Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 33.56 (2021-12-31)

KUB 33.56 (CTH 336) [by HPM Mythen]

KUB 33.56
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. 1′ 34 [ ]x-? x [ ]

Vs. 2′ 35 [ M]A-ḪARin front of:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
front:{(UNM)}
D[ ]

M]A-ḪAR
in front of
{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
front
{(UNM)}

Vs. 3′ 36 [DN]IN.TUmother goddess:{DN(UNM), DN.HURR.ABS} NIM.LÀ[L- ]

[DN]IN.TU
mother goddess
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}

Vs. 4′ 37 SI.UZ₆ da-a: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
38 nu-wa: CONNn=QUOT;
still:;
(offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
ḫa-[ ] 39 [ ]

SI.UZ₆da-anu-wa

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}

CONNn=QUOT
still

(offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

Vs. 5′ ḫa-lu-kánmessage:{ACC.SG.C, GEN.PL} i-e-etto make:3SG.PST 40 u[d]-n[e?-7 ]

ḫa-lu-káni-e-et
message
{ACC.SG.C, GEN.PL}
to make
3SG.PST

Vs. 6′ 41 nuCONNn wa-ar-rihelpful:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
help:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
pa-la-aḫ-ḫe-er 42 nu?[CONNn ]

nuwa-ar-ripa-la-aḫ-ḫe-ernu?[
CONNnhelpful
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
help
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
CONNn

Vs. 7′ ku?-wa-[a]t-t[a]where:;
to taste(?):{2SG.PST, 3SG.PST};
why?:


Ende der Vs.

ku?-wa-[a]t-t[a]
where

to taste(?)
{2SG.PST, 3SG.PST}
why?

Rs. 1


pa-itto go:3SG.PST 43 DZA-BA₄-BA₄-ašZababa:DN.HITT.GEN.SG;
Zababa:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
IŠ-MEto hear:3SG.PST 44 š[a-an: CONNs=PPRO.3SG.C.ACC;
(unk. mng.):{ACC.SG.C, GEN.PL};
to rage:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
] 45 [ ]

pa-itDZA-BA₄-BA₄-ašIŠ-MEš[a-an
to go
3SG.PST
Zababa
DN.HITT.GEN.SG
Zababa
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to hear
3SG.PST

CONNs=PPRO.3SG.C.ACC
(unk. mng.)
{ACC.SG.C, GEN.PL}
to rage
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

Rs. 2 [G]ÍR-itknife:INS da-a-aš:{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC};
to take:{2SG.PST, 3SG.PST}
9 46 nuCONNn A-NA MUNUSÙMMEDAkeeper:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} :tar-[ ]

[G]ÍR-itda-a-ašnuA-NA MUNUSÙMMEDA
knife
INS

{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC}
to take
{2SG.PST, 3SG.PST}
CONNnkeeper
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. 3 [i]š-ka-ri-iš-ke-ez-zito stab:3SG.PRS.IMPF 47 x [ ]

[i]š-ka-ri-iš-ke-ez-zi
to stab
3SG.PRS.IMPF

Rs. 4 [da]-a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
48 NA₄ku-un-ku-nu-u[z-zibasalt(?):{D/L.SG, STF} ]

[da]-a-iNA₄ku-un-ku-nu-u[z-zi
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
basalt(?)
{D/L.SG, STF}

Rs. 5 49 [ -t]a ša-ra-aup:;
(wooden object):{ALL, VOC.SG, STF};
(unk. mng.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
p[a-it]to go:3SG.PST 50 [ ]

ša-ra-ap[a-it]
up

(wooden object)
{ALL, VOC.SG, STF}
(unk. mng.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to go
3SG.PST

Rs. 6 [ UD]UḪI.Asheep:{(UNM)} Ú-[ULnot:NEG ] 50

Die Rs. bricht ab

UD]UḪI.AÚ-[UL
sheep
{(UNM)}
not
NEG
Vgl. zur Lesung CHD P 60a: ut[-ne-ya-az? … ] mit Variante KI.NE.
da-a-aš steht oberhalb der Zeile.
0.5759379863739