Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 56.46 (2021-12-31)

KBo 17.42+ (CTH 627) [by HFR Basiscorpus]

KBo 17.42 {Frg. 1} + KUB 56.46 {Frg. 2} + KUB 43.48 {Frg. 3}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 2) Vs. I 1′ ḫar-ki-iš-šawhite:NOM.SG.C=CNJadd NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):NOM.SG(UNM) ka-ru-úonce:ADV [

ḫar-ki-iš-šaNINDA.GUR₄.RAka-ru-ú
white
NOM.SG.C=CNJadd
‘thick’ bread (loaf)
NOM.SG(UNM)
once
ADV

(Frg. 2) Vs. I 2′ pár-ši-ia-an-zato break:PTCP.NOM.SG.C ta-ra-a-u-ur(measuring vessel):ACC.SG.N da-a-[ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

pár-ši-ia-an-zata-ra-a-u-urda-a-[i
to break
PTCP.NOM.SG.C
(measuring vessel)
ACC.SG.N
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 3′ taCONNt pé-e-di-iš-ši-pátplace:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=FOC wa-aḫ-nu-[uz-zito turn:3SG.PRS


tapé-e-di-iš-ši-pátwa-aḫ-nu-[uz-zi
CONNtplace
D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=FOC
to turn
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 4′ ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.PL(UNM) KU₇.KU₇sweet:ACC.PL(UNM) [

˽GIŠBANŠUR2NINDA.GUR₄.RAKU₇.KU₇
table man
NOM.SG(UNM)
two
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.PL(UNM)
sweet
ACC.PL(UNM)

(Frg. 2) Vs. I 5′ šu-up-pa-azritually pure:ABL GIŠBANŠUR-aztable:ABL da-a-[ito take:3SG.PRS

šu-up-pa-azGIŠBANŠUR-azda-a-[i
ritually pure
ABL
table
ABL
to take
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 6′ tu-ušCONNt=PPRO.3PL.C.ACC a-ap-paagain:ADV NINDAzi-ip-pu-[la-aš-ne(type of pastry):D/L.SG

tu-uša-ap-paNINDAzi-ip-pu-[la-aš-ne
CONNt=PPRO.3PL.C.ACCagain
ADV
(type of pastry)
D/L.SG

(Frg. 2) Vs. I 7′ GIŠBANŠUR-itable:D/L.SG da-a-[i]to sit:3SG.PRS


GIŠBANŠUR-ida-a-[i]
table
D/L.SG
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 8′ 1one:QUANcar NINDAše-e-na-ašfigurine:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDAtu-uz-z[i]-išsoldier bread:NOM.SG.C

1NINDAše-e-na-aš1NINDAtu-uz-z[i]-iš
one
QUANcar
figurine
NOM.SG.C
one
QUANcar
soldier bread
NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. I 9′ 1one:QUANcar NINDAmu-u-ri-ia-la-aš:NOM.SG.C ku-it-taeach:INDFevr.NOM.SG.N

1NINDAmu-u-ri-ia-la-ašku-it-ta
one
QUANcar

NOM.SG.C
each
INDFevr.NOM.SG.N

(Frg. 2) Vs. I 10′ ½(?)one half:QUANcar PA-RI-SI(unit of volume):GEN.SG(UNM) AGRIGadministrator:NOM.SG(UNM) URUḪA-AT-TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)

½(?)PA-RI-SIAGRIGURUḪA-AT-TI
one half
QUANcar
(unit of volume)
GEN.SG(UNM)
administrator
NOM.SG(UNM)
Ḫattuša
GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. I 11′ [ ] pa-a-ito give:3SG.PRS


pa-a-i
to give
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 12′ [LÚ.MEŠS]ANGApriest:NOM.SG(UNM) Dkam-pí-wuu-u-itKampi(p)uit:DN.GEN.SG(UNM)

[LÚ.MEŠS]ANGADkam-pí-wuu-u-it
priest
NOM.SG(UNM)
Kampi(p)uit
DN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. I 13′ [GIŠGIDRU-a]nstaff:ACC.SG.C ḫar-kán-zito have:3PL.PRS ta-ḫé-ia-la-ašbarber(?):NOM.SG.C

[GIŠGIDRU-a]nḫar-kán-zita-ḫé-ia-la-aš
staff
ACC.SG.C
to have
3PL.PRS
barber(?)
NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. I 14′ [pé-ra-a]n(be)fore:PREV ḫu-u-ia-an-zato walk:PTCP.NOM.SG.C

