Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 25.34 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
Rs. III? 1′ [1one:QUANcar UDU]sheep:{(UNM)} ⸢A-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} D⸣[
[1 | UDU] | ⸢A-NA | … |
---|---|---|---|
one QUANcar | sheep {(UNM)} | to {D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
Rs. III? 2′ ⸢1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)} A⸣-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} Dx[
⸢1 | UDU | A⸣-NA | |
---|---|---|---|
one QUANcar | sheep {(UNM)} | to {D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
Rs. III? 3′ 1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)} A-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} D[
1 | UDU | A-NA | … |
---|---|---|---|
one QUANcar | sheep {(UNM)} | to {D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
Rs. III? 4′ Dḫé-pátḪepat:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} DLUGAL-maŠarrumma:{DN.FNL(ma)(UNM), DN.FNL(ma).VOC.SG};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS} [
Dḫé-pát | DLUGAL-ma | … |
---|---|---|
Ḫepat {DN.HURR.ABS, DN(UNM)} | Šarrumma {DN.FNL(ma)(UNM), DN.FNL(ma).VOC.SG} Šarrumma {DN(UNM), DN.HURR.ABS} |
Rs. III? 5′ šu-up-pato sleep:3SG.PRS.MP;
sleep:{NOM.SG.N, ACC.SG.N};
ritually pure:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
(ritually pure vessel):{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
meat:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
:;
ritually pure:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(unk. mng.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG ḫu-e-š[a-wa-azalive:ABL;
alive:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}
šu-up-pa | ḫu-e-š[a-wa-az |
---|---|
to sleep 3SG.PRS.MP sleep {NOM.SG.N, ACC.SG.N} ritually pure {ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} (ritually pure vessel) {ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} meat {ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} ritually pure {NOM.PL.N, ACC.PL.N} (unk. mng.) HURR.ESS||HITT.D/L.SG | alive ABL alive {NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL} |
Rs. III? 6′ zé-an-ta-zato cook:PTCP.ABL;
to cook:3PL.PRS.MP;
to cook:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} ti-[an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
zé-an-ta-za | ti-[an-zi |
---|---|
to cook PTCP.ABL to cook 3PL.PRS.MP to cook {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} | to sit 3PL.PRS to step 3PL.PRS |
Rs. III? 7′ NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)} pár-ši-i[ato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP
NINDA.GUR₄.RA | pár-ši-i[a |
---|---|
presenter of bread offerings {(UNM)} ‘thick’ bread (loaf) {(UNM)} | to break 3SG.PRS.MP to break 2SG.IMP morsel D/L.SG to flee 2SG.IMP to break 2PL.IMP |
Rs. III? 8′ ma-⸢ši⸣-wa-anto do so much(?):SUP;
to do so much(?):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
as much as:;
as many:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV};
to do so much(?):2SG.IMP LUGAL-u[šking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)} lam-ni-e-ez-zito call:3SG.PRS
ma-⸢ši⸣-wa-an | LUGAL-u[š | lam-ni-e-ez-zi |
---|---|---|
to do so much(?) SUP to do so much(?) {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} as much as as many {NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV} to do so much(?) 2SG.IMP | king {FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} Šarrumma {DN(UNM), DN.HURR.ABS} king {(UNM)} | to call 3SG.PRS |
Rs. III? bricht ab
Rs. IV? – soweit erhalten – unbeschrieben
… | ||
---|---|---|