Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 61.317 (2021-12-31)

KBo 61.317 (CTH 832) [adapted by TLHdig]

KBo 61.317
Abbreviations (morphological glossing)

1′ ]x x[

]xx[

2′ ] 𒀹? pa-itto go:3SG.PST [

pa-it
to go
3SG.PST

3′ ]x-ku-ma-aš-t[a?

]x-ku-ma-aš-t[a?

4′ ]-na-al-wa-ia-aš x[

x[

5′ ] pa-itto go:3SG.PST [1

pa-it
to go
3SG.PST

6′ -t]i?-nu-un EGIRagain:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
U x[

EGIRx[
again
ADV
behind
D/L_hinter
POSP
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}

7′ ] ap?-pa-ato be finished:2SG.IMP;
again:;
back:;
to seize:3SG.PRS.MP;
Apu:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Apa:{PNm(UNM)}
2 u?-an-z[a?bread morsel:?;
(type of pastry):{(ABBR)};
:{(ABBR)}


3

ap?-pa-au?-an-z[a?
to be finished
2SG.IMP
again

back

to seize
3SG.PRS.MP
Apu
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Apa
{PNm(UNM)}
bread morsel
?
(type of pastry)
{(ABBR)}

{(ABBR)}

8′ ]x[

]x[

9′ ]x[ ]x[

Text bricht ab

]x[]x[
Bis zum hinteren Bruch ist ein großer Freiraum, sodass es sich um das letzte Wort der Zeile handeln könnte.
Oder ist vielleicht ein KAL anzusetzen?
Die Interpretation der Zeichen dieser Zeile basiert vor allem auf der Autographie.
0.55327296257019