Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 46.101 (2021-12-31)

Vs.? 1′ ]x[


Vs.? 2′ ] DUTUSolar deity:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} D[

DUTU
Solar deity
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Vs.? 3′ ša-an-na-pí-l]i-itemptiness:INS;
separated:INS
iš-ka-r[u-ḫi-it(sacrifice vessel):INS

ša-an-na-pí-l]i-itiš-ka-r[u-ḫi-it
emptiness
INS
separated
INS
(sacrifice vessel)
INS

Vs.? 4′ ]x 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
KU₇sweet:{(UNM)} x[

2NINDA.GUR₄.RAKU₇
two
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
sweet
{(UNM)}

Vs.? 5′ ALAM].ZU₉cult actor:{(UNM)} me-ma-ito speak:3SG.PRS pal-wa-[at-tal-la-ašintoner:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

ALAM].ZU₉me-ma-ipal-wa-[at-tal-la-aš
cult actor
{(UNM)}
to speak
3SG.PRS
intoner
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Vs.? 6′ pár-š]a-na-u-wa-aš-kánto squat:VBN.GEN.SG=OBPk ú-ez-[zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS


pár-š]a-na-u-wa-aš-kánú-ez-[zi
to squat
VBN.GEN.SG=OBPk
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

Vs.? 7′ G]UDU₁₂anointed priest:{(UNM)} URUa-ri-in-na-azArinna:GN.ABL;
Arin:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG};
Arinna:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
22[+n22+n:QUANcar

G]UDU₁₂URUa-ri-in-na-az22[+n
anointed priest
{(UNM)}
Arinna
GN.ABL
Arin
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}
Arinna
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
22+n
QUANcar

Vs.? 8′ ] 11eleven:QUANcar NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
ŠA LUGALŠarrumma:{GEN.SG, GEN.PL};
king:{GEN.SG, GEN.PL}
[

11NINDA.GUR₄.RAŠA LUGAL
eleven
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
Šarrumma
{GEN.SG, GEN.PL}
king
{GEN.SG, GEN.PL}

Vs.? 9′ ]x-an *22?*22:QUANcar NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
˽GIŠBANŠURtable man:{(UNM)}1 x[

*22?*NINDA.GUR₄.RA˽GIŠBANŠUR
22
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
table man
{(UNM)}

Vs.? 10′ ]x -ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(Rasur) x[

-ra-an
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

Vs.? 11′ Š]A LUGALŠarrumma:{GEN.SG, GEN.PL};
king:{GEN.SG, GEN.PL}
GIŠBA[NŠURtable:{(UNM)};
table:{HURR.ABS.SG, STF}

Vs.? bricht ab

Š]A LUGALGIŠBA[NŠUR
Šarrumma
{GEN.SG, GEN.PL}
king
{GEN.SG, GEN.PL}
table
{(UNM)}
table
{HURR.ABS.SG, STF}

Rs.?


Rs.? 1′ [LUGAL-u]šking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
MUNUS.LUGAL-aš-šaḪaššušara:{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG};
queen:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
QA-TEMEŠ[U]-N[Uhand:{(UNM)_DEM2/3.GEN.PL}

[LUGAL-u]šMUNUS.LUGAL-aš-šaQA-TEMEŠ[U]-N[U
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
Ḫaššušara
{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG}
queen
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
hand
{(UNM)_DEM2/3.GEN.PL}

Rs.? 2′ [GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
DUMUM].É.GALpalace servant:{(UNM)} GADA-anlinen cloth:{ACC.SG.C, GEN.PL};
linen cloth:{(UNM)}
pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
entirely:
QA-T[EMEŠ-ŠU-NUhand:{(UNM)_DEM2/3.GEN.PL}