[pé-ra-a]nḫu-u-ia-an-za
(be)fore
PREV
to walk
PTCP.NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. I 15′ [ ] Dkam-pí-wuu-itKampi(p)uit:DN.GEN.SG(UNM) Dkursic-ša-an!2Kurša:DN.ACC.SG.C1

Dkam-pí-wuu-it
Kampi(p)uit
DN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. I 16′ [ ]-an i-e-et-tato make:3SG.PST=CNJadd

i-e-et-ta
to make
3SG.PST=CNJadd

(Frg. 2) Vs. I 17′ [ d]a-a-ašto take:3SG.PST;
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM
GIŠGIDRU-anstaff:ACC.SG.C ḫar-zito have:3SG.PRS [ ]-x-ša-an

d]a-a-ašGIŠGIDRU-anḫar-zi
to take
3SG.PST
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM
staff
ACC.SG.C
to have
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 18′ iš-ḫi-ia-an-zato tie:PTCP.NOM.SG.C LUGAL-w[a-ašking:GEN.SG p]é-e-ra-an(be)fore:PREV

iš-ḫi-ia-an-zaLUGAL-w[a-ašp]é-e-ra-an
to tie
PTCP.NOM.SG.C
king
GEN.SG
(be)fore
PREV

(Frg. 2) Vs. I 19′ še-em-ma-na-an-z[ito set up:3PL.PRS ši?]-i-nu-ušfigurine:ACC.PL.C3

še-em-ma-na-an-z[iši?]-i-nu-uš
to set up
3PL.PRS
figurine
ACC.PL.C

(Frg. 2) Vs. I 20′ pé-e-da-an-zito take:3PL.PRS x[ ] ḫal-ki-ia-ašgrain:ACC.PL.C

pé-e-da-an-ziḫal-ki-ia-aš
to take
3PL.PRS
grain
ACC.PL.C

(Frg. 2) Vs. I 21′ É-rihouse:D/L.SG ti-an-z[ito sit:3PL.PRS ]


É-riti-an-z[i
house
D/L.SG
to sit
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. I 22′ LÚ.MEŠḫa-a-pí-e-[(male or female) cult functionary):NOM.PL.C SANG]A-ešpriest:NOM.PL.C

LÚ.MEŠḫa-a-pí-e-[SANG]A-eš
(male or female) cult functionary)
NOM.PL.C
priest
NOM.PL.C

(Frg. 2) Vs. I 23′ Ùand:CNJadd MUNUS.MEŠzi-[in-tu-ḫi-e]š(functionary):NOM.PL.C ú-en-zito come:3PL.PRS

ÙMUNUS.MEŠzi-[in-tu-ḫi-e]šú-en-zi
and
CNJadd
(functionary)
NOM.PL.C
to come
3PL.PRS

(Frg. 2+3) Vs. I 24′/1′ 1one:QUANcar MUNUSzi-〈in〉-tu-ḫi-i[a-aš(functionary):NOM.SG.C ]x x[ -p]a?-an

1MUNUSzi-〈in〉-tu-ḫi-i[a-aš
one
QUANcar
(functionary)
NOM.SG.C

(Frg. 2+3) Vs. I 25′/2′ ḫar-zito have:3SG.PRS GADA-i:D/L.SG g[a-lu]-up-pa-[a]nundergarment:ACC.SG.C

ḫar-ziGADA-ig[a-lu]-up-pa-[a]n
to have
3SG.PRS

D/L.SG
undergarment
ACC.SG.C

(Frg. 2+3) Vs. I 26′/3′ MUNUS.MEŠKAR.KIDprostitute:NOM.PL(UNM) pí-a[n-z]ito give:3PL.PRS 1one:QUANcar DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUM[U.MU]NUSdaughter:NOM.SG(UNM)

MUNUS.MEŠKAR.KIDpí-a[n-z]i1DUMU.NITA1DUM[U.MU]NUS
prostitute
NOM.PL(UNM)
to give
3PL.PRS
one
QUANcar
son
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
daughter
NOM.SG(UNM)

(Frg. 2+3) Vs. I 27′/4′ pal-wa-tal-li-e-ešintoner:NOM.PL.C ú-en-zito come:3PL.PRS

pal-wa-tal-li-e-ešú-en-zi
intoner
NOM.PL.C
to come
3PL.PRS

(Frg. 2+3) Vs. I 28′/5′ pé-e-da-aš-mi-i[t]place:ACC.PL.N=POSS.3PL.ACC.PL.N ap-pa-an-zito seize:3PL.PRS

pé-e-da-aš-mi-i[t]ap-pa-an-zi
place
ACC.PL.N=POSS.3PL.ACC.PL.N
to seize
3PL.PRS

(Frg. 2+3) Vs. I 29′/6′ [t]eCONNt=PPRO.3PL.C.NOM ti-e-en-zito step:3PL.PRS


[t]eti-e-en-zi
CONNt=PPRO.3PL.C.NOMto step
3PL.PRS

(Frg. 2+3) Vs. I 30′/7′ [S]ANGApriest:NOM.SG(UNM) Di-na-arInar:DN.GEN.SG(UNM) pé-ra-anin front of:ADV;
(be)fore:PREV

