Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 48.99 (2021-12-31)

KUB 48.99 (CTH 337) [by HPM Mythen]

KUB 48.99
Abbreviations (morphological glossing)

1′ 1 [ ]x x x[ ]

2′ 2 DMUNUS.LUGAL-aš-wa-ra-atḪaššušara:{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG}={QUOT=PPRO.3SG.N.NOM, QUOT=PPRO.3SG.N.ACC, QUOT=PPRO.3PL.N.NOM, QUOT=PPRO.3PL.N.ACC, QUOT=PPRO.3PL.C.NOM} a-uš-[ta]to see:{2SG.PST, 3SG.PST};
to see:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP};
to see:2SG.IMP;
Auwa:{DN(UNM)}

DMUNUS.LUGAL-aš-wa-ra-ata-uš-[ta]
Ḫaššušara
{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG}={QUOT=PPRO.3SG.N.NOM, QUOT=PPRO.3SG.N.ACC, QUOT=PPRO.3PL.N.NOM, QUOT=PPRO.3PL.N.ACC, QUOT=PPRO.3PL.C.NOM}
to see
{2SG.PST, 3SG.PST}
to see
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
to see
2SG.IMP
Auwa
{DN(UNM)}

3′ 3 a-ašto remain:2SG.IMP ŠA Dpí-ir-waPe/irwa:{GEN.SG, GEN.PL} kar-taheart:ALL ša-a-[]to rage:3SG.PST;
to press:3SG.PST;
to press:{2SG.PST, 3SG.PST}
2

a-ašŠA Dpí-ir-wakar-taša-a-[]
to remain
2SG.IMP
Pe/irwa
{GEN.SG, GEN.PL}
heart
ALL
to rage
3SG.PST
to press
3SG.PST
to press
{2SG.PST, 3SG.PST}

4′ 4 DMUNUS.LUGAL-aš-zaḪaššušara:{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG} Dpí-ir-wa-ašPe/irwa:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
Pe/irwa:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ma-a-ia-[]to grow:{3SG.PRS, 2SG.IMP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
(unk. mng.):3SG.PRS.MP={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC};
when:={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

DMUNUS.LUGAL-aš-zaDpí-ir-wa-ašma-a-ia-[]
Ḫaššušara
{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG}
Pe/irwa
{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
Pe/irwa
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to grow
{3SG.PRS, 2SG.IMP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
(unk. mng.)
3SG.PRS.MP={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}
when
={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

5′ me-mi-iš-ke-u-wa-anto speak:IMPF.SUP [ (_) ]

me-mi-iš-ke-u-wa-an
to speak
IMPF.SUP

6′ 5 ku-iš-wa-ra-anwhich:REL.NOM.SG.C;
who?:INT.NOM.SG.C
ḫa-ra-aneagle:ACC.SG.C Dpí-ir-wa-[]Pe/irwa:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
Pe/irwa:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

ku-iš-wa-ra-anḫa-ra-anDpí-ir-wa-[]
which
REL.NOM.SG.C
who?
INT.NOM.SG.C
eagle
ACC.SG.C
Pe/irwa
{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
Pe/irwa
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

7′ [U]RUḫa-aš-šu-wa-zaḪaššuwa:GN.ABL;
Ḫaššuwa:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
ú-wa-te-ez-[zi]to bring (here):3SG.PRS

[U]RUḫa-aš-šu-wa-zaú-wa-te-ez-[zi]
Ḫaššuwa
GN.ABL
Ḫaššuwa
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
to bring (here)
3SG.PRS

8′ 6 a-aš-šito remain:2SG.PRS;
to remain:2SG.IMP;
to be good:2SG.IMP;
to be warm:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
Awarna:{GN(ABBR)}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
me-ek-kimuch:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} a-aš-šuwell:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
belongings:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
column:{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
pí-ia-u-e-nito give:1PL.PRS 7 LUGAL-[]king:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}

a-aš-šime-ek-kia-aš-šupí-ia-u-e-niLUGAL-[]
to remain
2SG.PRS
to remain
2SG.IMP
to be good
2SG.IMP
to be warm
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
Awarna
{GN(ABBR)}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
much
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
well
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
belongings
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
column
{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
to give
1PL.PRS
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}

9′ Dpí-ir-wa-ašPe/irwa:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
Pe/irwa:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ḫa-ap-pí-na-aḫ-[ḫi]

Dpí-ir-wa-ašḫa-ap-pí-na-aḫ-[ḫi]
Pe/irwa
{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
Pe/irwa
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

10′ 8 [KA]SKAL-an-za-anto set on the road:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to set on the road:PTCP.ACC.SG.C
D-ir-wa-ašPe/irwa:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
Pe/irwa:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ma-a-a-ešto grow:{2SG.PST, 3SG.PST}3 da-a-[er]to take:3PL.PST;
to sit:3PL.PST

[KA]SKAL-an-za-anD-ir-wa-ašma-a-a-ešda-a-[er]
to set on the road
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to set on the road
PTCP.ACC.SG.C
Pe/irwa
{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
Pe/irwa
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to grow
{2SG.PST, 3SG.PST}
to take
3PL.PST
to sit
3PL.PST

11′ 9 tu-li-ia-a[nassembly:{ACC.SG.C, GEN.PL};
assembly:D/L.SG

tu-li-ia-a[n
assembly
{ACC.SG.C, GEN.PL}
assembly
D/L.SG

12′ 10 da-a-er-wato take:3PL.PST;
to sit:3PL.PST
tu-li-ia-anassembly:{ACC.SG.C, GEN.PL};
assembly:D/L.SG
11 a-az-z[a]to be warm:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
Awarna:GN.ABL;
to be warm:3SG.PRS.MP;
Awarna:{GN(ABBR)}

da-a-er-watu-li-ia-ana-az-z[a]
to take
3PL.PST
to sit
3PL.PST
assembly
{ACC.SG.C, GEN.PL}
assembly
D/L.SG
to be warm
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
Awarna
GN.ABL
to be warm
3SG.PRS.MP
Awarna
{GN(ABBR)}

13′ wa-lu-uš-ke-u-wa-an ti-i-e-erto sit:3PL.PST;
to step:3PL.PST

wa-lu-uš-ke-u-wa-anti-i-e-er
to sit
3PL.PST
to step
3PL.PST

14′ 12 Di-la-li-iš-wa-za wa-lu-ut-ta-a[t]

Di-la-li-iš-wa-zawa-lu-ut-ta-a[t]

15′ 13 ú-uk-wa-ra-anI:{PPROa.1SG.NOM, PPROa.1SG.DAT/ACC} ú-wa-te-[mi]to bring (here):1SG.PRS

ú-uk-wa-ra-anú-wa-te-[mi]
I
{PPROa.1SG.NOM, PPROa.1SG.DAT/ACC}
to bring (here)
1SG.PRS

16′ 14 [ ]x-x-up-pí-ia-aš-za5 w[a]-a[l-lu]-u[t-ta-at]

w[a]-a[l-lu]-u[t-ta-at]

17′ 15 [ -w]a-ra-an ú-wa-t[e-mi]to bring (here):1SG.PRS

ú-wa-t[e-mi]
to bring (here)
1SG.PRS

18′ 16 [ ]-ni-iš-za [ ]

19′ 17 [ ] x6 [ ] 17

Text bricht ab

Ergänzung nach CHD Š 17b.
Lesung nach Kollation am Foto.
Nach Kollation am Original ist das Zeichen vielleicht hu- zu lesen.
Nach Kollation am Foto.
0.53734111785889