Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 52.223 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… |
---|
(Frg. 1) 2′ ] šu-*ul*-mu-úr-r[a
… |
---|
(Frg. 1) 3′ ]-⸢u⸣-úr-ri-i wuu-ri-t[a
… |
---|
… |
---|
(Frg. 1) 5′ g]a?-mu-úr-ri-in aš-ḫu-u[n(-)
… |
---|
(Frg. 1) 6′ ]x-waa pa-ga-a-mi zi-im-x[
… |
---|
… |
---|
… |
---|
(Frg. 2) 1′ ]x LÚḪALextispicy expert:{(UNM)} GIŠpa-aḫ-ḫu-ru-ul-la-⸢ia⸣-x[
… | LÚḪAL | ||
---|---|---|---|
extispicy expert {(UNM)} |
(Frg. 2) 2′ BA].BA.ZAbarley porridge:{(UNM)} an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside: iš-ḫi-ia-an-zato tie:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to tie:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
… | BA].BA.ZA | an-da | iš-ḫi-ia-an-za |
---|---|---|---|
barley porridge {(UNM)} | to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein in inside | to tie {PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG} to tie {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} |
(Frg. 2) 3′ ] nuCONNn NINDAdu-ni-in(type of pastry):ACC.SG.C 5fünf:QUANcar NINDA.SIGMEŠ-ia‘flat bread’:{(UNM)} i-i[a-
… | nu | NINDAdu-ni-in | 5 | NINDA.SIGMEŠ-ia | |
---|---|---|---|---|---|
CONNn | (type of pastry) ACC.SG.C | fünf QUANcar | ‘flat bread’ {(UNM)} |
(Frg. 2) 4′ ]x ḫa-aš-ša-azash:ABL;
grandchild:ABL;
hearth:ABL;
Ḫašša:DN.ABL;
to beget:2SG.IMP;
Ḫašša:{DN(UNM)};
to open:2SG.IMP ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF} da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP [
… | ḫa-aš-ša-az | ar-ḫa | da-a-i | … | |
---|---|---|---|---|---|
ash ABL grandchild ABL hearth ABL Ḫašša DN.ABL to beget 2SG.IMP Ḫašša {DN(UNM)} to open 2SG.IMP | to stand 1SG.PRS.MP away away from border {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} border {VOC.SG, ALL, STF} | to take 3SG.PRS to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} to steal 2SG.IMP |
(Frg. 2) 5′ pé-r]a-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} kat-talow:;
under:;
below: GUNNIhearth:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
hearth:{(UNM)} GIŠlu-ú-x[
… | pé-r]a-an | kat-ta | GUNNI | |
---|---|---|---|---|
in front of (be)fore house {NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} | low under below | hearth {DN(UNM), DN.HURR.ABS} hearth {(UNM)} |
(Frg. 2) 6′ ]x a-pé-e-da-nihe:DEM2/3.D/L.SG [
… | a-pé-e-da-ni | … | |
---|---|---|---|
he DEM2/3.D/L.SG |
(Frg. 2) 7′ ]x še-erup:;
on:;
Šer(r)i:{DN(UNM)} la-a-ḫu-u-wa-ito pour:2SG.IMP;
to pour:3SG.PRS [
… | še-er | la-a-ḫu-u-wa-i | … | |
---|---|---|---|---|
up on Šer(r)i {DN(UNM)} | to pour 2SG.IMP to pour 3SG.PRS |
(Frg. 2) 8′ NINDAd]u-ni-in(type of pastry):ACC.SG.C 5fünf:QUANcar NINDA.SIGMEŠ-ia‘flat bread’:{(UNM)} [
… | NINDAd]u-ni-in | 5 | NINDA.SIGMEŠ-ia | … |
---|---|---|---|---|
(type of pastry) ACC.SG.C | fünf QUANcar | ‘flat bread’ {(UNM)} |
… | |
---|---|
(Frg. 2) 10′ ] me-ma-ito speak:3SG.PRS
… | me-ma-i |
---|---|
to speak 3SG.PRS |
(Frg. 2) 11′ ]x-uš me-ma-⸢i⸣to speak:3SG.PRS [
Text bricht ab
… | me-ma-⸢i⸣ | … | |
---|---|---|---|
to speak 3SG.PRS |
… | |
---|---|
… | šu-*ul*-mu-úr-r[a |
---|---|
… | wuu-ri-t[a | |
---|---|---|
… | |
---|---|
5′ g]a?-mu-úr-ri-in aš-ḫu-u[n(-)
… | g]a?-mu-úr-ri-in | |
---|---|---|
… | pa-ga-a-mi | ||
---|---|---|---|
… | |
---|---|
Text bricht ab
… | |
---|---|