Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 53.90 (2021-12-31)

Vs. 1′ ]x-x ma-a-anwhen: MUNUSŠU?.[GIold age:{(UNM)}

ma-a-anMUNUSŠU?.[GI
when
old age
{(UNM)}

Vs. 2′ ] NINDA.SIGMEŠ-ia-aš-ša-an‘flat bread’:{(UNM)};
‘flat bread’:{(UNM)}={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs}

NINDA.SIGMEŠ-ia-aš-ša-an
‘flat bread’
{(UNM)}
‘flat bread’
{(UNM)}={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs}

Vs. 3′ ] da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


da-a-i
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 4′ ] SISKURsacrifice:{(UNM)};
to recite:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to recite:PTCP.NOM.SG.C
GIŠZA.LAM.GAR-aztent:ABL;
tent:{(UNM)}

SISKURGIŠZA.LAM.GAR-az
sacrifice
{(UNM)}
to recite
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to recite
PTCP.NOM.SG.C
tent
ABL
tent
{(UNM)}

Vs. 5′ ]x-aš *NA₄*pé-ru-nistone:D/L.SG pé-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS

*NA₄*pé-ru-nipé-ra-anti-an-zi
stone
D/L.SG
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

Vs. 6′ U]Š-KÉ-ENto throw oneself down:{4SG.PRS, 1SG.PRS} nam-ma-aš-kánstill:={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk};
then:={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
NA₄ḫé-kurrock:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} ti-ia-zito step:3SG.PRS


U]Š-KÉ-ENnam-ma-aš-kánNA₄ḫé-kurti-ia-zi
to throw oneself down
{4SG.PRS, 1SG.PRS}
still
={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
then
={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
rock
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to step
3SG.PRS

Vs. 7′ ] kat-ta-anlow:;
under:;
below:
tar-na-a-i:D/L.SG;
to let:3SG.PRS;
to let:2SG.IMP

kat-ta-antar-na-a-i
low

under

below

D/L.SG
to let
3SG.PRS
to let
2SG.IMP

Vs. 8′ GIŠE]RENcedar (tree):{(UNM)} ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

GIŠE]RENar-ḫada-a-i
cedar (tree)
{(UNM)}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 9′ ]x da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


da-a-i
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 10′ ]x-še ša-ni-iz-zi-iapleasant:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF};
pleasant:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
1

ša-ni-iz-zi-ia
pleasant
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
pleasant
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}

Vs. 11′ ]x-ia?-zi


Vs. 12′ ]x

Vs. 13′ ]x

Vs. bricht ab

Rs. 1′ ]x[

Rs. 2′ ]-z[i?]


Rs. 3′ ]-x[

Rs. 4′ ] [

Rs. 5′ ] [2

Rs. 6″ ] a-pa-a-[

Rs. 7″ ] šu-uḫ-ḫa-x[

Rs. 8″ ] an-d[ato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:

an-d[a
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside

Rs. 9″ ]x-x[

Rs. 10″ ] [


Rs. 11″ ] x[

Rs. bricht ab

Das -ia steht hinter dem -i der vorherigen Zeile.
Der vorhandene Platz würde evtl. auch für drei Zeilen ohne erhaltene Zeichen ausreichen.
0.57120299339294