Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 53.153 (2021-12-31)

KBo 53.153 (CTH 666) [by HFR ARINNA]

KBo 53.153
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. III 1′ [ ]x x x[ ]

Vs. III 2′ [ ]x ki-an-t[ato lie:3PL.PRS.MP;
to lie:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
]

ki-an-t[a
to lie
3PL.PRS.MP
to lie
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}

Vs. III 3′ [ L]ÚSANGApriest:{(UNM)} da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

L]ÚSANGAda-a-i
priest
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. III 4′ [ ]-za

Vs. III 5′ x[ ]x-tu-ri-wa-li-iš

Vs. III 6′ [ pa]-iz-zito go:3SG.PRS


pa]-iz-zi
to go
3SG.PRS

Vs. III 7′ LUGAL--kánking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} IŠ-TU Éhouse:{ABL, INS} Dḫu-ul-l[a]Ḫulla:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

LUGAL--kánIŠ-TU ÉDḫu-ul-l[a]
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
house
{ABL, INS}
Ḫulla
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

Vs. III 8′ ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS
2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.G[AL]palace servant:{(UNM)}

ú-ez-zi2DUMUMEŠ.É.G[AL]
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS
two
QUANcar
palace servant
{(UNM)}

Vs. III 9′ 1one:QUANcar ME-ŠE-DIbody guard:{(UNM)} LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
[ ]

1ME-ŠE-DILUGAL-i
one
QUANcar
body guard
{(UNM)}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG

Vs. III 10′ pé-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ḫu-wa-ia-an-[te-eš]to walk:{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

pé-ra-anḫu-wa-ia-an-[te-eš]
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to walk
{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

Vs. III 11′ LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
ar-za-na-a[šguesthouse:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ]

LUGAL-ušar-za-na-a[š
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
guesthouse
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Vs. III 12′ pár-na-ašcarpet:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
house:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
house:GEN.SG
a-aš-kaout(side):;
gate:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
gate:{VOC.SG, ALL, STF}
a-r[ito be warm:3SG.PRS.MP;
:D/L.SG;
to arrive at:3SG.PRS;
lawsuit:D/L.SG;
to stop (transitive); to rise:2SG.IMP;
to make an oracular inquiry:2SG.IMP;
to wash:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
Ara:DN.D/L.SG;
Ara:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
]


pár-na-aša-aš-kaa-r[i
carpet
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
house
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
house
GEN.SG
out(side)

gate
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
gate
{VOC.SG, ALL, STF}
to be warm
3SG.PRS.MP

D/L.SG
to arrive at
3SG.PRS
lawsuit
D/L.SG
to stop (transitive)
to rise
2SG.IMP
to make an oracular inquiry
2SG.IMP
to wash
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Ara
DN.D/L.SG
Ara
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

Vs. III 13′ an-da-aš-kánto be warm:{PTCP.GEN.SG, PTCP.GEN.PL, PTCP.D/L.PL} Éḫa-le-e[n-tu-wa]palace:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL};
palace:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

an-da-aš-kánÉḫa-le-e[n-tu-wa]
to be warm
{PTCP.GEN.SG, PTCP.GEN.PL, PTCP.D/L.PL}
palace
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}
palace
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

Vs. III 14′ na-a-ú-inot yet:ADV pa-iz-z[ito go:3SG.PRS ]

na-a-ú-ipa-iz-z[i
not yet
ADV
to go
3SG.PRS

Vs. III 15′ LUGAL-uš-za-kánŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)};
king:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [ ]

LUGAL-uš-za-kánEGIR-pa
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}

Vs. III 16′ ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
DINGIR-LIMdivinity:{(UNM)};
godsman(?):{(UNM)};
god:{(UNM)}
x pár-n[acarpet:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
carpet:{VOC.SG, ALL, STF};
house:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
house:{VOC.SG, ALL, STF};
house:ALL;
(offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
]

taDINGIR-LIMpár-n[a

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
divinity
{(UNM)}
godsman(?)
{(UNM)}
god
{(UNM)}
carpet
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
carpet
{VOC.SG, ALL, STF}
house
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
house
{VOC.SG, ALL, STF}
house
ALL
(offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

Vs. III 17′ EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV}1 x[ ]

Ende Vs. III

EGIR-pa
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}

Rs. IV 1 [ ] LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
Éḫa-le-e[n-tu-wapalace:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL};
palace:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
]

