Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 57.110 (2021-12-31)

KUB 57.110+ (CTH 645) [by HFR Basiscorpus]

KUB 57.110 {Frg. 1} + Bo 6168 {Frg. 2}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 2) Vs. 1′ [ ]x x[

(Frg. 2) Vs. 2′ [ ]x-na? [


(Frg. 2) Vs. 3′ [ ]a-an-te-ez-zito arrange:3SG.PRS;
in first position:;
foremost:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
to take care of:3SG.PRS
A-N[Ato:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

]a-an-te-ez-ziA-N[A
to arrange
3SG.PRS
in first position

foremost
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
to take care of
3SG.PRS
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

(Frg. 2) Vs. 4′ [ ] 1one:QUANcar SILA₄lamb:{(UNM)} GE₆to become dark:3SG.PRS;
night:{(UNM)};
to become dark:{(UNM)}
A-NA D30Moon-god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [

1SILA₄GE₆A-NA D30
one
QUANcar
lamb
{(UNM)}
to become dark
3SG.PRS
night
{(UNM)}
to become dark
{(UNM)}
Moon-god
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

(Frg. 2) Vs. 5′ [ ]-an-zi GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:{(UNM)}

GALDUMUMEŠ.É.[GAL
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
palace servant
{(UNM)}

(Frg. 2) Vs. 6′ [ G]KIRI₆-ma-kángarden:{(UNM)} D30Moon-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} LUG[ALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}

G]KIRI₆-ma-kánD30LUG[AL
garden
{(UNM)}
Moon-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}

(Frg. 2) Vs. 7′ DUMU.É.GAL-ma-aš-kánpalace servant:{(UNM)}={CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk};
palace servant:{(UNM)}={PPRO.2PL.DAT=OBPk, PPRO.2PL.ACC=OBPk, PPRO.3PL.D/L=OBPk}
A-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [

DUMU.É.GAL-ma-aš-kánA-NA
palace servant
{(UNM)}={CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
palace servant
{(UNM)}={PPRO.2PL.DAT=OBPk, PPRO.2PL.ACC=OBPk, PPRO.3PL.D/L=OBPk}
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

(Frg. 2) Vs. 8′ GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:{(UNM)} DUGKU-[KU-UB(vessel):{(UNM)}

GALDUMUMEŠ.É.GALDUGKU-[KU-UB
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
palace servant
{(UNM)}
(vessel)
{(UNM)}

(Frg. 2) Vs. 9′ LUGAL-uš-kánking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} QA-TAMlikewise:ADV;
hand:{(UNM)};
hand (a bowl for oil):{(UNM)}
da-a-i[to take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

LUGAL-uš-kánQA-TAMda-a-i[
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
likewise
ADV
hand
{(UNM)}
hand (a bowl for oil)
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

(Frg. 2) Vs. 10′ GUNNI-ihearth:D/L.SG la-a-ḫu-u-[


GUNNI-i
hearth
D/L.SG

(Frg. 2+1) Vs. 11′/Vs. II 1′ LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
A-NA 2-etwo:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
two:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
GUNNIhearth:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
hearth:{(UNM)}
[ D]ku-wa-an-ša-ašKuwanša:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
Kuwanša:{DN.GEN.PL, DN.D/L.PL};
Kuwanša:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
UŠ-KE-ENto throw oneself down:{3SG.PRS, 1SG.PRS}

LUGAL-ušA-NA 2-eGUNNID]ku-wa-an-ša-ašUŠ-KE-EN
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
two
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
two
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
hearth
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
hearth
{(UNM)}
Kuwanša
{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
Kuwanša
{DN.GEN.PL, DN.D/L.PL}
Kuwanša
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to throw oneself down
{3SG.PRS, 1SG.PRS}

(Frg. 2+1) Vs. 12′/Vs. II 2′ LUGAL-uš-kánking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} IŠ-TU DUGKU-KU-U[B(vessel):{ABL, INS} ] ši-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP} SILA₄-kánlamb:{(UNM)} GUNNI-ihearth:D/L.SG pa-[ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}

LUGAL-uš-kánIŠ-TU DUGKU-KU-U[Bši-pa-an-tiSILA₄-kánGUNNI-ipa-[ra-a
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
(vessel)
{ABL, INS}
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
lamb
{(UNM)}
hearth
D/L.SG
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}

