Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 7.28 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
(Frg. 1) r. Kol. 1′ 1 [ ]x x[ ]
… | … | ||
---|---|---|---|
(Frg. 1) r. Kol. 2′ [ ]x-an ⸢NINDA⸣.Ì.⸢E⸣.[DÉ.Asponge cake:SG.UNM ]
… | ⸢NINDA⸣.Ì.⸢E⸣.[DÉ.A | … | |
---|---|---|---|
sponge cake SG.UNM |
(Frg. 1) r. Kol. 3′ 2 [ ]x A-NA Dzi-pár-waa-aZiparwaD/L.SG DI[NGIRMEŠ-aš-ša]god:D/L.PL=CNJadd
… | A-NA Dzi-pár-waa-a | DI[NGIRMEŠ-aš-ša] | |
---|---|---|---|
ZiparwaD/L.SG | god D/L.PL=CNJadd |
(Frg. 1) r. Kol. 4′ [ḫu]-u-ma-an-da-aševery; whole:QUANall.D/L.PL ŠA Dzi-pár-[waa-a]ZiparwaGEN.SG
[ḫu]-u-ma-an-da-aš | ŠA Dzi-pár-[waa-a] |
---|---|
every whole QUANall.D/L.PL | ZiparwaGEN.SG |
(Frg. 1) r. Kol. 5′ DUGiš-nu-rikneading-bowl:D/L.SG še-eron:POSP NINDA.Ì.E.DÉ.⸢A⸣sponge cake:SG.UNM
DUGiš-nu-ri | še-er | NINDA.Ì.E.DÉ.⸢A⸣ |
---|---|---|
kneading-bowl D/L.SG | on POSP | sponge cake SG.UNM |
(Frg. 1) r. Kol. 6′ TU₇tu-ú-ni-ia(soup or mash):ACC.SG.N=CNJadd A-NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A‘thick’ bread (loaf)D/L.PL [še-erup:ADV;
up:PREV da-a-i]to sit:3SG.PRS
TU₇tu-ú-ni-ia | A-NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A | [še-er | da-a-i] |
---|---|---|---|
(soup or mash) ACC.SG.N=CNJadd | ‘thick’ bread (loaf)D/L.PL | up ADV up PREV | to sit 3SG.PRS |
(Frg. 1) r. Kol. 7′ 3 nuCONNn EGIR-an-daafterwards:ADV GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) ŠA Dzi-pár-w[aa-a]ZiparwaGEN.SG
nu | EGIR-an-da | GEŠTIN | ŠA Dzi-pár-w[aa-a] |
---|---|---|---|
CONNn | afterwards ADV | wine ACC.SG(UNM) | ZiparwaGEN.SG |
(Frg. 1) r. Kol. 8′ DUGiš-nu-rikneading-bowl:D/L.SG pé-ra-anin front of:POSP A-NA Dz[i-pár-waa-a]ZiparwaD/L.SG
DUGiš-nu-ri | pé-ra-an | A-NA Dz[i-pár-waa-a] |
---|---|---|
kneading-bowl D/L.SG | in front of POSP | ZiparwaD/L.SG |
(Frg. 1) r. Kol. 9′ DINGIRMEŠ-aš-šagod:D/L.PL=CNJadd ḫu-u-ma-an-da-aševery; whole:QUANall.D/L.PL ši-pa-an-t[u-u-wa-an-zi]to pour a libation:INF
DINGIRMEŠ-aš-ša | ḫu-u-ma-an-da-aš | ši-pa-an-t[u-u-wa-an-zi] |
---|---|---|
god D/L.PL=CNJadd | every whole QUANall.D/L.PL | to pour a libation INF |
(Frg. 1) r. Kol. 10′ ir-ḫa-a-ez-zito go around:3SG.PRS 4 EGIR-an-da-maafterwards:ADV=CNJctr m[ar-nu-wa-an](kind of beer):ACC.SG.N
ir-ḫa-a-ez-zi | EGIR-an-da-ma | m[ar-nu-wa-an] |
---|---|---|
to go around 3SG.PRS | afterwards ADV=CNJctr | (kind of beer) ACC.SG.N |
(Frg. 1) r. Kol. 11′ [ ]x x-ma p[é]-⸢eš⸣-[ ]
… | … | |||
---|---|---|---|---|
Lücke
… | … | |
---|---|---|
(Frg. 2) Rs. III? 1′ 5 nu-⸢za⸣CONNn=REFL x[ ]
nu-⸢za⸣ | … | |
---|---|---|
CONNn=REFL |
(Frg. 2) Rs. III? 2′ 6 nuCONNn TU₇tu-u-n[i(soup or mash):ACC.SG.N ]
nu | TU₇tu-u-n[i | … |
---|---|---|
CONNn | (soup or mash) ACC.SG.N |
(Frg. 2) Rs. III? 3′ ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
ti-an-zi |
---|
to sit 3PL.PRS to step 3PL.PRS |
(Frg. 2) Rs. III? 4′ 7 nam-mathen:CNJ DUMU.⸢É⸣.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ]
nam-ma | DUMU.⸢É⸣.[GAL | … |
---|---|---|
then CNJ | palace servant NOM.SG(UNM) |
(Frg. 2) Rs. III? 5′ Dzi-pár-waa-a-[anZiparwa:DN.ACC.SG.C ]
Dzi-pár-waa-a-[an | … |
---|---|
Ziparwa DN.ACC.SG.C |
(Frg. 2) Rs. III? 6′ DINGIRMEŠgod:PL.UNM;
god:ACC.PL(UNM) ḫu-⸢u⸣-m[a-an-du-uš]every; whole:QUANall.ACC.PL.C
DINGIRMEŠ | ḫu-⸢u⸣-m[a-an-du-uš] |
---|---|
god PL.UNM god ACC.PL(UNM) | every whole QUANall.ACC.PL.C |
(Frg. 2) Rs. III? 7′ ši-p[a?-an-ti?to pour a libation:3SG.PRS
Rs. III bricht ab
ši-p[a?-an-ti? |
---|
to pour a libation 3SG.PRS |
Kolophon
(Frg. 2) Rs. IV 1′ Kol4B1 ]x1
… | … | |
---|---|---|
(Frg. 2) Rs. IV 2′ Kol4B2 ]
… |
---|
(Frg. 2) Rs. IV 3′ Kol4B3 ]
… |
---|
(Frg. 2) Rs. IV 4′ Kol4B4 IŠ-Ṭ]URto write:3SG.PST
Rs. IV bricht ab
IŠ-Ṭ]UR |
---|
to write 3SG.PST |