Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 64.70 (2021-12-31)

Vs. III 1 [n]a-aš-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
[LÚ.MEŠŠU.I]cleaner:{(UNM)}

[n]a-aš-ta[LÚ.MEŠŠU.I]

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
cleaner
{(UNM)}

Vs. III 2 da-ga-an-[zi-pu-uš]soil:{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
Taganzipa:{DN(UNM)}

da-ga-an-[zi-pu-uš]
soil
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
Taganzipa
{DN(UNM)}

Vs. III 3 ša-an-ḫa-an-zito seek/sweep:3PL.PRS pár-a[š-na-u-aš-kán]to squat:VBN.GEN.SG;
squatter:GENunh

ša-an-ḫa-an-zipár-a[š-na-u-aš-kán]
to seek/sweep
3PL.PRS
to squat
VBN.GEN.SG
squatter
GENunh

Vs. III 4 ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS


ú-ez-zi
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

Vs. III 5 LUGALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
MUNUS.LUGALḪaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)}
TUŠ-ašsitting:ADV;
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

LUGALMUNUS.LUGALTUŠ-aš
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
Ḫaššušara
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen
{(UNM)}
sitting
ADV
to sit
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit
PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Vs. III 6 Dwaa-aš-ḫu-li-li-inWašḫulili:DN.ACC.SG.C

Dwaa-aš-ḫu-li-li-in
Wašḫulili
DN.ACC.SG.C

Vs. III 7 a-ku-wa-an-zito drink:3PL.PRS LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}

a-ku-wa-an-ziLUGAL-uš
to drink
3PL.PRS
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}

Vs. III 8 kat-talow:;
under:;
below:
UŠ-KÉ-ENto throw oneself down:{4SG.PRS, 1SG.PRS}

kat-taUŠ-KÉ-EN
low

under

below
to throw oneself down
{4SG.PRS, 1SG.PRS}

Vs. III 9 [ALAM.ZU₉cult actor:{(UNM)} me-m]a-ito speak:3SG.PRS

Vs. III bricht ab

[ALAM.ZU₉me-m]a-i
cult actor
{(UNM)}
to speak
3SG.PRS

Rs. IV 1′ x[

Rs. IV 2′ na-aš-kán:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} [ ]x[


na-aš-kán

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}

Rs. IV 3′ nuCONNn UGULAsupervisor:{(UNM)} MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:{(UNM)}

nuUGULAMEŠ˽GIŠBANŠUR
CONNnsupervisor
{(UNM)}
table man
{(UNM)}

Rs. IV 4′ 2two:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:{(UNM)} 5fünf:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:{(UNM)} ú-da-ito bring (here):3SG.PRS;
Uda:GN.D/L.SG

2NINDA.SIG5NINDA.SIGú-da-i
two
QUANcar
‘flat bread’
{(UNM)}
fünf
QUANcar
‘flat bread’
{(UNM)}
to bring (here)
3SG.PRS
Uda
GN.D/L.SG

Rs. IV 5′ nuCONNn AZUextispicy expert:{(UNM)} 2two:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:{(UNM)}

nuAZU2NINDA.SIG
CONNnextispicy expert
{(UNM)}
two
QUANcar
‘flat bread’
{(UNM)}

Rs. IV 6′ pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP

pár-ši-ia
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP

Rs. IV 7′ na-aš-ša-an:{ CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs};
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs

Ende Rs. IV

na-aš-ša-an

{ CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs}

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs

Rs. V 1′ [ ]x

Rs. V 2′ [ ]

Rs. V 3′ [ ]

Rs. V 4′ [ SÌR-R]U?to sing:{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}


Eine Zeile ohne erhaltene Zeichen, dann Ende Rs.V

SÌR-R]U?
to sing
{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}
0.54824781417847