Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 54.182 (2021-12-31)

1′ ]x x x-an [

2′ ]-an ḫi-in-ga-z[ito bow (reverentially):3SG.PRS


ḫi-in-ga-z[i
to bow (reverentially)
3SG.PRS

3′ ]x DUTUSolar deity:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} ŠA-ME-Esky:{(UNM)} DINGIRMEŠ-aš-šadivinity:GEN.SG;
deity:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
god:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
ḫu-u-ma-an-da-every; whole:{QUANall.GEN.SG, QUANall.GEN.PL, QUANall.D/L.PL} [

DUTUŠA-ME-EDINGIRMEŠ-aš-šaḫu-u-ma-an-da-
Solar deity
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
sky
{(UNM)}
divinity
GEN.SG
deity
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
god
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
every
whole
{QUANall.GEN.SG, QUANall.GEN.PL, QUANall.D/L.PL}

4′ a]r-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
wa-ra-a-nito burn:3SG.PRS.MP;
:D/L.SG
nuCONNn GUNNIhearth:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
hearth:{(UNM)}
an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
ap-pa-an-z[ito be finished:3PL.PRS;
(Ornament made of gold or silver):D/L.SG;
prisoner:{NOM.SG.C, VOC.SG};
to seize:3PL.PRS

a]r-ḫawa-ra-a-ninuGUNNIan-daap-pa-an-z[i
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to burn
3SG.PRS.MP

D/L.SG
CONNnhearth
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
hearth
{(UNM)}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to be finished
3PL.PRS
(Ornament made of gold or silver)
D/L.SG
prisoner
{NOM.SG.C, VOC.SG}
to seize
3PL.PRS

5′ ] nu-kán!CONNn=OBPk LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
Ékip-pa-az(cult building):ABL;
(cult building):{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
(cult building):{VOC.SG, ALL, STF}
pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
ú-ez-z[ito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS

nu-kán!LUGAL-ušÉkip-pa-azpa-ra-aú-ez-z[i
CONNn=OBPkking
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
(cult building)
ABL
(cult building)
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
(cult building)
{VOC.SG, ALL, STF}
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

6′ ]x-zi GU₄-macattle:{(UNM)} UDUsheep:{(UNM)} ka-ru-úonce:ADV EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} ma-ni-i[n-ku-


GU₄-maUDUka-ru-úEGIR-pa
cattle
{(UNM)}
sheep
{(UNM)}
once
ADV
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}

7′ ]-at ma-ni-in-ku-wa-annear:;
short:{ACC.SG.C, NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, ADV};
short:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV}
a-rito be warm:3SG.PRS.MP;
:D/L.SG;
to arrive at:3SG.PRS;
lawsuit:D/L.SG;
to stop (transitive); to rise:2SG.IMP;
to make an oracular inquiry:2SG.IMP;
to wash:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
Ara:DN.D/L.SG;
Ara:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
nuCONNn LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
x[

ma-ni-in-ku-wa-ana-rinuLUGAL-i
near

short
{ACC.SG.C, NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, ADV}
short
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV}
to be warm
3SG.PRS.MP

D/L.SG
to arrive at
3SG.PRS
lawsuit
D/L.SG
to stop (transitive)
to rise
2SG.IMP
to make an oracular inquiry
2SG.IMP
to wash
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Ara
DN.D/L.SG
Ara
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
CONNnŠarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG

8′ DUMU].É.GALpalace servant:{(UNM)} GADA-anlinen cloth:{ACC.SG.C, GEN.PL};
linen cloth:{(UNM)}
LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
entirely:
LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
ar-x[

DUMU].É.GALGADA-anLUGAL-ipa-a-iLUGAL-uš
palace servant
{(UNM)}
linen cloth
{ACC.SG.C, GEN.PL}
linen cloth
{(UNM)}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

entirely
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}

9′ ] nu-kánCONNn=OBPk LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
GU₄cattle:{(UNM)} UDU!?sheep:{(UNM)}1 kiš-anthus:;
to become:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to comb:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
well-being:;
this one:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
cubit:{(ABBR)}
ši-p[a-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


nu-kánLUGAL-ušGU₄UDU!?kiš-anši-p[a-an-ti
CONNn=OBPkking
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
cattle
{(UNM)}
sheep
{(UNM)}
thus

to become
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to comb
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
well-being

this one
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
cubit
{(ABBR)}
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

10′ ]x[ ] 2two:QUANcar MEhundred:QUANcar;
water(course):{(UNM)};
to take:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to take:PTCP.NOM.SG.C;
to sit:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to sit:PTCP.NOM.SG.C
2020:QUANcar UDUḪI.Asheep:{(UNM)} NA₄?[

2ME20UDUḪI.A
two
QUANcar
hundred
QUANcar
water(course)
{(UNM)}
to take
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to take
PTCP.NOM.SG.C
to sit
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to sit
PTCP.NOM.SG.C
20
QUANcar
sheep
{(UNM)}

11′ ]x za-x-x[

12′ ]x x[

Text bricht ab

Die tatsächliche Lesung des Zeichens, ZÍZ, ist eher unwahrscheinlich in diesem Kontext.
0.54677700996399