Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 46.12 (2021-12-31)

1′ nam-mastill:;
then:
x[1


nam-ma
still

then

2′ za-nu-an-dato bring so. across:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
to cook:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
x[


za-nu-an-da
to bring so. across
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
to cook
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}

3′ [*E]GIR?-pa*again:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} wa-ga-an-nato bite (off):INF;
to bite (off):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
[


[*E]GIR?-pa*wa-ga-an-na
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
to bite (off)
INF
to bite (off)
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

4′ [LUGAL-u]šking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
Éḫa-le-e[n-tu-wa-az]palace:ABL;
palace:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
palace:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL};
palace:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

[LUGAL-u]šÉḫa-le-e[n-tu-wa-az]
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
palace
ABL
palace
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
palace
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}
palace
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

5′ [ú-ez]-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS
2two:QUANcar DUMUME.E[Š.É.GAL]palace servant:{(UNM)}

[ú-ez]-zi2DUMUME.E[Š.É.GAL]
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS
two
QUANcar
palace servant
{(UNM)}

6′ [1one:QUANcar M]E-ŠE-DIbody guard:{(UNM)} LUGA[L-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG

[1M]E-ŠE-DILUGA[L-i
one
QUANcar
body guard
{(UNM)}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG

7′ [pé-ra-a]nin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ḫu-[u-ia-an-te-eš]to walk:{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

Text bricht ab

[pé-ra-a]nḫu-[u-ia-an-te-eš]
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to walk
{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}
Die folgende Zeile ist direkt auf dem Paragraphenstrich geschrieben, ohne dass er radiert wurde.
0.54928183555603