Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 27.19 (2021-12-31)

Vs. II 1′ ]-pát

Vs. II ca. 3 Zeilen abgebrochen

Vs. II 2″ ]x-ti?

]x-ti?

Vs. II ca. 3 Zeilen abgebrochen

Vs. II 3‴ K]Ù?.BABBARsilver:GEN.SG(UNM)

Vs. II bricht ab

K]Ù?.BABBAR
silver
GEN.SG(UNM)

Rs. III 1′ ]x x x GIŠ?ir?-ḫu-i-tibasket:LUW||HITT.D/L.SG

]xx xGIŠ?ir?-ḫu-i-ti
basket
LUW||HITT.D/L.SG

Rs. III 2′ i]š-ḫu-wa-an-zito pour:3PL.PRS

i]š-ḫu-wa-an-zi
to pour
3PL.PRS

Rs. III 3′ ]x mu?-x 1?one:QUANcar NINDA.LÀLhoney bread:ACC.SG(UNM) GIŠ?ḫa-ši-ik-ka₄-aš(tree and its fruit(?):GEN.SG;
(tree and its fruit(?):GEN.PL

]xmu?-x1?NINDA.LÀLGIŠ?ḫa-ši-ik-ka₄-aš
one
QUANcar
honey bread
ACC.SG(UNM)
(tree and its fruit(?)
GEN.SG
(tree and its fruit(?)
GEN.PL

Rs. III 4′ k]u?-iš-šaeach:INDFevr.NOM.SG.C pa-ra-afurther:ADV tar-na-azration:NOM.SG.C ki-it-ta-rito lie:3SG.PRS.MP


k]u?-iš-šapa-ra-atar-na-azki-it-ta-ri
each
INDFevr.NOM.SG.C
further
ADV
ration
NOM.SG.C
to lie
3SG.PRS.MP

Rs. III 5′ la-la-a]m-mu-u-ri(dish made of barley porridge):NOM.SG BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) UP-NIhand:GEN.SG(UNM) ki-it-ta-rito lie:3SG.PRS.MP [ ]

la-la-a]m-mu-u-riBA.BA.ZAUP-NIki-it-ta-ri
(dish made of barley porridge)
NOM.SG
barley porridge
GEN.SG(UNM)
hand
GEN.SG(UNM)
to lie
3SG.PRS.MP

Rs. III 6′ ] a-na-a-ḫi-tataste:LUW.ACC.PL.N ku-ewhich:REL.NOM.PL.N;
which:REL.ACC.PL.N
a-aḫ-ru-uš-ḫi-iaincense vessel:HITT.D/L.SG [ ]

a-na-a-ḫi-taku-ea-aḫ-ru-uš-ḫi-ia
taste
LUW.ACC.PL.N
which
REL.NOM.PL.N
which
REL.ACC.PL.N
incense vessel
HITT.D/L.SG

Rs. III 7′ ] pé-eš-ši-〈ez〉-zito throw:3SG.PRS nuCONNn EGIR-an-daafterwards:ADV SANGApriest:NOM.SG(UNM)

pé-eš-ši-〈ez〉-zinuEGIR-an-daSANGA
to throw
3SG.PRS
CONNnafterwards
ADV
priest
NOM.SG(UNM)

Rs. III 8′ la?-ḫa?-a]n?-*ni*(bottle or pitcher made of gold or silver):ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


la?-ḫa?-a]n?-*ni*KÙ.SI₂₂ši-pa-an-ti
(bottle or pitcher made of gold or silver)
ACC.SG(UNM)
gold
GEN.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

Rs. III 9′ K]Ù.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) A-NA *Da-an*-na-li-iaAnnaliyaD/L.SG=CNJadd D**-ḫ[a-1

K]Ù.BABBARA-NA *Da-an*-na-li-ia
silver
GEN.SG(UNM)
AnnaliyaD/L.SG=CNJadd

Rs. III 10′ ]*nu*-pa-ti-ikNubade/i(g):DN.HURR.ABS Dša-uš-gaŠa(w)ušga:DN.HURR.ABS

]*nu*-pa-ti-ikDša-uš-ga
Nubade/i(g)
DN.HURR.ABS
Ša(w)ušga
DN.HURR.ABS

Rs. III 11′ -r]a?-am-ma x-zi-zi

x-zi-zi

Rs. III 12′ ši-pa-an-t]i?to pour a libation:3SG.PRS LUGAL-šaŠarrumma:DN.NOM.SG.C=CNJctr IŠ-TU 2two:{ a → …:ABL} { b → …:INS}:QUANcar;
twoABL;
twoINS
LA-ḪA-AN-NIbottle:ABL(UNM);
bottle:INS(UNM)
K[Ù.S]I₂₂(?)gold:GEN.SG(UNM) ši-pa-a[n-ti]to pour a libation:3SG.PRS


ši-pa-an-t]i?LUGAL-šaIŠ-TU 2LA-ḪA-AN-NIK[Ù.S]I₂₂(?)ši-pa-a[n-ti]
to pour a libation
3SG.PRS
Šarrumma
DN.NOM.SG.C=CNJctr
two
{ a → …
ABL} { b → …
INS}
QUANcar
twoABL
twoINS
bottle
ABL(UNM)
bottle
INS(UNM)
gold
GEN.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