(Frg. 2+1) Vs. 13′/Vs. II 3′ a-ni-ia-an-zito carry out:3PL.PRS MUN-an-zito salt:3PL.PRS [GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:{(UNM)} 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
LUGA]L-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
entirely:
LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP
DUB.SARscribe:{(UNM)} [

a-ni-ia-an-ziMUN-an-zi[GALDUMUMEŠ.É.GAL2NINDA.GUR₄.RALUGA]L-ipa-a-iLUGAL-ušpár-ši-iaDUB.SAR
to carry out
3PL.PRS
to salt
3PL.PRS
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
palace servant
{(UNM)}
two
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

entirely
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP
scribe
{(UNM)}

(Frg. 2+1) Vs. 14′/Vs. II 4′ Dku-wa-an-ša-ašKuwanša:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
Kuwanša:{DN.GEN.PL, DN.D/L.PL};
Kuwanša:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
DUMUMEŠ.É.G[ALpalace servant:{(UNM)} me-ma-algroats:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
pa-ra]-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
e-ep-zito seize:3SG.PRS LUGAL-uš-kánking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} QA-TAMlikewise:ADV;
hand:{(UNM)};
hand (a bowl for oil):{(UNM)}
da-a-[ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Dku-wa-an-ša-ašGALDUMUMEŠ.É.G[ALme-ma-alLUGAL-ipa-ra]-ae-ep-ziLUGAL-uš-kánQA-TAMda-a-[i
Kuwanša
{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
Kuwanša
{DN.GEN.PL, DN.D/L.PL}
Kuwanša
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
palace servant
{(UNM)}
groats
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to seize
3SG.PRS
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
likewise
ADV
hand
{(UNM)}
hand (a bowl for oil)
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

(Frg. 2+1) Vs. 15′/Vs. II 5′ GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:{(UNM)} NINDAḫar-ša-aš‘thick’ bread (loaf):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} š[e-erup:;
on:;
Šer(r)i:{DN(UNM)}
šu-uḫ-ḫa-a-ito pour:3SG.PRS;
roof:D/L.SG
DUMUMEŠ].É.GALpalace servant:{(UNM)} 4vier:QUANcar DUGKU-KU-UBḪI.A(vessel):{(UNM)} AN.BARiron:{(UNM)} KAŠbeer:{(UNM)} GEŠTINwine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}
ta-wa-[al(cult drink):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

GALDUMUMEŠ.É.GALNINDAḫar-ša-ašš[e-eršu-uḫ-ḫa-a-iDUMUMEŠ].É.GAL4DUGKU-KU-UBḪI.AAN.BARKAŠGEŠTINta-wa-[al
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
palace servant
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
up

on

Šer(r)i
{DN(UNM)}
to pour
3SG.PRS
roof
D/L.SG
palace servant
{(UNM)}
vier
QUANcar
(vessel)
{(UNM)}
iron
{(UNM)}
beer
{(UNM)}
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}
(cult drink)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

(Frg. 2+1) Vs. 16′/Vs. II 6′ wa-al-ḫi-ia-ašwalḫi- beer:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
to strike:2SG.IMP={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
walḫi- beer:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to strike:2SG.IMP={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}
LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
[ap-pa-an-zito be finished:3PL.PRS;
(Ornament made of gold or silver):D/L.SG;
prisoner:{NOM.SG.C, VOC.SG};
to seize:3PL.PRS
QA-TAMlikewise:ADV;
hand:{(UNM)};
hand (a bowl for oil):{(UNM)}
da]-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
ši-pa-an-da-an-zito pour a libation:3PL.PRS DUB.SARscribe:{(UNM)} ḫal-za-a-ito summon:{3SG.PRS, 2SG.IMP} [ Dk]u?-wa-an-ša-ašKuwanša:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
Kuwanša:{DN.GEN.PL, DN.D/L.PL};
Kuwanša:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

wa-al-ḫi-ia-ašLUGAL-ipa-ra-a[ap-pa-an-ziQA-TAMda]-a-iši-pa-an-da-an-ziDUB.SARḫal-za-a-iDk]u?-wa-an-ša-aš
walḫi- beer
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to strike
2SG.IMP={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
walḫi- beer
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to strike
2SG.IMP={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to be finished
3PL.PRS
(Ornament made of gold or silver)
D/L.SG
prisoner
{NOM.SG.C, VOC.SG}
to seize
3PL.PRS
likewise
ADV
hand
{(UNM)}
hand (a bowl for oil)
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to pour a libation
3PL.PRS
scribe
{(UNM)}
to summon
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Kuwanša
{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
Kuwanša
{DN.GEN.PL, DN.D/L.PL}
Kuwanša
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

