Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 44.18 (2021-12-31)

Vs. 1′ [ -r]a-x x-ḫa [


Vs. 2′ [ N]INDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP
x[

N]INDA.GUR₄.RApár-ši-ia
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP

Vs. 3′ [ ]x-ri MEŠvirility:{(UNM)};
man:{(UNM)};
Ziti:{PNm(UNM)}
URUda-ḫur-p[iTaḫurpa:GN.D/L.SG

MEŠURUda-ḫur-p[i
virility
{(UNM)}
man
{(UNM)}
Ziti
{PNm(UNM)}
Taḫurpa
GN.D/L.SG

Vs. 4′ [ ]x-ta šal-lilarge:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
(unk. mng.):D/L.SG
DUB?clay tablet:{(UNM)} SI×SÁ!to arrange:3SG.PRS;
to arrange:PTCP.NOM.SG.C;
to arrange:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to arrange:3SG.PRS.MP


šal-liDUB?SI×SÁ!
large
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
(unk. mng.)
D/L.SG
clay tablet
{(UNM)}
to arrange
3SG.PRS
to arrange
PTCP.NOM.SG.C
to arrange
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to arrange
3SG.PRS.MP

Vs. 5′ [ ]x D10Storm-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
heroism(?):{(UNM)};
Tarḫuntašša:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}
D10Storm-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
heroism(?):{(UNM)};
Tarḫuntašša:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}
URUzi-pa[l-

D10D10
Storm-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
heroism(?)
{(UNM)}
Tarḫuntašša
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}
Storm-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
heroism(?)
{(UNM)}
Tarḫuntašša
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Vs. 6′ [ ] DUTUSolar deity:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} Dte-li-pí-nuTele/ipinu:{DN(UNM)} U[RU?

DUTUDte-li-pí-nu
Solar deity
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Tele/ipinu
{DN(UNM)}

Vs. 7′ [ ]x-an-te-eš TUŠ-ašsitting:ADV;
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ták-kán: CONNt=OBPk;
to correspond:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
pa-an-ku-u[šmuch:{NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
people:{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}

TUŠ-ašták-kánpa-an-ku-u[š
sitting
ADV
to sit
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit
PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

CONNt=OBPk
to correspond
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
much
{NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
people
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}

Vs. 8′ [ ]x SUM-an-zito give:3PL.PRS [


SUM-an-zi
to give
3PL.PRS

Vs. 9′ [ ]x UNḪI.A-tarmankind:{FNL(tar).NOM.SG.N, FNL(tar).ACC.SG.N, FNL(tar).NOM.PL.N, FNL(tar).ACC.PL.N} U[RUd]a-ḫur-píTaḫurpa:GN.D/L.SG [

UNḪI.A-tarU[RUd]a-ḫur-pí
mankind
{FNL(tar).NOM.SG.N, FNL(tar).ACC.SG.N, FNL(tar).NOM.PL.N, FNL(tar).ACC.PL.N}
Taḫurpa
GN.D/L.SG

Vs. 10′ [ ]x LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
KASKALto set on the road:3SG.PRS;
way:{(UNM)}
URUne-ri-ikNerik:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG} [

LUGAL-ušKASKALURUne-ri-ik
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
to set on the road
3SG.PRS
way
{(UNM)}
Nerik
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Vs. 11′ [ ]x-ma-ma na-aš-maor:;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
URUḫa-ak-mi-[Ḫakmiš:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

na-aš-maURUḫa-ak-mi-[
or


{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
Ḫakmiš
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Vs. 12′ [ URUl]i-iḫsic-zi-[naLiḫzina:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}


URUl]i-iḫsic-zi-[na
Liḫzina
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

Vs. 13′ [lu-kat]-t[a-mato become light:{2SG.PST, 3SG.PST};
to become light:{3SG.PRS.MP, 3SG.PST.MP}
LUGAL-u]šking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
URUḫa-an-ḫa-niḪanḫana:GN.D/L.SG an-da-anto be warm:PTCP.ACC.SG.C;
inside:
GIŠGIGIR-aš-zawagon:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
wagon:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
p[a-iz-zi(?)to go:3SG.PRS

[lu-kat]-t[a-maLUGAL-u]šURUḫa-an-ḫa-nian-da-anGIŠGIGIR-aš-zap[a-iz-zi(?)
to become light
{2SG.PST, 3SG.PST}
to become light
{3SG.PRS.MP, 3SG.PST.MP}
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
Ḫanḫana
GN.D/L.SG
to be warm
PTCP.ACC.SG.C
inside
wagon
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
wagon
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to go
3SG.PRS

Vs. 14′ [ ]x[ ]x[ ] NA₄[ḫu-wa-š]i(?)cult stele:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF} NAM-MA-DUM(vessel):{(UNM)} la-ḫu-u-wa-[i?to pour:3SG.PRS;
to pour:2SG.IMP


NA₄[ḫu-wa-š]i(?)NAM-MA-DUMla-ḫu-u-wa-[i?
cult stele
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
(vessel)
{(UNM)}
to pour
3SG.PRS
to pour
2SG.IMP

Vs. 15′ [ -p]í? [ ] URUku-ru-uš-ta-maKuruštam(m)a:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} [ ] ú-ez-zi(?)to come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS
SIPAshepherd:{(UNM)} DINGIR-LIMdivinity:{(UNM)};
godsman(?):{(UNM)};
god:{(UNM)}
UD[Usheep:{(UNM)}

