Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 45.64 (2021-12-31)

KBo 45.64 (CTH 666) [by HFR ARINNA]

KBo 45.64
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. II 1′ [ ]-a?-da-x[

Vs. II 2′ SAGI.A-k[áncupbearer:{(UNM)} LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
e-ep-zi]to seize:3SG.PRS

SAGI.A-k[ánLUGAL-iNINDA.GUR₄.RAe-ep-zi]
cupbearer
{(UNM)}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
to seize
3SG.PRS

Vs. II 3′ na-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-[ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
pé-e-da-a-i]to take:3SG.PRS;
to take:2SG.IMP

na-an-kánpa-[ra-apé-e-da-a-i]
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkfurther

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to take
3SG.PRS
to take
2SG.IMP

Vs. II 4′ na-aš-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
MUNUS.M[ES ]x x[

na-aš-ta

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}

Vs. II 5′ pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
pa-a-an-zito go:3PL.PRS pár-aš-na-u-wa-aš-[kán]to squat:VBN.GEN.SG;
squatter:GENunh

pa-ra-apa-a-an-zipár-aš-na-u-wa-aš-[kán]
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to go
3PL.PRS
to squat
VBN.GEN.SG
squatter
GENunh

Vs. II 6′ SAGI.A-ašcupbearer:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
cupbearer:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ú-ez-z[i]to come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS


SAGI.A-ašú-ez-z[i]
cupbearer
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
cupbearer
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

Vs. II 7′ DUMU.É.GAL-kánpalace servant:{(UNM)} LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
ge-nu-wa-*〈〈x〉〉*-ašknee:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
to open:VBN.GEN.SG;
knee:STF={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
knee:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to open:2SG.IMP={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
[ ]

DUMU.É.GAL-kánLUGAL-ige-nu-wa-*〈〈x〉〉*-aš
palace servant
{(UNM)}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
knee
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to open
VBN.GEN.SG
knee
STF={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
knee
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to open
2SG.IMP={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Vs. II 8′ GADA-anlinen cloth:{ACC.SG.C, GEN.PL};
linen cloth:{(UNM)}
da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
TUŠ-ašsitting:ADV;
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
[ ]

GADA-anda-a-iLUGAL-ušTUŠ-aš
linen cloth
{ACC.SG.C, GEN.PL}
linen cloth
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
sitting
ADV
to sit
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit
PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Vs. II 9′ Dzi-in-tu-ḫé-šu-unZintuḫe/išu:DN.ACC.SG.C e-ku-z[ito drink:3SG.PRS ]

Dzi-in-tu-ḫé-šu-une-ku-z[i
Zintuḫe/išu
DN.ACC.SG.C
to drink
3SG.PRS

Vs. II 10′ SAGI.Acupbearer:{(UNM)} 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
a-aš-ka-a[zgate:ABL;
(from) outside:;
out(side):;
gate:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
gate:{VOC.SG, ALL, STF}
]

SAGI.A1NINDA.GUR₄.RAa-aš-ka-a[z
cupbearer
{(UNM)}
one
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
gate
ABL
(from) outside

out(side)

gate
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
gate
{VOC.SG, ALL, STF}

Vs. II 11′ ú-da-ito bring (here):3SG.PRS;
Uda:GN.D/L.SG
LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
entirely:
LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
pár-ši-i[ato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP
]

ú-da-iLUGAL-ipa-a-iLUGAL-ušpár-ši-i[a
to bring (here)
3SG.PRS
Uda
GN.D/L.SG
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

entirely
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP

Vs. II 12′ SAGI.A-káncupbearer:{(UNM)} LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
e-ep-z[ito seize:3SG.PRS ]

SAGI.A-kánLUGAL-iNINDA.GUR₄.RAe-ep-z[i
cupbearer
{(UNM)}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
to seize
3SG.PRS

Vs. II 13′ na-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
pé-e-da-ito take:3SG.PRS;
to take:2SG.IMP
[ ]


na-an-kánpa-ra-apé-e-da-i
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkfurther

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to take
3SG.PRS
to take
2SG.IMP

Vs. II 14′ GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:{(UNM)} LÚ.MEŠka-lu-ḫé-e-eš(male or female) cult functionary):{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
(male or female) cult functionary):NOM.SG.C
[ ]

GALDUMUMEŠ.É.GALLÚ.MEŠka-lu-ḫé-e-eš
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
palace servant
{(UNM)}
(male or female) cult functionary)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
(male or female) cult functionary)
NOM.SG.C

Vs. II 15′ LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
tar-kum-mi-ia-z[i]to proclaim:3SG.PRS

LUGAL-itar-kum-mi-ia-z[i]
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
to proclaim
3SG.PRS

Vs. II 16′ [ ] an-d[a?to be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
p]é-e-ḫu-u-t[e]-ez-z[ito take:3SG.PRS

an-d[a?p]é-e-ḫu-u-t[e]-ez-z[i
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to take
3SG.PRS

Vs. II 17′ [ ]x x[

Vs. II bricht ab

0.58270692825317