(Frg. 2+1) Vs. 17′/Vs. II 7′ GUNNI-an-kánhearth:ACC.SG=OBPk ḫu-u-i-ia-an-zito walk:3PL.PRS [DUMU.É.GAL-mapalace servant:{(UNM)} GIŠte]-e-pa-anspoon(?):{ACC.SG.C, GEN.PL} IŠ-TU Ì.GIŠoil:{ABL, INS} [G]UNNI-ihearth:D/L.SG la-a-ḫu-u-w[a]-a-ito pour:3SG.PRS;
to pour:2SG.IMP


GUNNI-an-kánḫu-u-i-ia-an-zi[DUMU.É.GAL-maGIŠte]-e-pa-anIŠ-TU Ì.GIŠ[G]UNNI-ila-a-ḫu-u-w[a]-a-i
hearth
ACC.SG=OBPk
to walk
3PL.PRS
palace servant
{(UNM)}
spoon(?)
{ACC.SG.C, GEN.PL}
oil
{ABL, INS}
hearth
D/L.SG
to pour
3SG.PRS
to pour
2SG.IMP

(Frg. 2+1) Vs. 18′/Vs. II 8′ DUMU.É.GAL-kánpalace servant:{(UNM)} GIŠú-e-ri-iplate:D/L.SG [8eight:QUANcar NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
me-ma-al]groats:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} Dte-e-pí-ia-kánTepiakan:DN.ACC.SG.C;
Tepiakan:{DN(UNM)}
e-ep-pí-ia-aš(plant):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(plant):D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
mu-ú-ri-(unk. mng.):LUW||HITT.NOM.SG.C;
cluster:{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}

DUMU.É.GAL-kánGIŠú-e-ri-i[8NINDA.GUR₄.RAme-ma-al]Dte-e-pí-ia-káne-ep-pí-ia-ašmu-ú-ri-
palace servant
{(UNM)}
plate
D/L.SG
eight
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
groats
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
Tepiakan
DN.ACC.SG.C
Tepiakan
{DN(UNM)}
(plant)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(plant)
D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
(unk. mng.)
LUW||HITT.NOM.SG.C
cluster
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}

(Frg. 2+1) Vs. 19′/Vs. II 9′ an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
ne-ia-an-zato turn (trans./intrans.):{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to turn (trans./intrans.):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
GIŠú-e-[ra-ašplate:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} IŠ-TU GADAlinen cloth:{ABL, INS} ka-a-r]i-ia-an-zato cover:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
to stop:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
grass(?):{NOM.SG.C, VOC.SG};
to cover:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to stop:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
granary:HITT.ACC.SG.C
šu-uḫ-ḫa-zato pour:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
roof:ABL;
(type of pastry):ABL
kat-talow:;
under:;
below:
ú-da-ito bring (here):3SG.PRS;
Uda:GN.D/L.SG
LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
EGIR-anafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
again:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
i-ia-at-tato go:3SG.PRS.MP;
to make:{2SG.PST, 3SG.PST}

an-dane-ia-an-zaGIŠú-e-[ra-ašIŠ-TU GADAka-a-r]i-ia-an-zašu-uḫ-ḫa-zakat-taú-da-iLUGAL-ušEGIR-ani-ia-at-ta
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to turn (trans./intrans.)
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
to turn (trans./intrans.)
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
plate
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
linen cloth
{ABL, INS}
to cover
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
to stop
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
grass(?)
{NOM.SG.C, VOC.SG}
to cover
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to stop
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
granary
HITT.ACC.SG.C
to pour
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
roof
ABL
(type of pastry)
ABL
low

under

below
to bring (here)
3SG.PRS
Uda
GN.D/L.SG
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
afterwards
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
again
ADV
behind
D/L_hinter
POSP
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}
to go
3SG.PRS.MP
to make
{2SG.PST, 3SG.PST}