[S]ANGADi-na-arpé-ra-an
priest
NOM.SG(UNM)
Inar
DN.GEN.SG(UNM)
in front of
ADV
(be)fore
PREV

(Frg. 2+3) Vs. I 31′/8′ ḫu-u-ia-an-zato walk:PTCP.NOM.SG.C ta-[a]šCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ḫa-aš-ša-ašhearth:D/L.PL a-ap-pa-anto:POSP;
after:PREV

ḫu-u-ia-an-zata-[a]šḫa-aš-ša-aša-ap-pa-an
to walk
PTCP.NOM.SG.C
CONNt=PPRO.3SG.C.NOMhearth
D/L.PL
to
POSP
after
PREV

(Frg. 2+3) Vs. I 32′/9′ ti-i-e-ez-zito step:3SG.PRS N[I]N.DINGIR-aš(priestess):GEN.SG ˽GIŠGIDRU-ašstaffbearer:NOM.SG.C

ti-i-e-ez-ziN[I]N.DINGIR-aš˽GIŠGIDRU-aš
to step
3SG.PRS
(priestess)
GEN.SG
staffbearer
NOM.SG.C

(Frg. 2+3) Vs. I 33′/10′ []-e-ra-an(be)fore:PREV ḫu-u-wa-ito walk:3SG.PRS NIN.DINGIR-aš(priestess):GEN.SG

[]-e-ra-anḫu-u-wa-iNIN.DINGIR-aš
(be)fore
PREV
to walk
3SG.PRS
(priestess)
GEN.SG

(Frg. 2+3) Vs. I 34′/11′ [ú-ez-z]ito come:3SG.PRS 2two:QUANcar DUMUM[].É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) ke-e-et-tathis one:DEM1.INS=CNJadd

[ú-ez-z]i2DUMUM[].É.GALke-e-et-ta
to come
3SG.PRS
two
QUANcar
palace servant
NOM.PL(UNM)
this one
DEM1.INS=CNJadd

(Frg. 3) Vs. I 12′ [1-ENone:QUANcar ke-e-e]t-ta-anthis one:DEM1.INS=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC 1-ENone:QUANcar

[1-ENke-e-e]t-ta-an1-EN
one
QUANcar
this one
DEM1.INS=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC
one
QUANcar

(Frg. 3) Vs. I 13′ [ ]x-ia x[

(Frg. 3) Vs. I 14′ [ ]x x x[

Vs. I bricht ab

(Frg. 2) Vs. II


(Frg. 2) Vs. II 1′ SA[G]I.[A]cupbearer:NOM.SG(UNM) LUGAL-iking:D/L.SG [

SA[G]I.[A]LUGAL-i
cupbearer
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG

(Frg. 2) Vs. II 2′ pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP SAG[I.Acupbearer:NOM.SG(UNM)

pár-ši-iaSAG[I.A
to break
3SG.PRS.MP
cupbearer
NOM.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 3′ ma-a-na-aš-tawhen:CNJ=OBPst LUGAL-iking:D/L.SG MUNUS.LUGAL-iaḪaššušara:DN.D/L.SG(UNM)=CNJadd NIN.D[INGIR-ia]High priestess (deified):DN.D/L.SG(UNM)=CNJadd;
(priestess):D/L.SG(UNM)=CNJadd;
(priestess):D/L.SG=CNJadd

ma-a-na-aš-taLUGAL-iMUNUS.LUGAL-iaNIN.D[INGIR-ia]
when
CNJ=OBPst
king
D/L.SG
Ḫaššušara
DN.D/L.SG(UNM)=CNJadd
High priestess (deified)
DN.D/L.SG(UNM)=CNJadd
(priestess)
D/L.SG(UNM)=CNJadd
(priestess)
D/L.SG=CNJadd

(Frg. 2) Vs. II 4′ GALḪI.Amug:ACC.PL(UNM) ap-pa-an-zito seize:3PL.PRS GIŠ.DINANNAḪI.Astringed instrument:ACC.PL(UNM)

