Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 56.94 (2021-12-31)

Vs. 1′ A-NA˽PA-NI NA₄ḫu-u-wa-a-[ši-iacult stele:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP}

A-NA˽PA-NI NA₄ḫu-u-wa-a-[ši-ia
cult stele
{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}

Vs. 2′ nuCONNn 3three:QUANcar NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
še-erup:;
on:;
Šer(r)i:{DN(UNM)}
x[1


nu3NINDA.GUR₄.RAše-er
CONNnthree
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
up

on

Šer(r)i
{DN(UNM)}

Vs. 3′ nu-kánCONNn=OBPk ˽D10Storm-god man:{(UNM)} 1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)} A-N[Ato:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

nu-kán˽D101UDUA-N[A
CONNn=OBPkStorm-god man
{(UNM)}
one
QUANcar
sheep
{(UNM)}
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Vs. 4′ Ùand:CNJadd;
to sleep:;
sleep:{(UNM)}
A-NA D10Storm-god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
heroism(?):{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
Tarḫuntašša:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
URUzi-pa[l-an-daZip(p)(a)l(an)ta:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

ÙA-NA D10URUzi-pa[l-an-da
and
CNJadd
to sleep

sleep
{(UNM)}
Storm-god
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
heroism(?)
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Tarḫuntašša
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Zip(p)(a)l(an)ta
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

Vs. 5′ [BA]L-an-tito rebel:PTCP.D/L.SG;
to change:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}
šu-up-pato sleep:3SG.PRS.MP;
sleep:{NOM.SG.N, ACC.SG.N};
ritually pure:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
(ritually pure vessel):{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
meat:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
:;
ritually pure:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(unk. mng.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
ḫu-e-[šualive:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}

[BA]L-an-tišu-up-paḫu-e-[šu
to rebel
PTCP.D/L.SG
to change
PTCP.D/L.SG
to pour a libation
PTCP.D/L.SG
to pour a libation
{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}
to sleep
3SG.PRS.MP
sleep
{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
ritually pure
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
(ritually pure vessel)
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
meat
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}


ritually pure
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(unk. mng.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
alive
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}

Vs. 6′ [zé-e-i]a-an-ta-zato cook:PTCP.ABL;
to cook:3PL.PRS.MP;
to cook:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
ti-[ia-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS

[zé-e-i]a-an-ta-zati-[ia-an-zi
to cook
PTCP.ABL
to cook
3PL.PRS.MP
to cook
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

Vs. 7′ [ ]x-x[ ]x x[

Vs. bricht ab

Rs. 1′ [ ]x x-x[

Rs. 2′ [L]ÚNARsinger:{(UNM)} [

[L]ÚNAR
singer
{(UNM)}

Rs. 3′ IGI-zi!-aš-pátfront:{NOM.SG.C., GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} x[

IGI-zi!-aš-pát
front
{NOM.SG.C., GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Rs. 4′ ḫa-an-da-a[nto trust:PTCP.ACC.SG.C;
to arrange:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
truly:;
true:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}


ḫa-an-da-a[n
to trust
PTCP.ACC.SG.C
to arrange
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
truly

true
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

Rs. 5′ ma-a-anwhen: A-N[Ato:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

ma-a-anA-N[A
when
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. 6′ Da-ru-niAruna:DN.D/L.SG [

Da-ru-ni
Aruna
DN.D/L.SG

Rs. 7′ x-aš DUMU.MUNU[Sdaughter:{(UNM)}

Text bricht ab

DUMU.MUNU[S
daughter
{(UNM)}
Der folgende Paragraphenstrich ist in der Autographie vergessen worden.
0.53392004966736