Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 54.73 (2021-12-31)


1′ [ ]-kán DIŠTAR-anIštar:{DN.HITT.FNL(a).ACC.SG, DN.HURR.FNL(a).SPRO.3SG.ABS};
Ištar:{DN(UNM)};
°D°IŠTAR-i:{PNm(UNM)}
na-[

DIŠTAR-an
Ištar
{DN.HITT.FNL(a).ACC.SG, DN.HURR.FNL(a).SPRO.3SG.ABS}
Ištar
{DN(UNM)}
°D°IŠTAR-i
{PNm(UNM)}

2′ [ma-a-an-z]awhen: -iArinna:GN.D/L.SG;
well:D/L.SG;
well:{D/L.SG, STF}
-azArinna:GN.ABL;
well:ABL;
Arinna:{GN(UNM)};
well:{(UNM)};
Arinna:{GN.FNL(a)(UNM)}
e-[ḫu]up!:;
to come:2SG.IMP

[ma-a-an-z]a-i-aze-[ḫu]
when
Arinna
GN.D/L.SG
well
D/L.SG
well
{D/L.SG, STF}
Arinna
GN.ABL
well
ABL
Arinna
{GN(UNM)}
well
{(UNM)}
Arinna
{GN.FNL(a)(UNM)}
up!

to come
2SG.IMP

3′ [ma-a-an-z]awhen: ú-e-el-lu-imeadow:D/L.SG ú-[el-lu-wa-azmeadow:ABL;
meadow:STF;
meadow:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
meadow:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}

[ma-a-an-z]aú-e-el-lu-iú-[el-lu-wa-az
when
meadow
D/L.SG
meadow
ABL
meadow
STF
meadow
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
meadow
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}

4′ [ma-a-an]-zawhen: KASKALMEŠ-ašway:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
way:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
to set on the road:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
way:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ḫa-at-ta-[re-eš-na-aš]road bed:GEN.SG

[ma-a-an]-zaKASKALMEŠ-ašḫa-at-ta-[re-eš-na-aš]
when
way
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
way
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to set on the road
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
way
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
road bed
GEN.SG

5′ [ ]-li-ia-aš nuCONNn ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
e-[ḫuup!:;
to come:2SG.IMP

nuar-ḫae-[ḫu
CONNnto stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
up!

to come
2SG.IMP

6′ [Š]A ENreign:{GEN.SG, GEN.PL};
lord:{GEN.SG, GEN.PL}
SISKUR-zasacrifice:ABL;
to recite:PTCP.NOM.SG.C;
sacrifice:{(UNM)};
to recite:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
ŠA A-BI-ŠUfather:{GEN.SG, GEN.PL} [

[Š]A ENSISKUR-zaŠA A-BI-ŠU
reign
{GEN.SG, GEN.PL}
lord
{GEN.SG, GEN.PL}
sacrifice
ABL
to recite
PTCP.NOM.SG.C
sacrifice
{(UNM)}
to recite
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
father
{GEN.SG, GEN.PL}

7′ [Š]A É-ŠU-ma-zahouse:{GEN.SG, GEN.PL} MUNUS.LUGAL-ašḪaššušara:{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG};
queen:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
Ḫaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
queen:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
z[i-ikyou (sg.):PPROa.2SG.NOM.SG

[Š]A É-ŠU-ma-zaMUNUS.LUGAL-ašz[i-ik
house
{GEN.SG, GEN.PL}
Ḫaššušara
{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG}
queen
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
Ḫaššušara
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
queen
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
you (sg.)
PPROa.2SG.NOM.SG

8′ ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
da-a: CONNt;
to take:2SG.IMP;
entire:{(ABBR), ADV};
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)}
wa-aš-túl-ma-zato sin:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} x[

ar-ḫada-awa-aš-túl-ma-za
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}

CONNt
to take
2SG.IMP
entire
{(ABBR), ADV}
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
to sin
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

9′ na-at:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
wa-ra-apto bathe:2SG.IMP š[a-a-an-

na-atan-dawa-ra-ap

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to bathe
2SG.IMP

10′ ták-šu-li-iš-ke-mito be friendly:1SG.PRS.IMPF ḫu-wa-a[n-


ták-šu-li-iš-ke-mi
to be friendly
1SG.PRS.IMPF

11′ nuCONNn ša-a-an-zato rage:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
: CONNs=PPRO.3SG.C.ACC;
(unk. mng.):{ACC.SG.C, GEN.PL};
to rage:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [

nuša-a-an-zaEGIR-pa
CONNnto rage
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}

CONNs=PPRO.3SG.C.ACC
(unk. mng.)
{ACC.SG.C, GEN.PL}
to rage
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}

12′ ḫa-an-da-aḫ-ḫu-utto arrange:2SG.IMP.MP [

ḫa-an-da-aḫ-ḫu-ut
to arrange
2SG.IMP.MP

13′ [n]u-mu-kán: CONNn={PPRO.1SG.ACC=OBPk, PPRO.1SG.DAT=OBPk} SISKURsacrifice:{(UNM)};
to recite:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
[

[n]u-mu-kánSISKUR

CONNn={PPRO.1SG.ACC=OBPk, PPRO.1SG.DAT=OBPk}
sacrifice
{(UNM)}
to recite
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}

14′ [ ]x x x[

Text bricht ab

0.52554893493652