Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 64.164 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
1′ [ K]Á?-kándoor:{(UNM)} ŠA É.GA[Lpalace:{GEN.SG, GEN.PL}
… | K]Á?-kán | ŠA É.GA[L |
---|---|---|
door {(UNM)} | palace {GEN.SG, GEN.PL} |
2′ [ A-N]A D10Storm-god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
heroism(?):{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
Tarḫuntašša:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} URUka-aš-ta-[maKaštam(m)a:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
… | A-N]A D10 | URUka-aš-ta-[ma |
---|---|---|
Storm-god {D/L.SG, D/L.PL, ALL} heroism(?) {D/L.SG, D/L.PL, ALL} Tarḫuntašša {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | Kaštam(m)a {GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} |
3′ [ NÍ]TAman:{(UNM)} Dza-a-li-ia-⸢nu⸣Zali(ya)nu:{DN(UNM)} [
… | NÍ]TA | Dza-a-li-ia-⸢nu⸣ | … |
---|---|---|---|
man {(UNM)} | Zali(ya)nu {DN(UNM)} |
4′ [ š]i-ip-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to peel:PTCP.D/L.SG 1one:QUANcar UDU-ma-kánsheep:{(UNM)} [
… | š]i-ip-pa-an-ti | 1 | UDU-ma-kán | … |
---|---|---|---|---|
to pour a libation {3SG.PRS, 2SG.IMP} to peel PTCP.D/L.SG | one QUANcar | sheep {(UNM)} |
5′ [ ] ⸢A⸣-NA D10Storm-god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
heroism(?):{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
Tarḫuntašša:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} URUne-ri-ikNerik:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG} BAL-an-[tito rebel:PTCP.D/L.SG;
to change:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}
… | ⸢A⸣-NA D10 | URUne-ri-ik | BAL-an-[ti |
---|---|---|---|
Storm-god {D/L.SG, D/L.PL, ALL} heroism(?) {D/L.SG, D/L.PL, ALL} Tarḫuntašša {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | Nerik {GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG} | to rebel PTCP.D/L.SG to change PTCP.D/L.SG to pour a libation PTCP.D/L.SG to pour a libation {FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP} |
6′ [ U]ZUšu-up-pameat:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} ⸢ḫu⸣-u-e-ša-u-wa-zaalive:ABL;
alive:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL} [
… | U]ZUšu-up-pa | ⸢ḫu⸣-u-e-ša-u-wa-za | … |
---|---|---|---|
meat {ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} | alive ABL alive {NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL} |
7′ [ z]é-ia-an-⸢da⸣-zato cook:PTCP.ABL;
to cook:3PL.PRS.MP;
to cook:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} ti-ia-*an*-z[ito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
… | z]é-ia-an-⸢da⸣-za | ti-ia-*an*-z[i |
---|---|---|
to cook PTCP.ABL to cook 3PL.PRS.MP to cook {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} | to sit 3PL.PRS to step 3PL.PRS |
8′ [ N]INDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)} UP-NIhand:{(UNM)} pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP [
… | N]INDA.GUR₄.RA | UP-NI | pár-ši-ia | … |
---|---|---|---|---|
presenter of bread offerings {(UNM)} ‘thick’ bread (loaf) {(UNM)} | hand {(UNM)} | to break 3SG.PRS.MP to break 2SG.IMP morsel D/L.SG to flee 2SG.IMP to break 2PL.IMP |
9′ [ NINDA].⸢Ì⸣.E.DÉ.A-kánsponge cake:{(UNM)} me-ma-al-l[igroats:{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
… | NINDA].⸢Ì⸣.E.DÉ.A-kán | me-ma-al-l[i |
---|---|---|
sponge cake {(UNM)} | groats {NOM.PL.N, ACC.PL.N} |
10′ [ A]Ḫ -ḫa-a-i DUGda-a-la-i-[mi(vessel):{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF};
(vessel):{D/L.SG, STF}
… | DUGda-a-la-i-[mi | |
---|---|---|
(vessel) {LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF} (vessel) {D/L.SG, STF} |
11′ [ šu-u]n-na-an-zito fill:3PL.PRS KAŠ.GEŠTIN(beverage):{(UNM)} [
… | šu-u]n-na-an-zi | KAŠ.GEŠTIN | … |
---|---|---|---|
to fill 3PL.PRS | (beverage) {(UNM)} |
12′ [ p]é-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} ši-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP} [
… | p]é-ra-an | ši-pa-an-ti | … |
---|---|---|---|
in front of (be)fore house {NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} | to pour a libation {3SG.PRS, 2SG.IMP} |
13′ [ GI]ŠB[AN]ŠURḪI.Atable:{(UNM)};
table:{HURR.ABS.SG, STF} ti-ia-an-z[ito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
… | GI]ŠB[AN]ŠURḪI.A | ti-ia-an-z[i |
---|---|---|
table {(UNM)} table {HURR.ABS.SG, STF} | to sit 3PL.PRS to step 3PL.PRS |
14′ [ ] šal-lilarge:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
(unk. mng.):D/L.SG mi-iš-ti-litime of the day(?):D/L.SG [
… | šal-li | mi-iš-ti-li | … |
---|---|---|---|
large {NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} (unk. mng.) D/L.SG | time of the day(?) D/L.SG |
15′ [ ]-ia-ri LÚSANGApriest:{(UNM)} D⸢10⸣[Storm-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
heroism(?):{(UNM)};
Tarḫuntašša:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}
… | LÚSANGA | D⸢10⸣[ | |
---|---|---|---|
priest {(UNM)} | Storm-god {DN.HURR.ABS, DN(UNM)} heroism(?) {(UNM)} Tarḫuntašša {GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG} |
16′ [ L]Ú˽D10Storm-god man:{(UNM)} MUNUSAMA.DINGIR-LIM-iamother of god:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} x[
… | L]Ú˽D10 | MUNUSAMA.DINGIR-LIM-ia | |
---|---|---|---|
Storm-god man {(UNM)} | mother of god {a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} |
17′ [ ]x x-aš-ma-aš NINDAša-ra-a[m-na(-)
… | |||
---|---|---|---|
18′ [ t]i-i-ia-an-z[ito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
Text bricht ab
… | t]i-i-ia-an-z[i |
---|---|
to sit 3PL.PRS to step 3PL.PRS |