Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 28.3+ (2021-12-31)

KUB 28.3+ (CTH 727) [adapted by TLHdig]

KUB 28.3 {Frg. 1} + KUB 48.61 {Frg. 2}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 1 [ ] D10-aš(?)Storm-god:{DN.FNL(a).HITT.NOM.SG.C, DN.HITT.GEN.SG, DN.HITT.GEN.PL, DN.HITT.D/L.PL};
Storm-god:DN.HURR.ERG;
heroism(?):GEN.SG;
Storm-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
heroism(?):{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
Tarḫuntašša:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
KALA.GAstrong one:{(UNM)};
strong:{(UNM)}
te-e[t-

D10-aš(?)KALA.GA
Storm-god
{DN.FNL(a).HITT.NOM.SG.C, DN.HITT.GEN.SG, DN.HITT.GEN.PL, DN.HITT.D/L.PL}
Storm-god
DN.HURR.ERG
heroism(?)
GEN.SG
Storm-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
heroism(?)
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Tarḫuntašša
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
strong one
{(UNM)}
strong
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 2 [ -D]A?-TUM an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
ú-e-ri-t[a-


an-da
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 3 da-a-i-mato take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP
ki-icubit:{(ABBR)};
this one:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
1one:QUANcar GU₄cattle:{(UNM)} 5fünf:QUANcar UDUsheep:{(UNM)} 1?one:QUANcar x[

da-a-i-maki-i1GU₄5UDU1?
to take
3SG.PRS
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal
2SG.IMP
cubit
{(ABBR)}
this one
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
one
QUANcar
cattle
{(UNM)}
fünf
QUANcar
sheep
{(UNM)}
one
QUANcar

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 4 2two:QUANcar ½one half:QUANcar 9nine:QUANcar NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
½one half:QUANcar UP-NIhand:{(UNM)} ½one half:QUANcar [

2½9NINDA.GUR₄.RA½UP-NI½
two
QUANcar
one half
QUANcar
nine
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
one half
QUANcar
hand
{(UNM)}
one half
QUANcar

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 5 1one:QUANcar GA.KIN.AGcheese:{(UNM)} 1one:QUANcar EM-ṢÚsour:{(UNM)} 1one:QUANcar UP-[NU?hand:{(UNM)}


1GA.KIN.AG1EM-ṢÚ1UP-[NU?
one
QUANcar
cheese
{(UNM)}
one
QUANcar
sour
{(UNM)}
one
QUANcar
hand
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 6 *nuCONNn ˽D10Storm-god man:{(UNM)} UD-ti-li*daily:ADV A-NA D10?Storm-god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
heroism(?):{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
Tarḫuntašša:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
[

*nu˽D10UD-ti-li*A-NA D10?
CONNnStorm-god man
{(UNM)}
daily
ADV
Storm-god
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
heroism(?)
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Tarḫuntašša
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 7 1one:QUANcar DUGKU-KU-UB(vessel):{(UNM)} GAmilk:{(UNM)} KU₇sweet:{(UNM)} nuCONNn ma-a[ḫ-ḫa-a]n?when: [

1DUGKU-KU-UBGAKU₇numa-a[ḫ-ḫa-a]n?
one
QUANcar
(vessel)
{(UNM)}
milk
{(UNM)}
sweet
{(UNM)}
CONNnwhen

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 8 ši-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP} nuCONNn ḫa-at-ti-liin Hattic language:;
Hattic:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
k[iš-anto become:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
thus:;
to comb:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
well-being:;
cubit:{(ABBR)};
this one:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
me-ma-i]to speak:3SG.PRS


ši-pa-an-tinuḫa-at-ti-lik[iš-anme-ma-i]
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
CONNnin Hattic language

Hattic
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
to become
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
thus

to comb
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
well-being

cubit
{(ABBR)}
this one
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 9a ka-a-ap ka-a-ia-aḫ-du ka-a-aš-k[u?

ka-a-apka-a-ia-aḫ-duka-a-aš-k[u?

(Frg. 2+1) Vs. lk. Kol. 1′/10a [URU]la-aḫ-za-an zi-ši-im a-aḫ-ku-un-w[aa

[URU]la-aḫ-za-anzi-ši-ima-aḫ-ku-un-w[aa

(Frg. 2+1) Vs. lk. Kol. 2′/11a [ta]-a-ru tu-uḫ-ta-šu-ul tu-mi-in [

[ta]-a-rutu-uḫ-ta-šu-ultu-mi-in

(Frg. 2+1) Vs. lk. Kol. 3′/12a [t]u-uḫ-ta-šu-ul waa-pí-ze-el [ ]


[t]u-uḫ-ta-šu-ulwaa-pí-ze-el

(Frg. 2+1) Vs. lk. Kol. 4′/13a [tu-u-w]ii t[a]-waa-tu-pí ta-aḫ-ku-wa-at

[tu-u-w]iit[a]-waa-tu-píta-aḫ-ku-wa-at

(Frg. 2+1) Vs. lk. Kol. 5′/14a [waa-nu-up]-pa(?) [D]a-ba-an-ta-li (Rasur) še-et-tu-uk-ka₄-aš [

[waa-nu-up]-pa(?)[D]a-ba-an-ta-liše-et-tu-uk-ka₄-aš

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 15a [ -d]u? te-du-ka pí-i-iḫ-a-an

te-du-kapí-i-iḫ-a-an

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 16a [ -r]u ka-taḫ-zi-pí-ri zi-ia-aḫ-šu

ka-taḫ-zi-pí-rizi-ia-aḫ-šu

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 17a [ ú?-u]k-ḫu-u-ma i-ta-a


ú?-u]k-ḫu-u-mai-ta-a

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 18a [ -d]u? Dka-a-aš-ma tu-uk-zi-ik

Dka-a-aš-matu-uk-zi-ik

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 19a [ -a]n? a-aḫ-ku-nu-waa ta-a-ru

a-aḫ-ku-nu-waata-a-ru

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 20a [ -z]e-el tu-ú-wii ta-a-ú-w[aa

tu-ú-wiita-a-ú-w[aa

(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 21a [ ]-at [ ]


(Frg. 1) Vs. lk. Kol. 22a [ -t]a?-l[i?

Vs. lk. Kol. bricht ab

(Frg. 1) Vs. r. Kol. Zeilen 9b-16b sind abgebrochen

(Frg. 1) Vs. r. Kol. 17b na-a[š?(-)


(Frg. 1) Vs. r. Kol. 18b a-uš-[ta-anto see:{2SG.PST, 3SG.PST};
to see:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

a-uš-[ta-an
to see
{2SG.PST, 3SG.PST}
to see
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

(Frg. 1) Vs. r. Kol. 19b ḫé-e-ú-[

(Frg. 1) Vs. r. Kol. 20b EGIR-an-d[a(-)

(Frg. 1) Vs. r. Kol. 21b e-ep-[ta-anto model(?):3SG.PRS.MP;
to seize:{2SG.PST, 3SG.PST};
to seize:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}


e-ep-[ta-an
to model(?)
3SG.PRS.MP
to seize
{2SG.PST, 3SG.PST}
to seize
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

(Frg. 1) Vs. r. Kol. 22b x[

Vs. r. Kol. bricht ab

erhaltener Teil der Rs. unbeschrieben

Die ersten zwei Paragraphen der Tafel sind wahrscheinlich ohne Kolumnentrennung geschrieben.
Eventuell als Dka-a-aš-ku! zu emendieren.
0.54436492919922