URUku-ru-uš-ta-maú-ez-zi(?)SIPADINGIR-LIMUD[U
Kuruštam(m)a
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS
shepherd
{(UNM)}
divinity
{(UNM)}
godsman(?)
{(UNM)}
god
{(UNM)}
sheep
{(UNM)}

Vs. 16′ [ ]-un [ ]x[ ]x A-NA D10Storm-god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
heroism(?):{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
Tarḫuntašša:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
URUne-ri-ikNerik:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG} SIPAshepherd:{(UNM)} DINGIR-L[IMdivinity:{(UNM)};
godsman(?):{(UNM)};
god:{(UNM)}

A-NA D10URUne-ri-ikSIPADINGIR-L[IM
Storm-god
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
heroism(?)
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Tarḫuntašša
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Nerik
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}
shepherd
{(UNM)}
divinity
{(UNM)}
godsman(?)
{(UNM)}
god
{(UNM)}

Vs. 17′ [ L]Ú?MEŠvirility:{(UNM)};
man:{(UNM)};
Ziti:{PNm(UNM)}
URUku-ru-uš-ta-maKuruštam(m)a:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} x x-wa-x DUGKA.GAG.A(a vessel filled with) a type of beer:{(UNM)} TU₇!?soup:{(UNM)};
(meat) soup:{(UNM)}
NINDAbread:{(UNM)} B[I

L]Ú?MEŠURUku-ru-uš-ta-maDUGKA.GAG.ATU₇!?NINDA
virility
{(UNM)}
man
{(UNM)}
Ziti
{PNm(UNM)}
Kuruštam(m)a
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
(a vessel filled with) a type of beer
{(UNM)}
soup
{(UNM)}
(meat) soup
{(UNM)}
bread
{(UNM)}

Vs. 18′ [ ]x x[ ]x[ ]x[ ]x AN ḪA [ ]-ḫi?-li A-NA Dḫa-ša-m[i-liḪaš(š)amme/ili:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

A-NA Dḫa-ša-m[i-li
Ḫaš(š)amme/ili
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Vs. 19′ [ ]-up-pa [ ]x x[ ]x[ ]-x-an-z[i] BI-IB-RU?rhyton:{(UNM)} x[


BI-IB-RU?
rhyton
{(UNM)}

Vs. 20′ [ ]-uš x[ ]x[ ]x[ ]x-za [

Vs. 21′ [ ]-? x[


Vs. 22′ [ ]x-kán [ ]x x[

Vs. 23′ [ ] LUGALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
x x x[


LUGAL
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}

Vs. 24′ [ ]x- x[ ]x[

Vs. 25′ [ ]x[

Vs. 26′ [ ]x x[

Vs. bricht ab

Rs. 1′ [ ]x x[

Rs. 2′ [ DI]NGIRMEŠdivinity:{(UNM)};
enthusiastic:{(UNM)};
deity:{(UNM)};
god:{(UNM)};
god:{HURR.ABS.SG, STF}
URUn[e-ri-ik(?)Nerik:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

DI]NGIRMEŠURUn[e-ri-ik(?)
divinity
{(UNM)}
enthusiastic
{(UNM)}
deity
{(UNM)}
god
{(UNM)}
god
{HURR.ABS.SG, STF}
Nerik
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Rs. 3′ [ URU]ḫa-pa-at-t[aḫ-ḫaḪapatḫa:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

URU]ḫa-pa-at-t[aḫ-ḫa
Ḫapatḫa
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

Rs. 4′ [ URU]ḫa-pa-at-[taḫ-ḫaḪapatḫa:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

URU]ḫa-pa-at-[taḫ-ḫa
Ḫapatḫa
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

Rs. 5′ [ ]x 1?one:QUANcar ma-ni-x[

1?
one
QUANcar

Rs. 6′ [ ]x-uš DINGIRMEŠdivinity:{(UNM)};
enthusiastic:{(UNM)};
deity:{(UNM)};
god:{(UNM)};
god:{HURR.ABS.SG, STF}
[

DINGIRMEŠ
divinity
{(UNM)}
enthusiastic
{(UNM)}
deity
{(UNM)}
god
{(UNM)}
god
{HURR.ABS.SG, STF}

Rs. 7′ [ -k]án UDUḪI.Asheep:{(UNM)} [

UDUḪI.A
sheep
{(UNM)}

Rs. 8′ [ NÍG.À]R(?).RAḪI.Afine flour:{(UNM)} x[


NÍG.À]R(?).RAḪI.A
fine flour
{(UNM)}

Rs. 9′ DUBclay tablet:{(UNM)} 1K[AMone:QUANcar

DUB1K[AM
clay tablet
{(UNM)}
one
QUANcar

Rs. 10′ x x[

Rs. 11′ EGIR-anafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
again:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
tar-nu-[ma-ašto let:VBN.GEN.SG

EGIR-antar-nu-[ma-aš
afterwards
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
again
ADV
behind
D/L_hinter
POSP
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}
to let
VBN.GEN.SG

Rs. 12′ URUda-ḫur-paTaḫurpa:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} ar-[ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS

URUda-ḫur-paar-[ḫaú-ez-zi
Taḫurpa
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

Rs. 13′ URUzi-ni-iš-ḫa-[Zinišḫapa:GN.D/L.SG pa-iz-zito go:3SG.PRS

URUzi-ni-iš-ḫa-[pa-iz-zi
Zinišḫapa
GN.D/L.SG
to go
3SG.PRS

Rs. ca. 10 unbeschriebene Zeilen

Ende Rs.

0.55147004127502