Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 53.160 (2021-12-31)

Rs. III 1′ x[

Rs. III 2′ QA-TA[Mlikewise:ADV;
hand:{(UNM)};
hand (a bowl for oil):{(UNM)}


QA-TA[M
likewise
ADV
hand
{(UNM)}
hand (a bowl for oil)
{(UNM)}

Rs. III 3′ ši-x[

Rs. III 4′ 1one:QUANcar x[

1
one
QUANcar

Rs. III 5′ 1one:QUANcar [


Rs. III bricht ab

1
one
QUANcar

Rs. IV 1′ ]-eš-na

Rs. IV 2′ -i]a

Rs. IV 3′ d]a-an-zito take:3PL.PRS


d]a-an-zi
to take
3PL.PRS

Rs. IV 4′ -t]e?-zi-ia

Rs. IV 5′ ]MEŠ

Rs. IV 6′ ]x-x ši-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


ši-pa-an-ti
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. IV 7′ ]x-an DINGIRMEŠdivinity:{(UNM)};
enthusiastic:{(UNM)};
deity:{(UNM)};
god:{(UNM)};
god:{HURR.ABS.SG, STF}
ŠA DINGIR.MAḪMEŠmother goddess:{GEN.SG, GEN.PL}

DINGIRMEŠŠA DINGIR.MAḪMEŠ
divinity
{(UNM)}
enthusiastic
{(UNM)}
deity
{(UNM)}
god
{(UNM)}
god
{HURR.ABS.SG, STF}
mother goddess
{GEN.SG, GEN.PL}

Rs. IV 8′ d]a-a-an-zito take:3PL.PRS nuCONNn 2two:QUANcar NINDA.SIGMEŠ‘flat bread’:{(UNM)}

d]a-a-an-zinu2NINDA.SIGMEŠ
to take
3PL.PRS
CONNntwo
QUANcar
‘flat bread’
{(UNM)}

Rs. IV 9′ pár-š]i-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP
EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
GEŠTINwine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}
ši-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


pár-š]i-iaEGIR-ŠÚ-maGEŠTINši-pa-an-ti
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. IV 10′ ]x DINGIRMEŠdivinity:{(UNM)};
enthusiastic:{(UNM)};
deity:{(UNM)};
god:{(UNM)};
god:{HURR.ABS.SG, STF}
i-ia-an-ta-rito go:3PL.PRS.MP

DINGIRMEŠi-ia-an-ta-ri
divinity
{(UNM)}
enthusiastic
{(UNM)}
deity
{(UNM)}
god
{(UNM)}
god
{HURR.ABS.SG, STF}
to go
3PL.PRS.MP

Rs. IV 11′ ]x-en-za-an GIŠZA.LAM.GARḪI.A-aštent:{NOM.SG.C, GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
tent:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

GIŠZA.LAM.GARḪI.A-aš
tent
{NOM.SG.C, GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
tent
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. IV 12′ ] pé-e-da-an-zito take:3PL.PRS;
(ERG) place:{NOM.SG.C, VOC.SG}


pé-e-da-an-zi
to take
3PL.PRS
(ERG) place
{NOM.SG.C, VOC.SG}

Rs. IV ca. 2 Zeilen, soweit erhalten, unbeschrieben

Kolophon

Rs. IV 13′ ] NUnot:NEG TILfinished:3SG.PRS;
finished:PTCP.NOM.SG.C
ŠAof:{GEN.SG, GEN.PL} ḪUR.SAGga-ši?-[

Text bricht ab

NUTILŠA
not
NEG
finished
3SG.PRS
finished
PTCP.NOM.SG.C
of
{GEN.SG, GEN.PL}
0.55642199516296