Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 45.243 (2021-12-31)
| 
 | ANNOTATION STATUS | 
Vs. 1′ NIN]DA.SIG‘flat bread’:{(UNM)} ⸢I-NA?⸣:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} [
| … | NIN]DA.SIG | ⸢I-NA?⸣ | … | 
|---|---|---|---|
| ‘flat bread’ {(UNM)} | {D/L.SG, D/L.PL, ABL} | 
Vs. 2′ G]IŠMA.SÁ.ABbasket:{(UNM)} x[
| … | G]IŠMA.SÁ.AB | |
|---|---|---|
| basket {(UNM)} | 
Vs. 3′ k]ar-aš-ta-rito cut (off):{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} [
| … | k]ar-aš-ta-ri | … | 
|---|---|---|
| to cut (off) {2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} | 
 Vs. 4′     ]x-ni pé-diplace:D/L.SG;
to take:2SG.IMP x[  
| … | pé-di | ||
|---|---|---|---|
| place D/L.SG to take 2SG.IMP | 
Vs. 5′ a?]-pé-e-da-nihe:DEM2/3.D/L.SG x[
| … | a?]-pé-e-da-ni | |
|---|---|---|
| he DEM2/3.D/L.SG | 
 Vs. 6′     ]x na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} pár-ši-[iato break:2SG.IMP;
to flee:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to break:2PL.IMP  
| … | na-aš | pár-ši-[ia | |
|---|---|---|---|
| { CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} | to break 2SG.IMP to flee 2SG.IMP morsel D/L.SG to break 2PL.IMP | 
Vs. 7′ az]-zi-ik-ke-[ez-zito eat:3SG.PRS.IMPF
| … | az]-zi-ik-ke-[ez-zi | 
|---|---|
| to eat 3SG.PRS.IMPF | 
 Vs. 8′     ] du-wa-a-anhither:;
:{PNm(UNM)};
:{PNm(ABBR)} d[u-wa-a-an-nahither:;
:{PNm(UNM)}  
| … | du-wa-a-an | d[u-wa-a-an-na | 
|---|---|---|
| hither {PNm(UNM)} {PNm(ABBR)} | hither {PNm(UNM)} | 
 Vs. 9′     ] ḫar-ša-a-an-na-ká[nStorm-god of thunder:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Storm-god of thunder:{VOC.SG, ALL, STF};
to break up:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
(mng. unkn.):{HITT.ACC.SG.C, HITT.NOM.SG.N, HITT.ACC.SG.N};
loaf:{ACC.SG.C, GEN.PL}  
| … | ḫar-ša-a-an-na-ká[n | 
|---|---|
| Storm-god of thunder {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} Storm-god of thunder {VOC.SG, ALL, STF} to break up {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} (mng. unkn.) {HITT.ACC.SG.C, HITT.NOM.SG.N, HITT.ACC.SG.N} loaf {ACC.SG.C, GEN.PL} | 
| … | ḫi-in-tar | ||
|---|---|---|---|
Vs. 11′ a]k-ku-uš-ke-[ez-zito drink:3SG.PRS.IMPF
| … | a]k-ku-uš-ke-[ez-zi | 
|---|---|
| to drink 3SG.PRS.IMPF | 
| … | wa-na-at-ti | ||
|---|---|---|---|
| … | |||
|---|---|---|---|
 Vs. 14′     A-N]A LUGAL:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
king:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} MUNUS.LUGAL:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)} Ùand:CNJadd;
to sleep:;
sleep:{(UNM)} [  
| … | A-N]A LUGAL | MUNUS.LUGAL | Ù | … | 
|---|---|---|---|---|
| {D/L.SG, D/L.PL, ALL} king {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | {DN(UNM), DN.HURR.ABS} queen {(UNM)} | and CNJadd to sleep sleep {(UNM)} | 
Vs. 15′ ] i-da-la-u-wa-ašto become evil:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} [
| … | i-da-la-u-wa-aš | … | 
|---|---|---|
| to become evil {GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} | 
 Vs. 16′     K]URrepresentation of a mountain:{(UNM)};
country:{(UNM)} URUga-aš-g[a:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}  
| … | K]UR | URUga-aš-g[a | 
|---|---|---|
| representation of a mountain {(UNM)} country {(UNM)} | {GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} | 
Vs. 17′ ] ú-da-a[n-zi?to bring (here):3PL.PRS
Vs. bricht ab
| … | ú-da-a[n-zi? | 
|---|---|
| to bring (here) 3PL.PRS | 
| … | ||
|---|---|---|
 Rs. 2′     an?]-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
:;
inside: GUN[NIhearth:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
hearth:{(UNM)} 
| … | an?]-da | GUN[NI | 
|---|---|---|
| to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein inside | hearth {DN(UNM), DN.HURR.ABS} hearth {(UNM)} | 
| … | URUD]Utu-[u]-ti-iš | … | 
|---|---|---|
Rs. 4′ -w]a-ar-ma GAL.GAL(very) big:{(UNM)} t[a-
| … | GAL.GAL | ||
|---|---|---|---|
| (very) big {(UNM)} | 
 Rs. 5′     ]-aḫ-ḫa-ad-da UDU(-)a[zsheep:ABL;
sheep:{(UNM)}  
| … | UDU(-)a[z | |
|---|---|---|
| sheep ABL sheep {(UNM)} | 
Rs. 6′ ]x-ma te-ez-zito speak:3SG.PRS x[
| … | te-ez-zi | ||
|---|---|---|---|
| to speak 3SG.PRS | 
Rs. unbeschriebener Raum
Rs. bricht ab