Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 59.152 (2021-12-31)

1′ ]x x x[

2′ ] URUšu-pí-x[

3′ -i]a EGIR[Úafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L


EGIR[Ú
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L

4′ ]a?-du?-ḫi-ti [

5′ š]i-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP} x[

š]i-pa-an-ti
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

6′ š]i-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP} [


š]i-pa-an-ti
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

7′ -r]a-a a-ra-an-z[ito arrive at:3PL.PRS;
to stop (transitive); to rise:3PL.PRS;
to wash:3PL.PRS

a-ra-an-z[i
to arrive at
3PL.PRS
to stop (transitive)
to rise
3PL.PRS
to wash
3PL.PRS

8′ NINDA.S]IG‘flat bread’:{(UNM)} pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP
[

NINDA.S]IGpár-ši-ia
‘flat bread’
{(UNM)}
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP

9′ G]EŠTINwine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}
ši-[pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


G]EŠTINši-[pa-an-ti
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

10′ -z]i?-aš-ša-[

11′ ]x[

Text bricht ab

2.0850820541382