GALḪI.Aap-pa-an-ziGIŠ.DINANNAḪI.A
mug
ACC.PL(UNM)
to seize
3PL.PRS
stringed instrument
ACC.PL(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 5′ ḫa-az-zi-iš-kán-zito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF a-ar-kam-mi(kind of harp or lyre):ACC.SG.N;
(kind of harp or lyre):ACC.PL.N

ḫa-az-zi-iš-kán-zia-ar-kam-mi
to play (an instrument)
3PL.PRS.IMPF
(kind of harp or lyre)
ACC.SG.N
(kind of harp or lyre)
ACC.PL.N

(Frg. 2) Vs. II 6′ wa-al-aḫ-ḫa-an-zito strike:3PL.PRS LÚ.MEŠḫa-a-pí-ia-aš(male or female) cult functionary):NOM.PL.C(!) [

wa-al-aḫ-ḫa-an-ziLÚ.MEŠḫa-a-pí-ia-aš
to strike
3PL.PRS
(male or female) cult functionary)
NOM.PL.C(!)

(Frg. 2) Vs. II 7′ tar-ku-wa-an-zito dance:3PL.PRS


tar-ku-wa-an-zi
to dance
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 8′ ma-a-na-aš-tawhen:CNJ=OBPst ḫa-an-te-ez-zi-aš-mi-išforemost:NOM.SG.C.=POSS.1SG.NOM.SG.C [

ma-a-na-aš-taḫa-an-te-ez-zi-aš-mi-iš
when
CNJ=OBPst
foremost
NOM.SG.C.=POSS.1SG.NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 9′ LUGAL-iking:D/L.SG ḫa-an-ta-it-tato arrange:3SG.PST.MP pé-e-di-i[š-mi-itplace:D/L.SG=POSS.3PL.UNIV.SG

LUGAL-iḫa-an-ta-it-tapé-e-di-i[š-mi-it
king
D/L.SG
to arrange
3SG.PST.MP
place
D/L.SG=POSS.3PL.UNIV.SG

(Frg. 2) Vs. II 10′ ku-un-niright(-side):D/L.SG 1-ŠUonce:QUANmul wa-ḫa-an-[z]ito turn:3PL.PRS

ku-un-ni1-ŠUwa-ḫa-an-[z]i
right(-side)
D/L.SG
once
QUANmul
to turn
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 11′ DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) ta-ḫé-ia-la-ašbarber(?):NOM.SG.C ḫa-lu-kánmessage:ACC.SG.C t[ar-na-i]to let:3SG.PRS

DUMU.NITAta-ḫé-ia-la-ašḫa-lu-kánt[ar-na-i]
son
NOM.SG(UNM)
barber(?)
NOM.SG.C
message
ACC.SG.C
to let
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II 12′ ta-aš-taCONNt=OBPst nam-mathen:CNJ GÙB-li-ialeft:D/L.SG=CNJadd 1-ŠUonce:QUANmul [

ta-aš-tanam-maGÙB-li-ia1-ŠU
CONNt=OBPstthen
CNJ
left
D/L.SG=CNJadd
once
QUANmul

(Frg. 2) Vs. II 13′ wa-ḫa-an-zito turn:3PL.PRS DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) ta-ḫi-ia-la-ašbarber(?):NOM.SG.C ḫa-[lu-kán]message:ACC.SG.C

wa-ḫa-an-ziDUMU.NITAta-ḫi-ia-la-ašḫa-[lu-kán]
to turn
3PL.PRS
son
NOM.SG(UNM)
barber(?)
NOM.SG.C
message
ACC.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 14′ tar-na-ito let:3SG.PRS NIN.DINGIR-aš(priestess):GEN.SG;
(priestess):NOM.SG.C
˽GIŠGIDRU-ašstaffbearer:NOM.SG.C pé-ra-[anin front of:ADV;
(be)fore:PREV

tar-na-iNIN.DINGIR-aš˽GIŠGIDRU-ašpé-ra-[an
to let
3SG.PRS
(priestess)
GEN.SG
(priestess)
NOM.SG.C
staffbearer
NOM.SG.C
in front of
ADV
(be)fore
PREV

(Frg. 2) Vs. II 15′ ḫu-u-wa-ito walk:3SG.PRS ḫa-aš-ša-an-kánhearth:ACC.SG.C=OBPk 1-ŠUonce:QUANmul ḫu-u-an-[zito walk:3PL.PRS


