Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 58.86 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | GIŠti?]-wa-ri-in |
---|---|
lk. Kol. 2′ DUGKU-K]U-UB(vessel):{(UNM)} AN.BARiron:{(UNM)} ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
… | DUGKU-K]U-UB | AN.BAR | ti-an-zi |
---|---|---|---|
(vessel) {(UNM)} | iron {(UNM)} | to sit 3PL.PRS to step 3PL.PRS |
lk. Kol. 3′ ] ⸢ḫa⸣-tu-kánto be terrible:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
terrible:{ACC.SG.C, NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, ADV};
to be terrible:2SG.IMP;
(unk. mng.):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
to dry up:3SG.IMP;
Ḫatu-[:GN.? UD-anday (deified):DN.FNL(a).ACC.SG.C;
(moon) light(?) in UD SAKAR “crescent moon”:{ACC.SG.C, GEN.PL};
day:ACC.SG.C;
(Moonlight(?) (deified) in UD SAKAR “crescent moon”):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
day (deified):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
(moon) light(?) in UD SAKAR “crescent moon”:{(UNM)};
day:{(UNM)}
… | ⸢ḫa⸣-tu-kán | UD-an |
---|---|---|
to be terrible {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} terrible {ACC.SG.C, NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, ADV} to be terrible 2SG.IMP (unk. mng.) {NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} to dry up 3SG.IMP Ḫatu-[ GN.? | day (deified) DN.FNL(a).ACC.SG.C (moon) light(?) in UD SAKAR “crescent moon” {ACC.SG.C, GEN.PL} day ACC.SG.C (Moonlight(?) (deified) in UD SAKAR “crescent moon”) {DN(UNM), DN.HURR.ABS} day (deified) {DN(UNM), DN.HURR.ABS} (moon) light(?) in UD SAKAR “crescent moon” {(UNM)} day {(UNM)} |
… | |
---|---|
… | |
---|---|
… | |
---|---|
… | |
---|---|
lk. Kol. 8′ d]a-⸢a-i⸣to take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP
… | d]a-⸢a-i⸣ |
---|---|
to take 3SG.PRS to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} to steal 2SG.IMP |
… | |
---|---|
lk. Kol. 10′ da?]-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP
… | da?]-a-i |
---|---|
to take 3SG.PRS to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} to steal 2SG.IMP |
… | |
---|---|
lk. Kol. 12′ iš-ḫu(?)-w]a-a-ito pour:2SG.IMP;
to pour:3SG.PRS;
to pour:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
… | iš-ḫu(?)-w]a-a-i |
---|---|
to pour 2SG.IMP to pour 3SG.PRS to pour {3SG.PRS, 2SG.IMP} |
… | |
---|---|
lk. Kol. 14′ ] MUNUSŠU.GI-ma-zaold woman:{(UNM)}
… | MUNUSŠU.GI-ma-za |
---|---|
old woman {(UNM)} |
lk. Kol. 15′ ]x-ši EGIR-⸢an-da⸣afterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} x[
… | EGIR-⸢an-da⸣ | ||
---|---|---|---|
afterwards {a → ADV, b → POSP, c → PREV} |
lk. Kol. bricht ab
… | … | |
---|---|---|
r. Kol. 2′ ke-e-elthis one:DEM1.GEN.SG;
to be well: x[
ke-e-el | |
---|---|
this one DEM1.GEN.SG to be well |
kur-še-eš-ke-et | |
---|---|
r. Kol. 4′ ENreign:{(UNM)};
lord:{(UNM)} É-TIMhouse:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} [
EN | É-TIM | … |
---|---|---|
reign {(UNM)} lord {(UNM)} | house {a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} |
r. Kol. 5′ nam-mastill:;
then: le-enot!:NEG [
nam-ma | le-e | … |
---|---|---|
still then | not! NEG |
r. Kol. 6′ kur-še-eš-ke-ez-zi [
kur-še-eš-ke-ez-zi | … |
---|---|
r. Kol. 7′ nam-mastill:;
then: DUMU.NI[TAson:{(UNM)}
nam-ma | DUMU.NI[TA |
---|---|
still then | son {(UNM)} |
r. Kol. 8′ 3three:QUANcar TA-PALpair:{(UNM)} [
3 | TA-PAL | … |
---|---|---|
three QUANcar | pair {(UNM)} |
r. Kol. 9′ ku-i-e-ešwhich:{REL.NOM.PL.C, REL.ACC.PL.C};
who?:{INT.NOM.PL.C, INT.ACC.PL.C} 4?vier:QUANcar [
ku-i-e-eš | 4? | … |
---|---|---|
which {REL.NOM.PL.C, REL.ACC.PL.C} who? {INT.NOM.PL.C, INT.ACC.PL.C} | vier QUANcar |
r. Kol. 10′ na-aš-⸢kán⸣:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} [
na-aš-⸢kán⸣ | … |
---|---|
{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} |
r. Kol. 11′ an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside: [
an-da | … |
---|---|
to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein in inside |
r. Kol. 12′ GIŠKIR[I₆garden:{(UNM)}
r. Kol. bricht ab
GIŠKIR[I₆ |
---|
garden {(UNM)} |