Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 9.121 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | … | |
---|---|---|
Vs. II 2′ 2 NINDApár-šu-u]l-l[imorsel:ACC.PL.N ]
… | NINDApár-šu-u]l-l[i | … |
---|---|---|
morsel ACC.PL.N |
Vs. II 3′ 3 GIŠA]B?-iwindow:D/L.SG 1-ŠUonce:QUANmul 4 ḫ[a-at-tal-wa-ašdoor bolt:GEN.SG ]
… | GIŠA]B?-i | 1-ŠU | ḫ[a-at-tal-wa-aš | … |
---|---|---|---|---|
window D/L.SG | once QUANmul | door bolt GEN.SG |
… | … | |
---|---|---|
Vs. II 5′ 6 G]AL!grandee:NOM.SG(UNM)
… | G]AL! | LÚMUḪALDIM-aš | 2 | NINDA.GUR₄.RA | iš-t[a-na-ni(?)] |
---|---|---|---|---|---|
grandee NOM.SG(UNM) | cook GEN.PL | two QUANcar | presenter of bread offerings ACC.SG(UNM) | altar D/L.SG |
Vs. II 6′ [zi-ik-ke-z]i(?)to sit:3SG.PRS.IMPF 7 nu-uš-ša-anCONNn=OBPs UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) kat-tabelow:PREV ḫa-at-ta-an-[zi]to stab:3PL.PRS
[zi-ik-ke-z]i(?) | nu-uš-ša-an | UDUḪI.A | kat-ta | ḫa-at-ta-an-[zi] |
---|---|---|---|---|
to sit 3SG.PRS.IMPF | CONNn=OBPs | sheep ACC.PL(UNM) | below PREV | to stab 3PL.PRS |
Vs. II 7′ 8 ]x-an e-eš-ḫarblood:ACC.SG.N a-ap-paagain:ADV iš-ta-na-na-ašaltar:D/L.PL ti-an-z[i]to sit:3PL.PRS
Ende Vs. II
… | e-eš-ḫar | a-ap-pa | iš-ta-na-na-aš | ti-an-z[i] | |
---|---|---|---|---|---|
blood ACC.SG.N | again ADV | altar D/L.PL | to sit 3PL.PRS |
Rs. III 1 9 iš-pa-an-tu-z]i-aš-šarlibation vessel:ACC.SG.N ⸢mar⸣-nu-w[a-a]n(kind of beer):ACC.SG.N
iš-pa-an-tu-z]i-aš-šar | ⸢mar⸣-nu-w[a-a]n |
---|---|
libation vessel ACC.SG.N | (kind of beer) ACC.SG.N |
Rs. III 2 [LUGAL-iking:D/L.SG pa-ra-aout (to):PREV e-e]p-⸢zi⸣to seize:3SG.PRS
[LUGAL-i | pa-ra-a | e-e]p-⸢zi⸣ |
---|---|---|
king D/L.SG | out (to) PREV | to seize 3SG.PRS |
Rs. III bricht ab
… | |
---|---|