(Frg. 2+1) Vs. 20′/Vs. II 10′ GIŠú-e-ra-an-kánplate:{ACC.SG.C, GEN.PL} GIŠ?lu?-[ut-ti-iawindow:D/L.SG an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
LUGA]L-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
UŠ-KE-ENto throw oneself down:{3SG.PRS, 1SG.PRS} ták-kán: CONNt=OBPk;
to correspond:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
GIŠAB-zawindow:ABL;
window:{(UNM)}
ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
D30Moon-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} -ašvirility:GEN.SG;
man:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
virility:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
man:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
Ziti:{PNm(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
BAL-an-tito rebel:PTCP.D/L.SG;
to change:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}

GIŠú-e-ra-an-kánGIŠ?lu?-[ut-ti-iaan-dada-a-iLUGA]L-ušUŠ-KE-ENták-kánGIŠAB-zaar-ḫaD30-ašBAL-an-ti
plate
{ACC.SG.C, GEN.PL}
window
D/L.SG
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
to throw oneself down
{3SG.PRS, 1SG.PRS}

CONNt=OBPk
to correspond
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
window
ABL
window
{(UNM)}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
Moon-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
virility
GEN.SG
man
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
virility
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
man
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Ziti
{PNm(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to rebel
PTCP.D/L.SG
to change
PTCP.D/L.SG
to pour a libation
PTCP.D/L.SG
to pour a libation
{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}

(Frg. 2+1) Vs. 21′/Vs. II 11′ DUMU.É.GALpalace servant:{(UNM)} GIŠú?-[e-ra-an- EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} šu-uḫ-ḫato pour:2SG.IMP;
roof:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
roof:ALL;
roof:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
roof:{VOC.SG, ALL, STF};
(type of pastry):{ALL, VOC.SG, STF}
pé-e-da-a]-ito take:3SG.PRS;
to take:2SG.IMP
EGIRagain:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
GIŠŠENcontainer:{(UNM)} da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
EGIR-ŠUafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
i-ia-at-tato go:3SG.PRS.MP;
to make:{2SG.PST, 3SG.PST}


DUMU.É.GALEGIR-pašu-uḫ-ḫapé-e-da-a]-iEGIRGIŠŠENda-a-iLUGAL-ušEGIR-ŠUi-ia-at-ta
palace servant
{(UNM)}
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
to pour
2SG.IMP
roof
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
roof
ALL
roof
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
roof
{VOC.SG, ALL, STF}
(type of pastry)
{ALL, VOC.SG, STF}
to take
3SG.PRS
to take
2SG.IMP
again
ADV
behind
D/L_hinter
POSP
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}
container
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L
to go
3SG.PRS.MP
to make
{2SG.PST, 3SG.PST}

(Frg. 2+1) Vs. 22′/Vs. II 12′ LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
DINGIR˽L[Ú?male deities:{(UNM)} Dma-li-iaMaliya:DN.D/L.SG;
Mala:GN.D/L.SG;
Maliya:GN.D/L.SG;
Maliya:{DN.STF, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
UŠ-KE-ENto throw oneself down:{3SG.PRS, 1SG.PRS} GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
LÚ.MEŠ]Ú.ḪÚBdeaf (man):{(UNM)} GIŠe-er-ḫu-ia-zabasket:HITT.ABL;
basket:HITT.D/L.SG
ḫu-u-wa-al-lišjuniper tree:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
juniper tree:{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

LUGAL-ušDINGIR˽L[Ú?Dma-li-iaUŠ-KE-ENGALLÚ.MEŠ]Ú.ḪÚBGIŠe-er-ḫu-ia-zaḫu-u-wa-al-lišda-a-i
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
male deities
{(UNM)}
Maliya
DN.D/L.SG
Mala
GN.D/L.SG
Maliya
GN.D/L.SG
Maliya
{DN.STF, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
to throw oneself down
{3SG.PRS, 1SG.PRS}
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
deaf (man)
{(UNM)}
basket
HITT.ABL
basket
HITT.D/L.SG
juniper tree
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
juniper tree
{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

