Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 33.16 (2021-12-31)

KUB 33.16 (CTH 326) [by HPM Mythen]

KUB 33.16
Abbreviations (morphological glossing)

1′ 9 [ ]B?-a[zleft side:ABL;
to the left:ADV;
to the left of:POSP;
left:ABL;
left side:{(UNM)};
to become unfavourable:3SG.PRS;
state of being left:{(UNM)};
left:{(UNM)}
]

]B?-a[z
left side
ABL
to the left
ADV
to the left of
POSP
left
ABL
left side
{(UNM)}
to become unfavourable
3SG.PRS
state of being left
{(UNM)}
left
{(UNM)}

2′ 10 [na-aš]-za-anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL:=PPRO.3SG.C.ACC wa-aḫ-nu-utto turn:{3SG.PST, 2SG.IMP} 11 na-aš-ká[n:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} ]

[na-aš]-za-anwa-aḫ-nu-utna-aš-ká[n
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL
=PPRO.3SG.C.ACC
to turn
{3SG.PST, 2SG.IMP}

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}

3′ 12 [GIŠA]BḪI.Awindow:{(UNM)} kam-ma-ra-ašcloud:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} IṢ-BATto seize:3SG.PST 13 GIŠ.Ù[RḪI.Abeam:{(UNM)} ]

[GIŠA]BḪI.Akam-ma-ra-ašIṢ-BATGIŠ.Ù[RḪI.A
window
{(UNM)}
cloud
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to seize
3SG.PST
beam
{(UNM)}

4′ 14 [ i]š-ta-na-na-ašaltar:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ú-e-šu-ri-i[a-an-ta-ti]to suffocate:3PL.PST.MP 15

Kolon fehlt in B.

i]š-ta-na-na-ašú-e-šu-ri-i[a-an-ta-ti]
altar
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to suffocate
3PL.PST.MP

5′ 16 [ ] ú-i-šu-u-ri-ia-an-ta-[ti]to suffocate:3PL.PST.MP


ú-i-šu-u-ri-ia-an-ta-[ti]
to suffocate
3PL.PST.MP

6′ 17 [ ]x-it na-i-e-erto turn (trans./intrans.):3PL.PST 18 GUNNI(-)[ ]

na-i-e-er
to turn (trans./intrans.)
3PL.PST

7′ [ ] 19 [š]e-[r]a-aš-ša-an GIŠkal-mi-ša-n[é-eš]log of wood:{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

[š]e-[r]a-aš-ša-anGIŠkal-mi-ša-n[é-eš]
log of wood
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

8′ [ ] 20 []i-[l]i-iš-ša-anyard:NOM.PL.C;
yard:{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C};
yard:ACC.SG.C;
yard:D/L.SG;
yard:{D/L.SG, STF};
(anomaly of the gall bladder):{(ABBR)}
an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
UD[UḪI.A]sheep:{(UNM)}

[]i-[l]i-iš-ša-anan-daUD[UḪI.A]
yard
NOM.PL.C
yard
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C}
yard
ACC.SG.C
yard
D/L.SG
yard
{D/L.SG, STF}
(anomaly of the gall bladder)
{(ABBR)}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
sheep
{(UNM)}

9′ [ ] 21 É.GU₄-káncow stall:{(UNM)} an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
GU₄ḪI.A-u[šcattle:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
cattle:{(UNM)}
]

É.GU₄-kánan-daGU₄ḪI.A-u[š
cow stall
{(UNM)}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
cattle
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
cattle
{(UNM)}

10′ 22 [ ] 23 [az-z]i-kán-zito eat:3PL.PRS.IMPF 24 na-at-za:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL} na-[at-tanot:;
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}
]

[az-z]i-kán-zina-at-zana-[at-ta
to eat
3PL.PRS.IMPF

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL}
not


{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}

11′ 26 [ ] ḫa-aš-ši-kán-[zi]to decide:3PL.PRS.IMPF;
to satiate oneself:3PL.PRS
26

Text bricht ab

ḫa-aš-ši-kán-[zi]
to decide
3PL.PRS.IMPF
to satiate oneself
3PL.PRS
0.54041004180908