Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 71.130 (2021-12-31)

Vs. 1 [ ]x-wa-wa MUNUSS[UḪUR.LÁfemale servant:{(UNM)}

MUNUSS[UḪUR.LÁ
female servant
{(UNM)}

Vs. 2 [ ] ḫa-a-šito trust:2SG.PRS;
to open:3SG.PRS;
to beget:3SG.PRS;
Ḫaša:DN.D/L.SG;
Ḫašiya:{PNm(UNM)};
Ḫašiya:PNm.D/L.SG;
(unk. mng.):{HURR.ABS.SG, STF}

ḫa-a-ši
to trust
2SG.PRS
to open
3SG.PRS
to beget
3SG.PRS
Ḫaša
DN.D/L.SG
Ḫašiya
{PNm(UNM)}
Ḫašiya
PNm.D/L.SG
(unk. mng.)
{HURR.ABS.SG, STF}

Vs. 3 [ ku-e-da]-niwhich:REL.D/L.SG;
who?:INT.D/L.SG
pé-diplace:D/L.SG;
to take:2SG.IMP
x[

ku-e-da]-nipé-di
which
REL.D/L.SG
who?
INT.D/L.SG
place
D/L.SG
to take
2SG.IMP

Vs. 4 [ ] ma-a-anwhen: DUMU.NITAson:{(UNM)} [

ma-a-anDUMU.NITA
when
son
{(UNM)}

Vs. 5 ma-a-anwhen: DUMU.MUNUS-madaughter:{(UNM)} nuCONNn SILA₄.SÍG+M[UNUS]female lamb:{(UNM)}

ma-a-anDUMU.MUNUS-manuSILA₄.SÍG+M[UNUS]
when
daughter
{(UNM)}
CONNnfemale lamb
{(UNM)}

Vs. 6 kat-ta-an-dadown(wards):;
down to:
ḫa-at-ta-an-z[ito stab:3PL.PRS

kat-ta-an-daḫa-at-ta-an-z[i
down(wards)

down to
to stab
3PL.PRS

Vs. 7 kat-ta-an-dadown(wards):;
down to:
ar-ši-ez-z[ito flow:3SG.PRS;
to tend:3SG.PRS


kat-ta-an-daar-ši-ez-z[i
down(wards)

down to
to flow
3SG.PRS
to tend
3SG.PRS

Vs. 8 MUNUSŠU.GIold woman:{(UNM)} me-ma-ito speak:3SG.PRS ḫa-tu-[ga?terrible:;
terrible:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
terrible:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
to be terrible:2SG.IMP

MUNUSŠU.GIme-ma-iḫa-tu-[ga?
old woman
{(UNM)}
to speak
3SG.PRS
terrible

terrible
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
terrible
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to be terrible
2SG.IMP

Vs. 9 A-NA DNİN.TU DGUL-[ša-

A-NA DNİN.TU

Vs. 10 kal-la-armisfortune:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
unfavourable (abbr. for kuštayaz(a)):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, ADV}
iš-ša-ito make:3SG.PRS.IMPF [

kal-la-ariš-ša-i
misfortune
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
unfavourable (abbr. for kuštayaz(a))
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, ADV}
to make
3SG.PRS.IMPF

Vs. 11 e-eš-ḫar-kánblood:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} iš-ḫa?-aḫ?-[rutears:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

e-eš-ḫar-kániš-ḫa?-aḫ?-[ru
blood
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
tears
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

Vs. 12 ḫa-an-da-a-anto trust:PTCP.ACC.SG.C;
to arrange:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
truly:;
true:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
UZ[U

ḫa-an-da-a-an
to trust
PTCP.ACC.SG.C
to arrange
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
truly

true
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

Vs. 13 nuCONNn UZUÚRḪI.Amember:{(UNM)} x[


nuUZUÚRḪI.A
CONNnmember
{(UNM)}

Vs. 14 SILA₄-anlamb:{ACC.SG.C, GEN.PL};
lamb:{(UNM)}
QA-DUbesides:{ABL, INS} U[ZU

SILA₄-anQA-DU
lamb
{ACC.SG.C, GEN.PL}
lamb
{(UNM)}
besides
{ABL, INS}

Vs. 15 an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP
[

an-dada-a-i
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to take
3SG.PRS
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal
2SG.IMP

Vs. 16 wa-al-ḫa-an-zato strike:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to strike:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
A [

wa-al-ḫa-an-za
to strike
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
to strike
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

Vs. 17 kar-pu-unto raise:1SG.PST ne-x[

kar-pu-un
to raise
1SG.PST

Vs. 18 nu-kánCONNn=OBPk AN.BARiron:{(UNM)} A-N[Ato:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

nu-kánAN.BARA-N[A
CONNn=OBPkiron
{(UNM)}
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Vs. 19 a-ra-aḫ-za-an-d[aoutside:ADV

a-ra-aḫ-za-an-d[a
outside
ADV

Vs. 20 x x tar-ma-a-[

Vs. 21 [ ]x x[

lk. Rd. Zeichenspuren in derselben Orientierung wie Vs.

0.54284310340881