(Frg. 2+1) Vs. 23′/Vs. II 13′ PA-NI GIŠ[ŠENcontainer:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP} ŠÀ-ŠUheart:{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} DUMU.É.GAL-mapalace servant:{(UNM)} GIŠte-e-p]a?-azspoon(?):ABL;
spoon(?):{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
spoon(?):{VOC.SG, ALL, STF}
ḫu-u-wa-al-lišjuniper tree:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
juniper tree:{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
kat-talow:;
under:;
below:
3-ŠUthrice:QUANmul wa-al-aḫ-zito strike:3SG.PRS

PA-NI GIŠ[ŠENŠÀ-ŠUDUMU.É.GAL-maGIŠte-e-p]a?-azḫu-u-wa-al-liškat-ta3-ŠUwa-al-aḫ-zi
container
{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
heart
{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG}
palace servant
{(UNM)}
spoon(?)
ABL
spoon(?)
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
spoon(?)
{VOC.SG, ALL, STF}
juniper tree
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
juniper tree
{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
low

under

below
thrice
QUANmul
to strike
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Vs. 24′/Vs. II 14′ DUMU.É.G[ALpalace servant:{(UNM)} mu-u-ri-in(unk. mng.):LUW||HITT.ACC.SG.C;
cluster:ACC.SG.C
A-NA Ì.DU]₁₀.GAfine oil:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
šu-un-ni-ia-zito fill:3SG.PRS ḫu-u-wa-al-li-ši-ijuniper tree:D/L.SG;
(unk. mng.):{D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
x[ ] da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


DUMU.É.G[ALmu-u-ri-inA-NA Ì.DU]₁₀.GAan-dašu-un-ni-ia-ziḫu-u-wa-al-li-ši-ida-a-i
palace servant
{(UNM)}
(unk. mng.)
LUW||HITT.ACC.SG.C
cluster
ACC.SG.C
fine oil
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to fill
3SG.PRS
juniper tree
D/L.SG
(unk. mng.)
{D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

(Frg. 1) Vs. 15′! [ -i]š-ke-ez-z[i ] É.GALpalace:{(UNM)} DUGKU-KU-UB(vessel):{(UNM)} GEŠTINwine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}
LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
pa-a-[ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
entirely:

É.GALDUGKU-KU-UBGEŠTINLUGAL-ipa-a-[i
palace
{(UNM)}
(vessel)
{(UNM)}
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

entirely

(Frg. 1) Vs. 16′! [ ]x-kán GUNNI-ihearth:D/L.SG pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
a-ni-ia-an-zito carry out:3PL.PRS MUN-an-z[ito salt:3PL.PRS

GUNNI-ipa-ra-aa-ni-ia-an-ziMUN-an-z[i
hearth
D/L.SG
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to carry out
3PL.PRS
to salt
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 17′! [ ]-x-ša-a-ri-uš du-wa-a-anhere:;
Dumana:{PNm(UNM)};
Tu:{PNm(UNM)};
Tutḫaliya:{PNm(ABBR)}
3-ŠUthrice:QUANmul du-wa-a-anhere:;
Dumana:{PNm(UNM)};
Tu:{PNm(UNM)};
Tutḫaliya:{PNm(ABBR)}
[

du-wa-a-an3-ŠUdu-wa-a-an
here

Dumana
{PNm(UNM)}
Tu
{PNm(UNM)}
Tutḫaliya
{PNm(ABBR)}
thrice
QUANmul
here

Dumana
{PNm(UNM)}
Tu
{PNm(UNM)}
Tutḫaliya
{PNm(ABBR)}

(Frg. 1) Vs. 18′! [ ]x GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:{(UNM)} ]x NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
[

Vs. bricht ab

GALDUMUMEŠ.É.[GALNINDA.GUR₄.RA
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
palace servant
{(UNM)}
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}

(Frg. 2) Rs. 1′ 4vier:QUANcar DUGKU-KU-UBḪI.A(vessel):{(UNM)} [

4DUGKU-KU-UBḪI.A
vier
QUANcar
(vessel)
{(UNM)}

(Frg. 2) Rs. 2′ nuCONNn DUGKU-KU-UBḪI.A(vessel):{(UNM)} ḫa-x[

nuDUGKU-KU-UBḪI.A
CONNn(vessel)
{(UNM)}

(Frg. 2) Rs. 3′ LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
UŠ-KE-ENto throw oneself down:{3SG.PRS, 1SG.PRS} nuCONNn GU[NNI?hearth:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
hearth:{(UNM)}