ḫu-u-wa-iḫa-aš-ša-an-kán1-ŠUḫu-u-an-[zi
to walk
3SG.PRS
hearth
ACC.SG.C=OBPk
once
QUANmul
to walk
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 16′ ma-a-anwhen:CNJ ḫa-an-te-ez-zi-aš-še-me-išforemost:NOM.SG.C.=POSS.3PL.NOM.SG.C LUGAL-[iking:D/L.SG

ma-a-anḫa-an-te-ez-zi-aš-še-me-išLUGAL-[i
when
CNJ
foremost
NOM.SG.C.=POSS.3PL.NOM.SG.C
king
D/L.SG

(Frg. 2) Vs. II 17′ ḫa-an-ta-it-tato arrange:3SG.PST.MP pé-e-di--mi-pátplace:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG=FOC [

ḫa-an-ta-it-tapé-e-di--mi-pát
to arrange
3SG.PST.MP
place
D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG=FOC

(Frg. 2) Vs. II 18′ [wa]-ḫa-an-zito turn:3PL.PRS DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) ta-ḫé-ia-la-ašbarber(?):NOM.SG.C D[i-na-ra-ašInar:DN.GEN.SG

[wa]-ḫa-an-ziDUMU.NITAta-ḫé-ia-la-ašD[i-na-ra-aš
to turn
3PL.PRS
son
NOM.SG(UNM)
barber(?)
NOM.SG.C
Inar
DN.GEN.SG

(Frg. 2) Vs. II 19′ ḫa-lu-kánmessage:ACC.SG.C tar-na-ito let:3SG.PRS [


ḫa-lu-kántar-na-i
message
ACC.SG.C
to let
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II 20′ ta-aš-taCONNt=OBPst nam-mathen:CNJ GÙB-li-ialeft:D/L.SG=CNJadd wa-ḫa-[an-zito turn:3PL.PRS

ta-aš-tanam-maGÙB-li-iawa-ḫa-[an-zi
CONNt=OBPstthen
CNJ
left
D/L.SG=CNJadd
to turn
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 21′ DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) ta-ḫé-ia-la-ašbarber(?):NOM.SG.C ḫa-lu-kánmessage:ACC.SG.C tar-n[a-ito let:3SG.PRS

DUMU.NITAta-ḫé-ia-la-ašḫa-lu-kántar-n[a-i
son
NOM.SG(UNM)
barber(?)
NOM.SG.C
message
ACC.SG.C
to let
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II 22′ GIŠ.DINANNAḪI.Astringed instrument:NOM.PL(UNM) a-ar-ka-mi(kind of harp or lyre):ACC.SG.N;
(kind of harp or lyre):ACC.PL.N
ga-ri-[nu-an-zito mute:3PL.PRS


GIŠ.DINANNAḪI.Aa-ar-ka-miga-ri-[nu-an-zi
stringed instrument
NOM.PL(UNM)
(kind of harp or lyre)
ACC.SG.N
(kind of harp or lyre)
ACC.PL.N
to mute
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 23′ NIN.DINGIR-aš(priestess):GEN.SG ˽GIŠGIDRU-ašstaffbearer:NOM.SG.C LÚ.MEŠḫa-a-pí-e-(male or female) cult functionary):ACC.PL.C [pé-ra-an(be)fore:PREV

NIN.DINGIR-aš˽GIŠGIDRU-ašLÚ.MEŠḫa-a-pí-e-[pé-ra-an
(priestess)
GEN.SG
staffbearer
NOM.SG.C
(male or female) cult functionary)
ACC.PL.C
(be)fore
PREV

(Frg. 2) Vs. II 24′ ḫu-u-wa-ito walk:3SG.PRS ḫa-aš-ša-an-kánhearth:ACC.SG.C=OBPk ḫu-u-i[a-an-zito walk:3PL.PRS

ḫu-u-wa-iḫa-aš-ša-an-kánḫu-u-i[a-an-zi
to walk
3SG.PRS
hearth
ACC.SG.C=OBPk
to walk
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 25′ pé-e-da-aš-mi-itplace:ACC.PL.N=POSS.3PL.ACC.PL.N ap-pa-an-zito seize:3PL.PRS


pé-e-da-aš-mi-itap-pa-an-zi
place
ACC.PL.N=POSS.3PL.ACC.PL.N
to seize
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 26′ 1515:QUANcar NINDAša-ra-am-mabread allotment(?):ACC.PL.N MEŠ˽[GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM)

15NINDAša-ra-am-maMEŠ˽[GIŠBANŠUR
15
QUANcar
bread allotment(?)
ACC.PL.N
table man
NOM.PL(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 27′ .MEŠḫa-a-pí-eš(male or female) cult functionary):NOM.PL.C pa-ta-aš-ma-[anfoot:D/L.PL==IRR kat-ta-anbelow:PREV;
under:POSP

