basket {(UNM)} |
Vs. 3′ k]ar-aš-ta-rito cut off:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} [
… | k]ar-aš-ta-ri | … |
---|---|---|
to cut off {2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} |
Vs. 4′ ]x-ni pé-diplace:D/L.SG;
to take:2SG.IMP x[
… | pé-di | ||
---|---|---|---|
place D/L.SG to take 2SG.IMP |
Vs. 5′ a?]-pé-e-da-nihe:DEM2/3.D/L.SG x[
… | a?]-pé-e-da-ni | |
---|---|---|
he DEM2/3.D/L.SG |
Vs. 6′ ]x na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} pár-ši-[iato break:2SG.IMP;
to flee:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to break:2PL.IMP
… | na-aš | pár-ši-[ia | |
---|---|---|---|
{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} | to break 2SG.IMP to flee 2SG.IMP morsel D/L.SG to break 2PL.IMP |
Vs. 7′ az]-zi-ik-ke-[ez-zito eat:3SG.PRS.IMPF
… | az]-zi-ik-ke-[ez-zi |
---|---|
to eat 3SG.PRS.IMPF |
Vs. 8′ ] du-wa-a-anhere:;
Dumana:{PNm(UNM)};
Tu:{PNm(UNM)};
Tutḫaliya:{PNm(ABBR)} d[u-wa-a-an-nahere:;
Dumana:{PNm(UNM)}
… | du-wa-a-an | d[u-wa-a-an-na |
---|---|---|
here Dumana {PNm(UNM)} Tu {PNm(UNM)} Tutḫaliya {PNm(ABBR)} | here Dumana {PNm(UNM)} |
Vs. 9′ ] ḫar-ša-a-an-na-ká[nStorm-god of thunder:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Storm-god of thunder:{VOC.SG, ALL, STF};
to break up:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
(unk. mng.):{HITT.ACC.SG.C, HITT.NOM.SG.N, HITT.ACC.SG.N};
‘thick’ bread (loaf):{ACC.SG.C, GEN.PL}
… | ḫar-ša-a-an-na-ká[n |
---|---|
Storm-god of thunder {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} Storm-god of thunder {VOC.SG, ALL, STF} to break up {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} (unk. mng.) {HITT.ACC.SG.C, HITT.NOM.SG.N, HITT.ACC.SG.N} ‘thick’ bread (loaf) {ACC.SG.C, GEN.PL} |
… | ḫi-in-tar | ||
---|---|---|---|
Vs. 11′ a]k-ku-uš-ke-[ez-zito drink:3SG.PRS.IMPF
… | a]k-ku-uš-ke-[ez-zi |
---|---|
to drink 3SG.PRS.IMPF |
… | wa-na-at-ti | ||
---|---|---|---|
… | |||
---|---|---|---|
Vs. 14′ A-N]A LUGALŠarrumma:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
king:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} MUNUS.LUGALḪaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)} Ùand:CNJadd;
to sleep:;
sleep:{(UNM)} [
… | A-N]A LUGAL | MUNUS.LUGAL | Ù | … |
---|---|---|---|---|
Šarrumma {D/L.SG, D/L.PL, ALL} king {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | Ḫaššušara {DN(UNM), DN.HURR.ABS} queen {(UNM)} | and CNJadd to sleep sleep {(UNM)} |
Vs. 15′ ] i-da-la-u-wa-ašto become evil:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} [
… | i-da-la-u-wa-aš | … |
---|---|---|
to become evil {GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} |
Vs. 16′ K]URrepresentation of mountain:{(UNM)};
land:{(UNM)} URUga-aš-g[aKaška:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
… | K]UR | URUga-aš-g[a |
---|---|---|
representation of mountain {(UNM)} land {(UNM)} | Kaška {GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} |
Vs. 17′ ] ú-da-a[n-zi?to bring (here):3PL.PRS
Vs. bricht ab
… | ú-da-a[n-zi? |
---|---|
to bring (here) 3PL.PRS |
… | ||
---|---|---|
Rs. 2′ an?]-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside: GUN[NIhearth:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
hearth:{(UNM)}
… | an?]-da | GUN[NI |
---|---|---|
to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein in inside | hearth {DN(UNM), DN.HURR.ABS} hearth {(UNM)} |
… | URUD]Utu-[u]-ti-iš | … |
---|---|---|
Rs. 4′ -w]a-ar-ma GAL.GAL(very) large:{(UNM)} t[a-
… | GAL.GAL | ||
---|---|---|---|
(very) large {(UNM)} |
Rs. 5′ ]-aḫ-ḫa-ad-da UDU(-)a[zsheep:ABL;
sheep:{(UNM)}
… | UDU(-)a[z | |
---|---|---|
sheep ABL sheep {(UNM)} |
Rs. 6′ ]x-ma te-ez-zito speak:3SG.PRS x[
… | te-ez-zi | ||
---|---|---|---|
to speak 3SG.PRS |
Rs. unbeschriebener Raum
Rs. bricht ab