Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 25.34 (2021-12-31)

Rs. III? 1′ [1one:QUANcar UDU]sheep:{(UNM)} A-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} D[

[1UDU]A-NA
one
QUANcar
sheep
{(UNM)}
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. III? 2′ 1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)} A-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} Dx[

1UDUA-NA
one
QUANcar
sheep
{(UNM)}
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. III? 3′ 1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)} A-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} D[

1UDUA-NA
one
QUANcar
sheep
{(UNM)}
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. III? 4′ Dḫé-pátḪepat:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} DLUGAL-maŠarrumma:{DN.FNL(ma)(UNM), DN.FNL(ma).VOC.SG};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
[


Dḫé-pátDLUGAL-ma
Ḫepat
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Šarrumma
{DN.FNL(ma)(UNM), DN.FNL(ma).VOC.SG}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}

Rs. III? 5′ šu-up-pato sleep:3SG.PRS.MP;
sleep:{NOM.SG.N, ACC.SG.N};
ritually pure:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
(ritually pure vessel):{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
meat:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
:;
ritually pure:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(unk. mng.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
ḫu-e-š[a-wa-azalive:ABL;
alive:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}

šu-up-paḫu-e-š[a-wa-az
to sleep
3SG.PRS.MP
sleep
{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
ritually pure
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
(ritually pure vessel)
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
meat
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}


ritually pure
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(unk. mng.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
alive
ABL
alive
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}

Rs. III? 6′ zé-an-ta-zato cook:PTCP.ABL;
to cook:3PL.PRS.MP;
to cook:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
ti-[an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS

zé-an-ta-zati-[an-zi
to cook
PTCP.ABL
to cook
3PL.PRS.MP
to cook
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

Rs. III? 7′ NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
pár-ši-i[ato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP

NINDA.GUR₄.RApár-ši-i[a
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP

Rs. III? 8′ ma-ši-wa-anto do so much(?):SUP;
to do so much(?):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
as much as:;
as many:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV};
to do so much(?):2SG.IMP
LUGAL-u[šking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
lam-ni-e-ez-zito call:3SG.PRS

ma-ši-wa-anLUGAL-u[šlam-ni-e-ez-zi
to do so much(?)
SUP
to do so much(?)
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
as much as

as many
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV}
to do so much(?)
2SG.IMP
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
to call
3SG.PRS

Rs. III? 9′ DUGda-a-la-i?-[

Rs. III? 10′ [š]u-un-na-an-[

Rs. III? 11′ [ ]ḪI.A-kán x[

Rs. III? bricht ab

Rs. IV? – soweit erhalten – unbeschrieben

0.61696600914001