.MEŠḫa-a-pí-ešpa-ta-aš-ma-[ankat-ta-an
(male or female) cult functionary)
NOM.PL.C
foot
D/L.PL==IRR
below
PREV
under
POSP

(Frg. 2) Vs. II 28′ [i]š-pa-ra-an-zito spread (out):3PL.PRS LÚ.MEŠda[m-ša-tal-li-išbutcher(?); a functionary:NOM.PL.C

[i]š-pa-ra-an-ziLÚ.MEŠda[m-ša-tal-li-iš
to spread (out)
3PL.PRS
butcher(?)
a functionary
NOM.PL.C

(Frg. 2) Vs. II 29′ [ku-w]a-pí-it-taeverywhere:INDadv NINDAša-ra-[am-na-ašbread allotment(?):D/L.PL

[ku-w]a-pí-it-taNINDAša-ra-[am-na-aš
everywhere
INDadv
bread allotment(?)
D/L.PL

(Frg. 2) Vs. II 30′ [ti-an-z]ito sit:3PL.PRS 1one:QUANcar DUGḫu-u-[up-pár-ašhusk:NOM.SG.C KAŠ.GEŠTIN(beverage):GEN.SG(UNM)

[ti-an-z]i1DUGḫu-u-[up-pár-ašKAŠ.GEŠTIN
to sit
3PL.PRS
one
QUANcar
husk
NOM.SG.C
(beverage)
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 31′ [1?one:QUANcar DUGḫu-u]p-pár-ašhusk:NOM.SG.C mar-nu-a[n(kind of beer):GEN.SG.N(UNM)

[1?DUGḫu-u]p-pár-ašmar-nu-a[n
one
QUANcar
husk
NOM.SG.C
(kind of beer)
GEN.SG.N(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 32′ [ ] 1one:QUANcar NINDA[bread:NOM.SG(UNM)

Vs. II bricht ab

1NINDA[
one
QUANcar
bread
NOM.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. V 1′ x[


(Frg. 2) Rs. V 2′ ma-a-a[nwhen:CNJ

ma-a-a[n
when
CNJ

(Frg. 2) Rs. V 3′ ḫa-an-ta-i[t-atto arrange:3SG.PST.MP

ḫa-an-ta-i[t-at
to arrange
3SG.PST.MP

(Frg. 2) Rs. V 4′ tu-wa-anhere:ADV;
Tu:UNM=PPRO.3SG.C.ACC
d[a-

tu-wa-an
here
ADV
Tu
UNM=PPRO.3SG.C.ACC

(Frg. 2) Rs. V 5′ a-ḫa-a(Hattian exclamation):HATT;
(Hattian exclamation):INDCL
ḫal-z[i-an-zito summon:3PL.PRS


a-ḫa-aḫal-z[i-an-zi
(Hattian exclamation)
HATT
(Hattian exclamation)
INDCL
to summon
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. V 6′ ta-aš-taCONNt=OBPst;
CONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst
n[am-mathen:CNJ

ta-aš-tan[am-ma
CONNt=OBPst
CONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst
then
CNJ

(Frg. 2) Rs. V 7′ .MEŠALAM.[ZU₉cult functionary:PL.UNM

.MEŠALAM.[ZU₉
cult functionary
PL.UNM

(Frg. 2) Rs. V 8′ [ ]x x x[

(Frg. 2) Rs. V 9′ [l]a-ḫu-u-an-z[ito pour:3PL.PRS


[l]a-ḫu-u-an-z[i
to pour
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. V 10′ [ ]-an ḫa-an-[

(Frg. 2) Rs. V 11′ [ ]x-ta-x[

Rs. V bricht ab

(Frg. 1) 1′ ]x x

(Frg. 1) 2′ ]


(Frg. 1) 3′ AL]AM.ZU₉-ancult functionary:ACC.SG.C,GEN.PL;
cult functionary:UNM=PPRO.3SG.C.ACC

AL]AM.ZU₉-an
cult functionary
ACC.SG.C,GEN.PL
cult functionary
UNM=PPRO.3SG.C.ACC

(Frg. 1) 4′ [ GÌRḪI.A-ŠU-NUfoot:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL še-e-e]r-ḫi-it(unk. mng.):INS šar-ta-ito smear:3SG.PRS

GÌRḪI.A-ŠU-NUše-e-e]r-ḫi-itšar-ta-i
foot
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
(unk. mng.)
INS
to smear
3SG.PRS

