Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 7.28 (2021-12-31)

KUB 57.62+ (CTH 750) [by HFR Basiscorpus]

KUB 57.62 + KUB 7.28
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 1) r. Kol. 1′ 1 [ ]x x[ ]

(Frg. 1) r. Kol. 2′ [ ]x-an NINDA.Ì.E.[DÉ.Asponge cake:SG.UNM ]

NINDA.Ì.E.[DÉ.A
sponge cake
SG.UNM

(Frg. 1) r. Kol. 3′ 2 [ ]x A-NA Dzi-pár-waa-aZiparwaD/L.SG DI[NGIRMEŠ-aš-ša]god:D/L.PL=CNJadd

A-NA Dzi-pár-waa-aDI[NGIRMEŠ-aš-ša]
ZiparwaD/L.SGgod
D/L.PL=CNJadd

(Frg. 1) r. Kol. 4′ [ḫu]-u-ma-an-da-aševery; whole:QUANall.D/L.PL ŠA Dzi-pár-[waa-a]ZiparwaGEN.SG

[ḫu]-u-ma-an-da-ašŠA Dzi-pár-[waa-a]
every
whole
QUANall.D/L.PL
ZiparwaGEN.SG

(Frg. 1) r. Kol. 5′ DUGiš-nu-rikneading-bowl:D/L.SG še-eron:POSP NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:SG.UNM

DUGiš-nu-riše-erNINDA.Ì.E.DÉ.A
kneading-bowl
D/L.SG
on
POSP
sponge cake
SG.UNM

(Frg. 1) r. Kol. 6′ TU₇tu-ú-ni-ia(soup or mash):ACC.SG.N=CNJadd A-NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A‘thick’ bread (loaf)D/L.PL [še-erup:ADV;
up:PREV
da-a-i]to sit:3SG.PRS


TU₇tu-ú-ni-iaA-NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A[še-erda-a-i]
(soup or mash)
ACC.SG.N=CNJadd
‘thick’ bread (loaf)D/L.PLup
ADV
up
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) r. Kol. 7′ 3 nuCONNn EGIR-an-daafterwards:ADV GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) ŠA Dzi-pár-w[aa-a]ZiparwaGEN.SG

nuEGIR-an-daGEŠTINŠA Dzi-pár-w[aa-a]
CONNnafterwards
ADV
wine
ACC.SG(UNM)
ZiparwaGEN.SG

(Frg. 1) r. Kol. 8′ DUGiš-nu-rikneading-bowl:D/L.SG pé-ra-anin front of:POSP A-NA Dz[i-pár-waa-a]ZiparwaD/L.SG

DUGiš-nu-ripé-ra-anA-NA Dz[i-pár-waa-a]
kneading-bowl
D/L.SG
in front of
POSP
ZiparwaD/L.SG

(Frg. 1) r. Kol. 9′ DINGIRMEŠ-aš-šagod:D/L.PL=CNJadd ḫu-u-ma-an-da-aševery; whole:QUANall.D/L.PL ši-pa-an-t[u-u-wa-an-zi]to pour a libation:INF

DINGIRMEŠ-aš-šaḫu-u-ma-an-da-ašši-pa-an-t[u-u-wa-an-zi]
god
D/L.PL=CNJadd
every
whole
QUANall.D/L.PL
to pour a libation
INF

(Frg. 1) r. Kol. 10′ ir-ḫa-a-ez-zito go around:3SG.PRS 4 EGIR-an-da-maafterwards:ADV=CNJctr m[ar-nu-wa-an](kind of beer):ACC.SG.N

ir-ḫa-a-ez-ziEGIR-an-da-mam[ar-nu-wa-an]
to go around
3SG.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
(kind of beer)
ACC.SG.N

(Frg. 1) r. Kol. 11′ [ ]x x-ma p[é]--[ ]

(Frg. 1) r. Kol. 12′ [ ] x [

Lücke

(Frg. 2) Rs. III? 1′ 5 nu-zaCONNn=REFL x[ ]

nu-za
CONNn=REFL

(Frg. 2) Rs. III? 2′ 6 nuCONNn TU₇tu-u-n[i(soup or mash):ACC.SG.N ]

nuTU₇tu-u-n[i
CONNn(soup or mash)
ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. III? 3′ ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS


ti-an-zi
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III? 4′ 7 nam-mathen:CNJ DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ]

nam-maDUMU.É.[GAL
then
CNJ
palace servant
NOM.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. III? 5′ Dzi-pár-waa-a-[anZiparwa:DN.ACC.SG.C ]

Dzi-pár-waa-a-[an
Ziparwa
DN.ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. III? 6′ DINGIRMEŠgod:PL.UNM;
god:ACC.PL(UNM)
ḫu-u-m[a-an-du-uš]every; whole:QUANall.ACC.PL.C

DINGIRMEŠḫu-u-m[a-an-du-uš]
god
PL.UNM
god
ACC.PL(UNM)
every
whole
QUANall.ACC.PL.C

(Frg. 2) Rs. III? 7′ ši-p[a?-an-ti?to pour a libation:3SG.PRS

Rs. III bricht ab

ši-p[a?-an-ti?
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) lk. Kol. 8 ]x

Kolophon

(Frg. 2) Rs. IV 1′ Kol4B1 ]x1

(Frg. 2) Rs. IV 2′ Kol4B2 ]

(Frg. 2) Rs. IV 3′ Kol4B3 ]

(Frg. 2) Rs. IV 4′ Kol4B4 IŠ-Ṭ]URto write:3SG.PST

Rs. IV bricht ab

IŠ-Ṭ]UR
to write
3SG.PST
Sichtbarer Zeichenrest nach Kollation am Foto.
0.61224913597107