LUGAL-ušÉḫa-le-e[n-tu-wa
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
palace
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}
palace
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

Rs. IV 2 [p]a-iz-zito go:3SG.PRS du-un-na-ak-i[š-nainner chamber:ALL ]

[p]a-iz-zidu-un-na-ak-i[š-na
to go
3SG.PRS
inner chamber
ALL

Rs. IV 3 [pa]-iz-zito go:3SG.PRS NINDAša-ra-am-mabread allotment(?):{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} [ ]

[pa]-iz-ziNINDAša-ra-am-ma
to go
3SG.PRS
bread allotment(?)
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

Rs. IV 4 [ḫal]-zi-iafortress:{D/L.SG, ALL};
fortress:{D/L.SG, STF};
to summon:2SG.IMP;
to summon:2PL.IMP
[ ]


[ḫal]-zi-ia
fortress
{D/L.SG, ALL}
fortress
{D/L.SG, STF}
to summon
2SG.IMP
to summon
2PL.IMP

Rs. IV 5 [ ]-i Éḫa-le-en-tu-[wapalace:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL};
palace:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
]

Éḫa-le-en-tu-[wa
palace
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}
palace
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

Rs. IV 6 [ ti-i]-e-ez-zito step:3SG.PRS DUMU.É.GALpalace servant:{(UNM)} [ ]

ti-i]-e-ez-ziDUMU.É.GAL
to step
3SG.PRS
palace servant
{(UNM)}

Rs. IV 7 [ -z]i GIŠŠUKURspear:{(UNM)} GIŠABwindow:{(UNM)} [ ]

GIŠŠUKURGIŠAB
spear
{(UNM)}
window
{(UNM)}

Rs. IV 8 [ ] e-ep-zito seize:3SG.PRS [ ]

e-ep-zi
to seize
3SG.PRS

Rs. IV 9 [DUMU.É.G]ALpalace servant:{(UNM)} EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} ti-i-[ez-zito step:3SG.PRS ]

[DUMU.É.G]ALEGIR-pati-i-[ez-zi
palace servant
{(UNM)}
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
to step
3SG.PRS

Rs. IV 10 [ -a]z A-ŠAR-ŠUplace:{(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N, (UNM)_DEM2/3.GEN.SG} e-[ep-zito seize:3SG.PRS ]


A-ŠAR-ŠUe-[ep-zi
place
{(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N, (UNM)_DEM2/3.GEN.SG}
to seize
3SG.PRS

Rs. IV 11 [LUGAL-u]š-kánking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} GIŠAB-azwindow:ABL;
window:{(UNM)}
[ ]

[LUGAL-u]š-kánGIŠAB-az
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
window
ABL
window
{(UNM)}

Rs. IV 12 [ ti]-i-e-ez-z[ito step:3SG.PRS ]

ti]-i-e-ez-z[i
to step
3SG.PRS

Rs. IV 13 [ ] LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
GAL-i[ngrandee:{ACC.SG.C, GEN.PL};
mug:ACC.SG.C;
large:FNL(i).ACC.SG.C
]

LUGAL-iGAL-i[n
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
grandee
{ACC.SG.C, GEN.PL}
mug
ACC.SG.C
large
FNL(i).ACC.SG.C

Rs. IV 14 [ ] e-ep-z[ito seize:3SG.PRS ]

e-ep-z[i
to seize
3SG.PRS

Rs. IV 15 [ ] QA-TAMlikewise:ADV;
hand:{(UNM)};
hand (a bowl for oil):{(UNM)}
da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[ ]


QA-TAMda-a-i
likewise
ADV
hand
{(UNM)}
hand (a bowl for oil)
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. IV 16 [ ]x-wa ME-ŠE-DI[body guard:{(UNM)} ]

ME-ŠE-DI[
body guard
{(UNM)}

Rs. IV 17 [ A]-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [ ]

A]-NA
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. IV 18 [ ]x-AḪ-ḫi 2two:QUANcar NIN[DAbread:{(UNM)} ]

2NIN[DA
two
QUANcar
bread
{(UNM)}

Rs. IV 19 [ -a]l-wa-x[ ]

Rs. IV 20 [ DUGḫu]-up-pár-[ ]

Rs. IV bricht ab

Unter dem Zeichen EGIR befindet sich ein waagerechter Keil, der weder als das Zeichen AŠ noch als den Anfang eines Paragraphenstrichs zu deuten ist.
0.54892992973328