(Frg. 1) 5′ [ taCONNt nam-mathen:CNJ ta]r?-uk-zito dance:3SG.PRS

tanam-mata]r?-uk-zi
CONNtthen
CNJ
to dance
3SG.PRS

(Frg. 1) 6′ [ a-p]é-e-ni-ša-anas (mentioned):DEMadv i-ez-z[i]to make:3SG.PRS

a-p]é-e-ni-ša-ani-ez-z[i]
as (mentioned)
DEMadv
to make
3SG.PRS

(Frg. 1) 7′ [ taCONNt DUGÚTUL]apot:ACC.SG(UNM)=CNJctr;
pot:ACC.PL(UNM)=CNJctr
ša-a-li-gato touch:3SG.PRS.MP


taDUGÚTUL]aša-a-li-ga
CONNtpot
ACC.SG(UNM)=CNJctr
pot
ACC.PL(UNM)=CNJctr
to touch
3SG.PRS.MP

(Frg. 2+1) Rs. VI 1′/8′ ḫa-a[p-pé-eš-šar-r]a-aš-talimb:ACC.SG.N=CNJadd=OBPst UZUmeat:ACC.SG(UNM) da-a-[ito take:3SG.PRS

ḫa-a[p-pé-eš-šar-r]a-aš-taUZUda-a-[i
limb
ACC.SG.N=CNJadd=OBPst
meat
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Rs. VI 2′/9′ ta-a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC a-ap-pa]again:ADV DUG?ÚTULpot:D/L.SG(UNM) pé-e[š-ši-i-e-ez-zito throw:3SG.PRS

ta-a[ta-ap-pa]DUG?ÚTULpé-e[š-ši-i-e-ez-zi
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCagain
ADV
pot
D/L.SG(UNM)
to throw
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. VI 3′ ta-ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM pí-it-ta-ito walk:3SG.PRS [


ta-ašpí-it-ta-i
CONNt=PPRO.3SG.C.NOMto walk
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. VI 4′ 1one:QUANcar ḫa-a-pí-ia-aš(male or female) cult functionary):NOM.SG.C L[Úḫar-ta-ga-aš-šabear man:NOM.SG.C=CNJadd

1ḫa-a-pí-ia-ašL[Úḫar-ta-ga-aš-ša
one
QUANcar
(male or female) cult functionary)
NOM.SG.C
bear man
NOM.SG.C=CNJadd

(Frg. 2) Rs. VI 5′ a-ap-pa-an-še-etto:POSP=POSS.3SG.UNIV.SG pa-a-an-[zito go:3PL.PRS

a-ap-pa-an-še-etpa-a-an-[zi
to
POSP=POSS.3SG.UNIV.SG
to go
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. VI 6′ ta-ra-ši-ia(functionary(?):D/L.SG UDUN-ni-i[aoven:D/L.SG=CNJadd pa-iz-zito go:3SG.PRS

ta-ra-ši-iaUDUN-ni-i[apa-iz-zi
(functionary(?)
D/L.SG
oven
D/L.SG=CNJadd
to go
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. VI 7′ ta-aš-taCONNt=OBPst NINDAtu-ú-ni-ik(type of pastry):ACC.SG.N [

ta-aš-taNINDAtu-ú-ni-ik
CONNt=OBPst(type of pastry)
ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. VI 8′ NINDAku-ú-it-ta-an-na(type of pastry):NOM.SG.N=CNJadd pa-ra-[aout:POSP

NINDAku-ú-it-ta-an-napa-ra-[a
(type of pastry)
NOM.SG.N=CNJadd
out
POSP

(Frg. 2) Rs. VI 9′ ú-da-ito bring (here):3SG.PRS


ú-da-i
to bring (here)
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. VI 10′ LÚ.MEŠḫa-a-pí-e-eš(male or female) cult functionary):NOM.PL.C URUta-ú-i-ni-[ia]Tau(i)niya:GN.GEN.SG(UNM)

LÚ.MEŠḫa-a-pí-e-ešURUta-ú-i-ni-[ia]
(male or female) cult functionary)
NOM.PL.C
Tau(i)niya
GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. VI 11′ UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ú-da-an-zito bring (here):3PL.PRS UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠM[UḪALDIMcook:GEN.PL(UNM)

UZUNÍG.GIGú-da-an-ziUGULALÚ.MEŠM[UḪALDIM
liver
ACC.SG(UNM)
to bring (here)
3PL.PRS
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)

