Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 56.200 (2021-12-31)

Vs. lk. Kol. 1′ ]x

Vs. lk. Kol. 2′ ] ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS


ú-ez-zi
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

Vs. lk. Kol. 3′ ]-ša I-NA Éhouse:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} Dḫé-pátḪepat:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

I-NA ÉDḫé-pát
house
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
Ḫepat
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Vs. lk. Kol. 4′ U]DUsheep:{(UNM)} A-NA Dḫé-pátḪepat:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} BAL-an-tito rebel:PTCP.D/L.SG;
to change:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}

U]DUA-NA Dḫé-pátBAL-an-ti
sheep
{(UNM)}
Ḫepat
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
to rebel
PTCP.D/L.SG
to change
PTCP.D/L.SG
to pour a libation
PTCP.D/L.SG
to pour a libation
{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}

Vs. lk. Kol. 5′ ]x a-na-ḫitaste:{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG, HITT.STF};
taste:{HURR.ABS.SG, STF}
da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

a-na-ḫida-a-i
taste
{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG, HITT.STF}
taste
{HURR.ABS.SG, STF}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. lk. Kol. 6′ UZU]ŠÀheart:{(UNM)} ḫa-ap-pí-ni-itnaked flame:INS za-nu-an-zito bring so. across:3PL.PRS;
to cook:3PL.PRS

UZU]ŠÀḫa-ap-pí-ni-itza-nu-an-zi
heart
{(UNM)}
naked flame
INS
to bring so. across
3PL.PRS
to cook
3PL.PRS

Vs. lk. Kol. 7′ ] ḫu-e-šualive:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


ḫu-e-šuda-a-i
alive
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. lk. Kol. 8′ ku-i]t-ma-anwhile:;
for a while:
UZUNÍG.GIGliver:{(UNM)} I-NA Éhouse:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} Dḫé-pátḪepat:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

ku-i]t-ma-anUZUNÍG.GIGI-NA ÉDḫé-pát
while

for a while
liver
{(UNM)}
house
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
Ḫepat
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Vs. lk. Kol. 9′ z]é-ia-rito cook:3SG.PRS.MP SANGA-ma-kánpriest:{(UNM)} I-NA Éhouse:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} D[

z]é-ia-riSANGA-ma-kánI-NA É
to cook
3SG.PRS.MP
priest
{(UNM)}
house
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}

Vs. lk. Kol. 10′ p]a-iz-zito go:3SG.PRS nu-kánCONNn=OBPk zé-ia-an-te-etto cook:PTCP.INS

p]a-iz-zinu-kánzé-ia-an-te-et
to go
3SG.PRS
CONNn=OBPkto cook
PTCP.INS

Vs. lk. Kol. 11′ n]u-kánCONNn=OBPk UZUGABAbreast:{(UNM)} UZUÚRmember:{(UNM)}

n]u-kánUZUGABAUZUÚR
CONNn=OBPkbreast
{(UNM)}
member
{(UNM)}

Vs. lk. Kol. 12′ ]x UZUÉLLAG.GÙN.A(part of the body):{(UNM)} da-an-z[i]to take:3PL.PRS

UZUÉLLAG.GÙN.Ada-an-z[i]
(part of the body)
{(UNM)}
to take
3PL.PRS

Vs. lk. Kol. 13′ UZ]UŠÀheart:{(UNM)} ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
ku-ra-a[n-zi]to cut:3PL.PRS

UZ]UŠÀar-ḫaku-ra-a[n-zi]
heart
{(UNM)}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to cut
3PL.PRS

Vs. lk. Kol. 14′ ] ti-ia-an-z[i]to sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS


ti-ia-an-z[i]
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

Vs. lk. Kol. 15′ ] NINDAta-kar-mu-[un(type of pastry):ACC.SG.C

Text bricht ab

NINDAta-kar-mu-[un
(type of pastry)
ACC.SG.C
0.57737517356873