Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 36.38 (2021-12-31)

KUB 36.38 (CTH 342) [by HPM Mythen]

KUB 36.38
Abbreviations (morphological glossing)

Rs. 1′ 1 [ ]x x-an? [ ]

Rs. 2′ 2 [ ]x x x x x x x .SESbitter pea:{(UNM)} ŠEfavourable:{(UNM)};
barley:{(UNM)};
to be favourable:3SG.PRS.MP
MUNUSx[ ]

.SESŠE
bitter pea
{(UNM)}
favourable
{(UNM)}
barley
{(UNM)}
to be favourable
3SG.PRS.MP

Rs. 3′ 3 [ ]x-da-ni ma-an-ni-in-ku-wa-an-du-ušshort:{ACC.PL.C, NOM.PL.C} MUḪI.A-ušyear:ACC.PL.C;
period of one year:{(UNM)};
year:{(UNM)}
an-da[to be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
]

ma-an-ni-in-ku-wa-an-du-ušMUḪI.A-ušan-da[
short
{ACC.PL.C, NOM.PL.C}
year
ACC.PL.C
period of one year
{(UNM)}
year
{(UNM)}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside

Rs. 4′ 4 [ ] A-NA DUGNA-AK-TÁM-MIcover:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
5 1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)} GE₆to become dark:3SG.PRS;
night:{(UNM)};
to become dark:{(UNM)}
9nine:QUANcar NINDA.GU[R₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
]


A-NA DUGNA-AK-TÁM-MIti-an-zi1UDUGE₆9NINDA.GU[R₄.RA
cover
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS
one
QUANcar
sheep
{(UNM)}
to become dark
3SG.PRS
night
{(UNM)}
to become dark
{(UNM)}
nine
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}

Rs. 5′ 6 [ -p]í-an SIxSÁ-ez-zi 7 nuCONNn ENreign:{(UNM)};
lord:{(UNM)}
SISKURsacrifice:{(UNM)};
to recite:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS
8 na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} x[ ]

nuENSISKURú-ez-zina-aš
CONNnreign
{(UNM)}
lord
{(UNM)}
sacrifice
{(UNM)}
to recite
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. 6′ 9 [ DUGN]A-AK-TÁM-MUcover:{(UNM)} A-NA ENreign:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
lord:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
SISKURsacrifice:{(UNM)};
to recite:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
gi-e-nu-wa-aš ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
10 [ ? ]

DUGN]A-AK-TÁM-MUA-NA ENSISKURgi-e-nu-wa-ašti-an-zi
cover
{(UNM)}
reign
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
lord
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
sacrifice
{(UNM)}
to recite
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

Rs. 7′ [ ]x-ki


Rs. 8′ 11 [ ]x A-NA Dku-ni-ir-ša BAL-an-tito pour a libation:{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP};
to rebel:PTCP.D/L.SG;
to change:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:PTCP.D/L.SG
12 nuCONNn te-ez-zito speak:3SG.PRS 13 D[ ]

A-NA Dku-ni-ir-šaBAL-an-tinute-ez-zi
to pour a libation
{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}
to rebel
PTCP.D/L.SG
to change
PTCP.D/L.SG
to pour a libation
PTCP.D/L.SG
CONNnto speak
3SG.PRS

Rs. 9′ 14 [ ]-a pé-e-iš-kat-tal-la-aš1 15 ma-a-an-kánwhen: ták-na-ašsoil:GEN.SG DUTU-u[šSolar deity:{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Solar deity:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
]

pé-e-iš-kat-tal-la-ašma-a-an-kánták-na-ašDUTU-u[š
when
soil
GEN.SG
Solar deity
{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Solar deity
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Rs. 10′ [ ]x-ia-at 16 nu-uš-ši: CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L;
: CONNn=PPRO.3SG.D/L
ni-wa-al-lainnocent:{HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF} pár-ku-wa-al-la[ ]

nu-uš-šini-wa-al-lapár-ku-wa-al-la[

CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L

CONNn=PPRO.3SG.D/L
innocent
{HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF}

Rs. 11′ [ k]ar-tim-mi-ia-nu-utto anger:{3SG.PST, 2SG.IMP}


16

Text bricht ab

k]ar-tim-mi-ia-nu-ut
to anger
{3SG.PST, 2SG.IMP}
Trotz eines fehlenden Abstands zwischen a und dürfte so zu lesen sein. Vgl. auch CHD P 323f.
0.56283903121948