[GALDUMUM].É.GALGADA-anpa-a-iQA-T[EMEŠ-ŠU-NU
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
palace servant
{(UNM)}
linen cloth
{ACC.SG.C, GEN.PL}
linen cloth
{(UNM)}
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

entirely
hand
{(UNM)_DEM2/3.GEN.PL}

Rs.? 3′ [ DUMU?].É.GAL-kánpalace servant:{(UNM)} LUGAL!Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
MUNUS.LUGAL-riḪaššušara:DN.FNL(r).D/L.SG;
queen:FNL(r).D/L.SG
GA[DA-anlinen cloth:{ACC.SG.C, GEN.PL};
linen cloth:{(UNM)}

DUMU?].É.GAL-kánLUGAL!MUNUS.LUGAL-riGA[DA-an
palace servant
{(UNM)}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
Ḫaššušara
DN.FNL(r).D/L.SG
queen
FNL(r).D/L.SG
linen cloth
{ACC.SG.C, GEN.PL}
linen cloth
{(UNM)}

Rs.? 4′ [na-an-ká]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
pé-e-da-a[n-zito take:3PL.PRS;
(ERG) place:{NOM.SG.C, VOC.SG}

[na-an-ká]npa-ra-apé-e-da-a[n-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkfurther

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to take
3PL.PRS
(ERG) place
{NOM.SG.C, VOC.SG}

Rs.? 5′ [DUMU.É.GAL-m]apalace servant:{(UNM)} ku-išwhich:REL.NOM.SG.C;
who?:INT.NOM.SG.C
GIŠŠUKURspear:{(UNM)} ḫar-z[ito have:3SG.PRS

[DUMU.É.GAL-m]aku-išGIŠŠUKURḫar-z[i
palace servant
{(UNM)}
which
REL.NOM.SG.C
who?
INT.NOM.SG.C
spear
{(UNM)}
to have
3SG.PRS

Rs.? 6′ [na-at-kán]:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} GIŠDAG-tithrone:{FNL(ti).D/L.SG, FNL(ti).STF};
throne:{FNL(t).D/L.SG, FNL(t).NOM.COLL, FNL(t).ACC.COLL};
throne:FNL(t).D/L.SG
da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
a-pa-[a-šahe:DEM2/3.NOM.SG.C;
to be finished:3SG.PST;
Apa:{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}

[na-at-kán]GIŠDAG-tida-a-ia-pa-[a-ša

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk}
throne
{FNL(ti).D/L.SG, FNL(ti).STF}
throne
{FNL(t).D/L.SG, FNL(t).NOM.COLL, FNL(t).ACC.COLL}
throne
FNL(t).D/L.SG
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
he
DEM2/3.NOM.SG.C
to be finished
3SG.PST
Apa
{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}

Rs.? 7′ [EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} pa-i]z-zito go:3SG.PRS GUNNIhearth:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
hearth:{(UNM)}
ta-pu-[uš-zaside:ABL;
aside:;
beside:;
side:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

[EGIR-papa-i]z-ziGUNNIta-pu-[uš-za
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
to go
3SG.PRS
hearth
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
hearth
{(UNM)}
side
ABL
aside

beside

side
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

Rs.? 8′ [NINDAša-ra]-am-ma-n[a-ašbread allotment(?):{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bread allotment(?):{NOM.SG.N, ACC.SG.N}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
še-er]up:;
on:;
Šer(r)i:{DN(UNM)}
ti-[i-e-ez-zito step:3SG.PRS

[NINDAša-ra]-am-ma-n[a-ašše-er]ti-[i-e-ez-zi
bread allotment(?)
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bread allotment(?)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
up

on

Šer(r)i
{DN(UNM)}
to step
3SG.PRS

Rs.? 9′ [ M]E-ŠE-DIbody guard:{(UNM)} [ ]x x[

M]E-ŠE-DI
body guard
{(UNM)}

Rs.? 10′ [ ]x[

Rs.? bricht ab

Das zu GIŠBANŠUR gehörende Zeichen URUDU ist oberhalb der Zeile geschrieben.
0.55571389198303