LUGAL-ušUŠ-KE-ENnuGU[NNI?
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
to throw oneself down
{3SG.PRS, 1SG.PRS}
CONNnhearth
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
hearth
{(UNM)}

(Frg. 2+1) Rs. 4′/Rs. III 1′ kat-ta-anlow:;
under:;
below:
EM-ṢA-AMsour:{(UNM)} še-e[rup:;
on:;
Šer(r)i:{DN(UNM)}
]x x


kat-ta-anEM-ṢA-AMše-e[r
low

under

below
sour
{(UNM)}
up

on

Šer(r)i
{DN(UNM)}

(Frg. 2+1) Rs. 5′/Rs. III 2′ LUGAL-uš-kánking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} me-ma-al-la-ašgroats:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
groats:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}
x[ ]-ia-an-[d]a?-pí

LUGAL-uš-kánme-ma-al-la-aš
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
groats
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
groats
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

(Frg. 2+1) Rs. 6′/Rs. III 3′ IŠ-TU DUGKU-KU-UBḪI.A(vessel):{ABL, INS} KAŠ-iabeer:{(UNM)} [ ] (unbeschrieben)

IŠ-TU DUGKU-KU-UBḪI.AKAŠ-ia
(vessel)
{ABL, INS}
beer
{(UNM)}

(Frg. 2+1) Rs. 7′/Rs. III ŠA UDUsheep:{GEN.SG, GEN.PL} Ùand:CNJadd;
to sleep:;
sleep:{(UNM)}
ŠA GU₄.MAḪbull:{GEN.SG, GEN.PL};
cow stall:{GEN.SG, GEN.PL}
[ ] (unbeschrieben)


ŠA UDUÙŠA GU₄.MAḪ
sheep
{GEN.SG, GEN.PL}
and
CNJadd
to sleep

sleep
{(UNM)}
bull
{GEN.SG, GEN.PL}
cow stall
{GEN.SG, GEN.PL}

(Frg. 2+1) Rs. 8′/Rs. III 4′ na-aš-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} URU[ ] (unbeschrieben)


ca. 4-5 Leerzeilen

Kolophon

na-aš-taLUGAL-ušEGIR-pa

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}

(Frg. 2+1) Rs. 9′/Rs. III 4′ DUBclay tablet:{(UNM)}1 1KAMone:QUANcar [ -u]m-ma-aš2

DUB1KAM
clay tablet
{(UNM)}
one
QUANcar

(Frg. 2+1) Rs. 10′/Rs. III 5′ ŠUhand:{(UNM)};
ŠU:{PNm(UNM)}
[m GÁB.Z]U.ZUeducated male:{(UNM)} ŠA mḫal-wa-Ḫaluaziti:{GEN.SG, GEN.PL}

ŠUGÁB.Z]U.ZUŠA mḫal-wa-
hand
{(UNM)}
ŠU
{PNm(UNM)}
educated male
{(UNM)}
Ḫaluaziti
{GEN.SG, GEN.PL}

(Frg. 2+1) Rs. 11′/Rs. III 6′ A-N[Ato:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} m I]Š-ṬURto write:3SG.PST

ca. 7 Leerzeilen

Rs. bricht ab

A-N[AI]Š-ṬUR
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
to write
3SG.PST
Die Zeilenanfänge von Rs. IV 9'-11' (Kolophon) sind bis weit mitten in die Kolumne IV eingerückt.
Gegen Waal 2015a: 458f. und Gordin 2015a: 126, 220, die jeweils einen Schreibernamen hier ergänzen, muss es sich angesichts ŠU am Anfang der darauffolgenden Zeile um den Namen der Textkomposition handeln. Mehrere mit -ummaš endende Festnamen sind belegt, z.B. EZEN₄ parā tarnummaš, EZEN₄ ḪUR.SAG-i pedummaš, EZEN₄ URUDUŠU.KIN tarnummaš, EZEN₄ arum(m)aš, die hier eventuell ergänzt werden könnten. Alternativ könnte der editorische Vermerk (ištarniyaš) EGIR-an tarnummaš hier stehen, würde aber aus Platzgründen voraussetzen, dass kein Titel der Komposition im Kolophon stünde.
0.6064190864563