(Frg. 2) Rs. VI 12′ LUGAL-iking:D/L.SG pa-ra-aout:POSP;
out (to):PREV
e-ep-zito seize:3SG.PRS LUGAL-ušking:NOM.SG.C

LUGAL-ipa-ra-ae-ep-ziLUGAL-uš
king
D/L.SG
out
POSP
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS
king
NOM.SG.C

(Frg. 2) Rs. VI 13′ tu-u-wa-azfrom afar:ADV ki-iš-še-ra-anhand:ACC.SG.C da-a-ito sit:3SG.PRS

tu-u-wa-azki-iš-še-ra-anda-a-i
from afar
ADV
hand
ACC.SG.C
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. VI 14′ ta-aš-ma-ašCONNt=PPRO.3PL.DAT NINDAwa-ga-ta-ašbread morsel:GEN.PL 10ten:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM);
soldier bread:ACC.PL(UNM)
20-iš20 times:QUANmul [

ta-aš-ma-ašNINDAwa-ga-ta-aš10NINDA.ÉRINMEŠ20-iš
CONNt=PPRO.3PL.DATbread morsel
GEN.PL
ten
QUANcar
soldier bread
ACC.SG(UNM)
soldier bread
ACC.PL(UNM)
20 times
QUANmul

(Frg. 2) Rs. VI 15′ 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) KAŠ.GEŠTIN(beverage):GEN.SG(UNM) ŠA 2twoGEN.SG ḫu-up-pa-ra-an-nihusk:GEN.SG.N(UNM);
husk:GEN.PL.N(UNM)
[

1DUGKAŠ.GEŠTINŠA 2ḫu-up-pa-ra-an-ni
one
QUANcar
vessel
ACC.SG(UNM)
(beverage)
GEN.SG(UNM)
twoGEN.SGhusk
GEN.SG.N(UNM)
husk
GEN.PL.N(UNM)

(Frg. 2) Rs. VI 16′ 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) mar-nu-wa-an(kind of beer):ACC.SG.N ŠA 2twoGEN.PL ḫu-up-pa-ra-an-nihusk:GEN.SG.N(UNM);
husk:GEN.PL.N(UNM)
[

1DUGmar-nu-wa-anŠA 2ḫu-up-pa-ra-an-ni
one
QUANcar
vessel
ACC.SG(UNM)
(kind of beer)
ACC.SG.N
twoGEN.PLhusk
GEN.SG.N(UNM)
husk
GEN.PL.N(UNM)

(Frg. 2) Rs. VI 17′ pí-an-zito give:3PL.PRS taCONNt ši-ú-na-ašgod:GEN.SG;
god:GEN.PL
pár-nacarpet:ALL

pí-an-zitaši-ú-na-ašpár-na
to give
3PL.PRS
CONNtgod
GEN.SG
god
GEN.PL
carpet
ALL

(Frg. 2) Rs. VI 18′ pé-e-da-an-zito take:3PL.PRS


pé-e-da-an-zi
to take
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. VI 19′ GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) URUta-ú-i-ni-iaTau(i)niya:GN.GEN.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRcurtain:ACC.SG(UNM)

GUDU₁₂URUta-ú-i-ni-iaKUŠNÍG.BÀR
anointed priest
NOM.SG(UNM)
Tau(i)niya
GN.GEN.SG(UNM)
curtain
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. VI 20′ 1one:QUANcar TÚGBÁR-an(type of garment):ACC.SG.C za-ḫur-ti-iaseat:D/L.SG ta-ra-ši-[ia(functionary(?):D/L.SG

1TÚGBÁR-anza-ḫur-ti-iata-ra-ši-[ia
one
QUANcar
(type of garment)
ACC.SG.C
seat
D/L.SG
(functionary(?)
D/L.SG

(Frg. 2) Rs. VI 21′ ka-at-ta-anlow:ADV ku-ewhich:REL.ACC.PL.C iš-pár-ra-an-z[i:3PL.PRS

ka-at-ta-anku-eiš-pár-ra-an-z[i
low
ADV
which
REL.ACC.PL.C

3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. VI 22′ da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
ta-aš-taCONNt=OBPst;
CONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst
x-[

Rs. VI bricht ab

da-a-ita-aš-ta
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
CONNt=OBPst
CONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst
Pecchioli Daddi F. 1987b: 41 las Dkur!-ša-aš!; die Autorgraphie zeigt še- anstelle von kur-. Am Foto ist aber das Zeichen kur- eindeutig.
Text: PÁR; könnte alternativ zu AŠ emendiert werden.
Rekonstruiert nach Tischler J. 2016a: 82.
0.56748485565186