Rs. III 13′ NA]Rsinger:NOM.SG(UNM) ḪUR-RIhole:GEN.SG(UNM) MEŠ˽BALAG.DI-iaBALAG.DI player:NOM.PL(UNM)=CNJadd SÌR-RUto sing:3PL.PRS

NA]RḪUR-RIMEŠ˽BALAG.DI-iaSÌR-RU
singer
NOM.SG(UNM)
hole
GEN.SG(UNM)
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)=CNJadd
to sing
3PL.PRS

Rs. III 14′ -z]i KA×U-azmouth:ABL Ú-UL-pátnot:NEG=FOC ku-it-kisomeone:INDFany.ACC.SG.N me-ma-ito speak:3SG.PRS


KA×U-azÚ-UL-pátku-it-kime-ma-i
mouth
ABL
not
NEG=FOC
someone
INDFany.ACC.SG.N
to speak
3SG.PRS

Rs. III 15′ ]ú-da-an-zito bring (here):3PL.PRS

]ú-da-an-zi
to bring (here)
3PL.PRS

Rs. III 16′ 2two:QUANcar NINDAi-du-ri-uš(type of pastry):ACC.PL.C A-NA D]nu-pa-ti-ikNubade/i(g)D/L.SG Dša-uš-gaŠa(w)ušga:DN.HURR.ABS

2NINDAi-du-ri-ušA-NA D]nu-pa-ti-ikDša-uš-ga
two
QUANcar
(type of pastry)
ACC.PL.C
Nubade/i(g)D/L.SGŠa(w)ušga
DN.HURR.ABS

Rs. III 17′ 2two:QUANcar NINDAi-du]-ri-uš-ma(type of pastry):ACC.PL.C=CNJctr A-NA Dni-na-at-taNe/inat(t)aD/L.SG

2NINDAi-du]-ri-uš-maA-NA Dni-na-at-ta
two
QUANcar
(type of pastry)
ACC.PL.C=CNJctr
Ne/inat(t)aD/L.SG

Rs. III 18′ Dku-li-it-taKulitta:DN.HURR.ABS 2two:QUANcar NINDAi-du-ri-uš-ma(type of pastry):ACC.PL.C=CNJctr A-NA Dḫu-te-naḪude/in(n)aD/L.SG Dḫu-te-lu]-úr-raḪude/illurra:DN.HURR.ABS 1one:QUANcar NINDAi-du-ri-in(type of pastry):ACC.SG.C

Dku-li-it-ta2NINDAi-du-ri-uš-maA-NA Dḫu-te-naDḫu-te-lu]-úr-ra1NINDAi-du-ri-in
Kulitta
DN.HURR.ABS
two
QUANcar
(type of pastry)
ACC.PL.C=CNJctr
Ḫude/in(n)aD/L.SGḪude/illurra
DN.HURR.ABS
one
QUANcar
(type of pastry)
ACC.SG.C

Rs. III 19′ Dku-uz-z]é-naKuzzina:DN.HURR.ABS Dku-uz-pa-zé-naKuzpazena:DN.HURR.ABS

Dku-uz-z]é-naDku-uz-pa-zé-na
Kuzzina
DN.HURR.ABS
Kuzpazena
DN.HURR.ABS

Rs. III 20′ ]x-li? (Rasur)

]x-li?

Rs. III 21′ A-NA A]NŠE.KUR.RAhorseD/L.SG e-ra-ma(name or description of horse):HURR.ABS.SG da-a-ito sit:3SG.PRS


A-NA A]NŠE.KUR.RAe-ra-mada-a-i
horseD/L.SG(name or description of horse)
HURR.ABS.SG
to sit
3SG.PRS

Rs. III 22′ na-aš-taCONNn=OBPst LUGAL-ušking:NOM.SG.C I-NA É]houseD/L.SG;
houseD/L.PL
D?!-ḫa-raIšḫara:DN.GEN.SG(UNM)2 pa-iz-zito go:3SG.PRS

na-aš-taLUGAL-ušI-NA É]D?!-ḫa-rapa-iz-zi
CONNn=OBPstking
NOM.SG.C
houseD/L.SG
houseD/L.PL
Išḫara
DN.GEN.SG(UNM)
to go
3SG.PRS

Rs. III 23′ ]x-ia-aš-ša-an

]x-ia-aš-ša-an

Rs. III 24′ ši-pa-an-d]a(?)-an-zito pour a libation:3PL.PRS EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr 1?one:QUANcar x[

ši-pa-an-d]a(?)-an-ziEGIR-ŠU-ma1?x[
to pour a libation
3PL.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
one
QUANcar

Rs. III 25′ ]x x da?-a?-x

]xxda?-a?-x

Rs. III 26′ ]x x

Rs. III bricht ab

]xx
Eventuell D!-ḫ[a-ra; vgl. Rs. III 22'.
Text: UŠ.
0.54451990127563