Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 64.70 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
Vs. III 1 [n]a-aš-⸢ta⸣: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst} [LÚ.MEŠŠU.I]cleaner:{(UNM)}
… | [n]a-aš-⸢ta⸣ | [LÚ.MEŠŠU.I] |
---|---|---|
CONNn=OBPst CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst { CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst} { CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst} | cleaner {(UNM)} |
Vs. III 2 ⸢da⸣-ga-⸢an⸣-[zi-pu-uš]soil:{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
Taganzipa:{DN(UNM)}
… | ⸢da⸣-ga-⸢an⸣-[zi-pu-uš] |
---|---|
soil {NOM.PL.C, ACC.PL.C} Taganzipa {DN(UNM)} |
Vs. III 3 ša-an-ḫa-an-zito seek/sweep:3PL.PRS ⸢pár⸣-a[š-na-u-aš-kán]to squat:VBN.GEN.SG;
squatter:GENunh
… | ša-an-ḫa-an-zi | ⸢pár⸣-a[š-na-u-aš-kán] |
---|---|---|
to seek/sweep 3PL.PRS | to squat VBN.GEN.SG squatter GENunh |
Vs. III 4 ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS
… | ú-ez-zi |
---|---|
to come 3SG.PRS to scream 3SG.PRS |
Vs. III 5 LUGALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)} MUNUS.LUGALḪaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)} TUŠ-ašsitting:ADV;
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
… | LUGAL | MUNUS.LUGAL | TUŠ-aš |
---|---|---|---|
Šarrumma {DN(UNM), DN.HURR.ABS} king {(UNM)} | Ḫaššušara {DN(UNM), DN.HURR.ABS} queen {(UNM)} | sitting ADV to sit 3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} to sit PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} |
Vs. III 6 Dwaa-aš-ḫu-li-li-inWašḫulili:DN.ACC.SG.C
… | Dwaa-aš-ḫu-li-li-in |
---|---|
Wašḫulili DN.ACC.SG.C |
Vs. III 7 a-ku-wa-an-zito drink:3PL.PRS LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
… | a-ku-wa-an-zi | LUGAL-uš |
---|---|---|
to drink 3PL.PRS | king {FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} Šarrumma {DN(UNM), DN.HURR.ABS} king {(UNM)} |
Vs. III 8 kat-talow:;
under:;
below: UŠ-KÉ-ENto throw oneself down:{4SG.PRS, 1SG.PRS}
… | kat-ta | UŠ-KÉ-EN |
---|---|---|
low under below | to throw oneself down {4SG.PRS, 1SG.PRS} |
Vs. III 9 [LÚALAM.ZU₉cult actor:{(UNM)} me-m]a-ito speak:3SG.PRS
Vs. III bricht ab
… | [LÚALAM.ZU₉ | me-m]a-i |
---|---|---|
cult actor {(UNM)} | to speak 3SG.PRS |
… | |
---|---|
Rs. IV 2′ na-aš-⸢kán⸣:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} [ ]x[
… | na-aš-⸢kán⸣ | … | … | |
---|---|---|---|---|
{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} |
Rs. IV 3′ nuCONNn UGULAsupervisor:{(UNM)} LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:{(UNM)}
… | nu | UGULA | LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR |
---|---|---|---|
CONNn | supervisor {(UNM)} | table man {(UNM)} |
Rs. IV 4′ 2two:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:{(UNM)} 5fünf:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:{(UNM)} ú-da-ito bring (here):3SG.PRS;
Uda:GN.D/L.SG
… | 2 | NINDA.SIG | 5 | NINDA.SIG | ú-da-i |
---|---|---|---|---|---|
two QUANcar | ‘flat bread’ {(UNM)} | fünf QUANcar | ‘flat bread’ {(UNM)} | to bring (here) 3SG.PRS Uda GN.D/L.SG |
Rs. IV 5′ nuCONNn LÚAZUextispicy expert:{(UNM)} 2two:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:{(UNM)}
… | nu | LÚAZU | 2 | NINDA.SIG |
---|---|---|---|---|
CONNn | extispicy expert {(UNM)} | two QUANcar | ‘flat bread’ {(UNM)} |
Rs. IV 6′ pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP
… | pár-ši-ia |
---|---|
to break 3SG.PRS.MP to break 2SG.IMP morsel D/L.SG to flee 2SG.IMP to break 2PL.IMP |
Rs. IV 7′ na-aš-ša-an:{ CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs};
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs
Ende Rs. IV
… | na-aš-ša-an |
---|---|
{ CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs} CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs |
… | |
---|---|
… |
---|
… |
---|
Rs. V 4′ [ SÌR-R]U?to sing:{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}
Eine Zeile ohne erhaltene Zeichen, dann Ende Rs.V
… | SÌR-R]U? |
---|---|
to sing {a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS} |