Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 40.73 (2021-12-31)

Vs. I? 1′ x[


x[

Vs. I? 2′ [L]Úa-ra-:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} x[

[L]Úa-ra-x[

{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Vs. I? 3′ le-enot!:NEG ḫal-lu-u-wa-a-t[e-ni

le-eḫal-lu-u-wa-a-t[e-ni
not!
NEG

Vs. I? 4′ ak-ku-uš-ke-et-ténto drink:{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF} ta-[

ak-ku-uš-ke-et-tén
to drink
{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

Vs. I? 5′ e-eš-ténto sit:{2PL.PST, 2PL.IMP};
to sit:2PL.IMP;
to exist:{2PL.PST, 2PL.IMP};
to make:2PL.IMP.IMPF
ši-ú-na-ašgod:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
šiyunaš:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
god:ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
šiyunaš:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
NINDA[ar-ši-in‘thick’ bread (loaf):ACC.SG.C

e-eš-ténši-ú-na-ašNINDA[ar-ši-in
to sit
{2PL.PST, 2PL.IMP}
to sit
2PL.IMP
to exist
{2PL.PST, 2PL.IMP}
to make
2PL.IMP.IMPF
god
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
šiyunaš
{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
god
ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
šiyunaš
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG.C

Vs. I? 6′ an-ni-eš-ke-et-ténto carry out:{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF} nu-uš-ma-[:{ CONNn=PPRO.3PL.DAT, CONNn=PPRO.2PL.DAT}

an-ni-eš-ke-et-ténnu-uš-ma-[
to carry out
{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

{ CONNn=PPRO.3PL.DAT, CONNn=PPRO.2PL.DAT}

Vs. I? 7′ [n]a-aḫ-ḫa-an-te-ešto fear:{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C} e-eš-t[énto sit:{2PL.PST, 2PL.IMP};
to sit:2PL.IMP;
to exist:{2PL.PST, 2PL.IMP};
to make:2PL.IMP.IMPF

[n]a-aḫ-ḫa-an-te-eše-eš-t[én
to fear
{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}
to sit
{2PL.PST, 2PL.IMP}
to sit
2PL.IMP
to exist
{2PL.PST, 2PL.IMP}
to make
2PL.IMP.IMPF

Vs. I? 8′ [NINDA]ar-ši-in‘thick’ bread (loaf):ACC.SG.C an-ni-iš-[ke-et-ténto carry out:{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

[NINDA]ar-ši-inan-ni-iš-[ke-et-tén
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG.C
to carry out
{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

Vs. I? 9′ [ ]x-ia-u-wa-ar [

]x-ia-u-wa-ar

Vs. I? 10′ [ ] e-eš-z[ito sit:3SG.PRS;
to exist:3SG.PRS;
(unk. mng.):{D/L.SG, STF}

e-eš-z[i
to sit
3SG.PRS
to exist
3SG.PRS
(unk. mng.)
{D/L.SG, STF}

Vs. I? 11′ [ ]x[

Vs. I? bricht ab

]x[

Rs. IV? 1′ ]x x[

]xx[

Rs. IV? 2′ ]-ni-iz-[

Rs. IV? 3′ -z]i x na-at-za(-)[


1

x

Rs. IV? 4′ ]x ma-a-anwhen: .MEŠši-na[p-ši(-)

]xma-a-an
when

Rs. IV? 5′ ] D10Storm-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
heroism(?):{(UNM)};
Tarḫuntašša:{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
IŠ-TU É-ŠUhouse:{ABL, INS} EZ[EN₄cultic festival:{(UNM)}


D10IŠ-TU É-ŠUEZ[EN₄
Storm-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
heroism(?)
{(UNM)}
Tarḫuntašša
{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
house
{ABL, INS}
cultic festival
{(UNM)}

Rs. IV? 6′ ] UDUḪI.Asheep:{(UNM)} UGULAsupervisor:{(UNM)} LÚ.MEŠSIPAshepherd:{(UNM)} pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
entirely:
2525:QUANcar NINDA[2

UDUḪI.AUGULALÚ.MEŠSIPApa-a-i25
sheep
{(UNM)}
supervisor
{(UNM)}
shepherd
{(UNM)}
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

entirely
25
QUANcar

Rs. IV? 7′ ] NINDAḫa-a-li-(type of pastry):{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C} 30-išmoon:{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
30 times:
10Storm-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
heroism(?):{(UNM)};
Tarḫuntašša:{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG};
ten:
NINDA[

NINDAḫa-a-li-30-iš10
(type of pastry)
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}
moon
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
30 times
Storm-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
heroism(?)
{(UNM)}
Tarḫuntašša
{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
ten

Rs. IV? 8′ ] NINDAtu-ni!-ik(type of pastry):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}3 ŠA x[{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL} ]x[

NINDAtu-ni!-ikŠA x[]x[
(type of pastry)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}

Rs. IV? 9′ NIND]Aka-ḫa-re-e-et(type of pastry):INS;
(type of pastry):STF;
(type of pastry):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
x[

NIND]Aka-ḫa-re-e-etx[
(type of pastry)
INS
(type of pastry)
STF
(type of pastry)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

Rs. IV? 10′ DUG?K]A.GAG:{(UNM)} 5fünf:QUANcar DUGvessel:{(UNM)} mar-nu-a[n(kind of beer):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF};
to make disappear:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to make disappear:2SG.IMP

DUG?K]A.GAG5DUGmar-nu-a[n

{(UNM)}
fünf
QUANcar
vessel
{(UNM)}
(kind of beer)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF}
to make disappear
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to make disappear
2SG.IMP

Rs. IV? 11′ ]x x[ ]x pé-a[n(?)to give:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
in front of:;
to send:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
towards:
4

]xx[]xpé-a[n(?)
to give
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
in front of

to send
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
towards

Rs. IV? 12′ ]x x[

Rs. IV? bricht ab

]xx[
Rs. IV? 1′–3′ sind in kleinerer Schrift geschrieben (so auch in der Autographie angemerkt).
Nach der Autographie wäre auch ein Sumerogramm NINDA möglich, doch ist der dort angegebene Raum zwischen dem Zeichen und dem Bruch nach dem Foto nicht so groß, wie er in der Autographie angegeben ist.
Geschrieben -nu-.
Aufgrund des Kontextes vielleicht auch KAŠ-a[n?
0.55270910263062