Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 50.281 (2021-12-31)

KBo 50.281 (CTH 275) [adapted by TLHdig]

KBo 50.281
Abbreviations (morphological glossing)

1′ U]RU-ancity:FNL(a).ACC.SG.C;
city:{(UNM)};
city:{HURR.ABS.SG, STF}
p[í?-


U]RU-an
city
FNL(a).ACC.SG.C
city
{(UNM)}
city
{HURR.ABS.SG, STF}

2′ ]x x x x DUTU-ŠI-in [

]xx xxDUTU-ŠI-in

3′ n]a-an: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC;
Nana:{PNm(UNM)}
MA-ḪARin front of:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
front:{(UNM)}
DUTU-ŠI‘my sun’:{a →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, b →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, c →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, d →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, e →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, f →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, g →(UNM)_PPRO.1SG.GEN};
‘my sun’:{a →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, b →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, c →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, d →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, e →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, f →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, g →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, h →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, i →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, j →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, k →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, l →(UNM)_PPRO.1SG.GEN}
ú-wa-te-et-[te-ento bring (here):{2PL.IMP, 2PL.PST}


n]a-anMA-ḪARDUTU-ŠIú-wa-te-et-[te-en

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC
Nana
{PNm(UNM)}
in front of
{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
front
{(UNM)}
‘my sun’
{a →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, b →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, c →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, d →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, e →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, f →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, g →(UNM)_PPRO.1SG.GEN}
‘my sun’
{a →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, b →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, c →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, d →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, e →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, f →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, g →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, h →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, i →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, j →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, k →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, l →(UNM)_PPRO.1SG.GEN}
to bring (here)
{2PL.IMP, 2PL.PST}

4′ ÉRINM]troop:{(UNM)} ša-ri-ku-wa-aššarikuwa- troops:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ku-išwhich:REL.NOM.SG.C;
who?:INT.NOM.SG.C
ku-išwhich:REL.NOM.SG.C;
who?:INT.NOM.SG.C
im-majust:ADV [

ÉRINM]ša-ri-ku-wa-ašku-išku-išim-ma
troop
{(UNM)}
šarikuwa- troops
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
which
REL.NOM.SG.C
who?
INT.NOM.SG.C
which
REL.NOM.SG.C
who?
INT.NOM.SG.C
just
ADV

5′ t]a-pa-ša-tal-li-išbutcher(?); a functionary:NOM.PL.C ˽GIŠBANŠUR-aštable man:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
table man:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
NIND[A.DÙ.DÙbaker:{(UNM)}

t]a-pa-ša-tal-li-iš˽GIŠBANŠUR-ašNIND[A.DÙ.DÙ
butcher(?)
a functionary
NOM.PL.C
table man
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
table man
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
baker
{(UNM)}

6′ ta-wa-l]a-la-a-aš(custodian or server of the tawal-beverage):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} wa-al-ḫi-ia-la-aš(functionary):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} pa-aš-š[a-an-da-la-ašfood-taster(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

ta-wa-l]a-la-a-ašwa-al-ḫi-ia-la-ašpa-aš-š[a-an-da-la-aš
(custodian or server of the tawal-beverage)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(functionary)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
food-taster(?)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

7′ -l]a-aš ki-ip-li-ia-la-aš IN.NU.[

ki-ip-li-ia-la-aš

8′ -i]a-la-aš zu-u-up-pa-la-aš(servant of the royal kitchen):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ḫar-ši-i[a-la-ašbread sacrificer(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}


zu-u-up-pa-la-ašḫar-ši-i[a-la-aš
(servant of the royal kitchen)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bread sacrificer(?)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

9′ ]x x pa-r[a- ]x x BE-E[Llord:{(UNM)}

]xx]xxBE-E[L
lord
{(UNM)}

10′ ]x[

Text bricht ab

]x[
0.55907702445984