Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 39.91 (2021-12-31)

lk. Kol. 1′ ]-ia

lk. Kol. 2′ ]

lk. Kol. 3′ ]x-ši

lk. Kol. 4′ ]

lk. Kol. 5′ ]

lk. Kol. 6′ ]

lk. Kol. 7′ ]xsic

lk. Kol. bricht ab

r. Kol. 1′ [ ]x x-zi-ia x[


r. Kol. 2′ nu-kánCONNn=OBPk UDUḪI.Asheep:{(UNM)} ḫa-an-te-ez-z[ito arrange:3SG.PRS;
in first position:;
foremost:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
to take care of:3SG.PRS

nu-kánUDUḪI.Aḫa-an-te-ez-z[i
CONNn=OBPksheep
{(UNM)}
to arrange
3SG.PRS
in first position

foremost
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
to take care of
3SG.PRS

r. Kol. 3′ pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
pé-en-ni-ia-an-zito drive there:3PL.PRS L[Ú

pa-ra-apé-en-ni-ia-an-zi
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to drive there
3PL.PRS

r. Kol. 4′ DUGkap-pí-i-in(container):ACC.SG.C ŠA TU₇kán-g[a-ti(kind of mash):{GEN.SG, GEN.PL}

DUGkap-pí-i-inŠA TU₇kán-g[a-ti
(container)
ACC.SG.C
(kind of mash)
{GEN.SG, GEN.PL}

r. Kol. 5′ Ùand:CNJadd;
to sleep:;
sleep:{(UNM)}
ZÀ.AḪ.LISARcress(?):{(UNM)} 5fünf:QUANcar NINDA.SIGMEŠ‘flat bread’:{(UNM)} x[

ÙZÀ.AḪ.LISAR5NINDA.SIGMEŠ
and
CNJadd
to sleep

sleep
{(UNM)}
cress(?)
{(UNM)}
fünf
QUANcar
‘flat bread’
{(UNM)}

r. Kol. 6′ na-an: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC;
Nana:{PNm(UNM)}
pé-e-da-a-ito take:3SG.PRS;
to take:2SG.IMP
na-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk A-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} x x[

na-anpé-e-da-a-ina-an-kánA-NA

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC
Nana
{PNm(UNM)}
to take
3SG.PRS
to take
2SG.IMP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkto
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

r. Kol. 7′ A-NA ZA.SIG₄(jug):{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
(type of garment):{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
KÙ.BABBARḪattuša:{GN(UNM)};
silver:{(UNM)}
ŠA KAŠbeer:{GEN.SG, GEN.PL} an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
DAB-zi[to seize:{3SG.PRS, 3PL.PRS}

A-NA ZA.SIG₄KÙ.BABBARŠA KAŠan-daDAB-zi[
(jug)
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
(type of garment)
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Ḫattuša
{GN(UNM)}
silver
{(UNM)}
beer
{GEN.SG, GEN.PL}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to seize
{3SG.PRS, 3PL.PRS}

r. Kol. 8′ nam-ma-anstill:;
then:
EGIR-*pa*again:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} pé-e-da-a-ito take:3SG.PRS;
to take:2SG.IMP
na-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk A-N[Ato:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

nam-ma-anEGIR-*pa*pé-e-da-a-ina-an-kánA-N[A
still

then
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
to take
3SG.PRS
to take
2SG.IMP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkto
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

r. Kol. 9′ me-na-aḫ-ḫa-an-daopposite: DAB-zito seize:{3SG.PRS, 3PL.PRS} nam-ma-anstill:;
then:
kat-talow:;
under:;
below:
da-a-[ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

me-na-aḫ-ḫa-an-daDAB-zinam-ma-ankat-tada-a-[i
opposite
to seize
{3SG.PRS, 3PL.PRS}
still

then
low

under

below
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

r. Kol. 10′ [ ] ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
pár-ši-ia-az-zito break:3SG.PRS

ar-ḫapár-ši-ia-az-zi
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to break
3SG.PRS

r. Kol. 11′ [ ]-i nu-kánCONNn=OBPk A-NA NINDA.SIG‘flat bread’:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} 3three:QUANcar NINDApár-[

nu-kánA-NA NINDA.SIG3
CONNn=OBPk‘flat bread’
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
three
QUANcar

r. Kol. 12′ [ -z]i A-NA TU₇kán-ga-ti-ia(kind of mash):{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [

A-NA TU₇kán-ga-ti-ia
(kind of mash)
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

r. Kol. 13′ [ ]-ia-az-z[i


r. Kol. 14′ [ ]x x x-iš-ša-[

r. Kol. bricht ab

1.4373168945312