Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 58.13 (2021-12-31)

Vs. 1′ ]x x[ ]x[

Vs. 2′ URU]A-AT-TIḪattuša:{GN(UNM), (UNM)} [ ]-z[i


URU]A-AT-TI
Ḫattuša
{GN(UNM), (UNM)}

Vs. 3′ ]x-an-da A-N[Ato:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} -d]a-an-zi

A-N[A
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Vs. 4′ ]x-aš KUŠMEŠskin:{(UNM)} MÁŠ.GALhe-goat:{(UNM)} SAG.[D]UḪI.Ahead:{(UNM)} GÌRMEŠŠakkan:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
foot-shaped vessel:{(UNM)};
wooden foot:{(UNM)};
foot:{(UNM)}

KUŠMEŠMÁŠ.GALSAG.[D]UḪI.AGÌRMEŠ
skin
{(UNM)}
he-goat
{(UNM)}
head
{(UNM)}
Šakkan
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
foot-shaped vessel
{(UNM)}
wooden foot
{(UNM)}
foot
{(UNM)}

Vs. 5′ ]x-zi DKALStag-god:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
KAL:{PNm(UNM)};
Kurunta:{PNm(UNM)}
URUḪA-AT-TIḪattuša:{GN(UNM), (UNM)}

DKALURUḪA-AT-TI
Stag-god
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
KAL
{PNm(UNM)}
Kurunta
{PNm(UNM)}
Ḫattuša
{GN(UNM), (UNM)}

Vs. 6′ Dḫa]-ti-en-za-ú-unḪati(e)nzawu:DN.ACC.SG.C Dt[a]-ta-šu-na-anTataš(š)una:DN.ACC.SG.C;
Tataš(š)una:{DN(UNM)}

Dḫa]-ti-en-za-ú-unDt[a]-ta-šu-na-an
Ḫati(e)nzawu
DN.ACC.SG.C
Tataš(š)una
DN.ACC.SG.C
Tataš(š)una
{DN(UNM)}

Vs. 7′ š]u-up-pato sleep:3SG.PRS.MP;
sleep:{NOM.SG.N, ACC.SG.N};
ritually pure:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
(ritually pure vessel):{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
meat:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
:;
ritually pure:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(unk. mng.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
ke-e-da-ašthis one:{DEM1.D/L.PL, DEM1.GEN.PL};
this one:DEM1.INS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
here:={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
DINGIRMEŠdivinity:{(UNM)};
enthusiastic:{(UNM)};
deity:{(UNM)};
god:{(UNM)};
god:{HURR.ABS.SG, STF}
ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS

š]u-up-pake-e-da-ašDINGIRMEŠti-an-zi
to sleep
3SG.PRS.MP
sleep
{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
ritually pure
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
(ritually pure vessel)
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
meat
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}


ritually pure
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(unk. mng.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
this one
{DEM1.D/L.PL, DEM1.GEN.PL}
this one
DEM1.INS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
here
={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
divinity
{(UNM)}
enthusiastic
{(UNM)}
deity
{(UNM)}
god
{(UNM)}
god
{HURR.ABS.SG, STF}
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

Vs. 8′ ]x-i ŠU BAD1 iš-x-ra-an-x -an-zito make:3PL.PRS

-an-zi
to make
3PL.PRS

Vs. 9′ ]x [z]i-ik-kán-zito sit:3PL.PRS.IMPF


[z]i-ik-kán-zi
to sit
3PL.PRS.IMPF

Vs. 10′ ]x-zi 12?twelve:QUANcar2 NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
KU₇sweet:{(UNM)}

12?NINDA.GUR₄.RAKU₇
twelve
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
sweet
{(UNM)}

Vs. 11′ ]xḪI.A da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

da-a-i
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 12′ -z]i É-ri-kánhouse:D/L.SG=OBPk

É-ri-kán
house
D/L.SG=OBPk

Vs. 13′ ḫu-u]-ma-an-da-aševery; whole:{QUANall.GEN.SG, QUANall.GEN.PL, QUANall.D/L.PL}

ḫu-u]-ma-an-da-aš
every
whole
{QUANall.GEN.SG, QUANall.GEN.PL, QUANall.D/L.PL}

Vs. 14′ Q]A-TAM-MAlikewise:ADV ir-ḫa-[


Q]A-TAM-MA
likewise
ADV

Vs. 15′ ]x x x[

Vs. bricht ab

Rs. 1′ ]


Rs. 2′ ]


Rs. 3′ ]


Rs. 4′ ]


Rs. 5′ ]


Rs. 6′ e-ku-zi]to drink:3SG.PRS K[I.M]INditto:ADV 〈〈x〉〉


e-ku-zi]K[I.M]IN
to drink
3SG.PRS
ditto
ADV

Rs. 7′ e-ku-z]ito drink:3SG.PRS KI.MINditto:ADV


e-ku-z]iKI.MIN
to drink
3SG.PRS
ditto
ADV

Rs. 8′ ] e-ku-zito drink:3SG.PRS KI.MINditto:ADV


e-ku-ziKI.MIN
to drink
3SG.PRS
ditto
ADV

Rs. 9′ ] e-ku-zito drink:3SG.PRS KI.MINditto:ADV


e-ku-ziKI.MIN
to drink
3SG.PRS
ditto
ADV

Rs. 10′ ] e-ku-zito drink:3SG.PRS KI.MINditto:ADV


e-ku-ziKI.MIN
to drink
3SG.PRS
ditto
ADV

Rs. 11′ ] e-ku-zito drink:3SG.PRS KI.MINditto:ADV 〈〈x〉〉


e-ku-ziKI.MIN
to drink
3SG.PRS
ditto
ADV

Rs. 12′ ] e-ku-zito drink:3SG.PRS KI.MINditto:ADV


e-ku-ziKI.MIN
to drink
3SG.PRS
ditto
ADV

Rs. 13′ e]-ku-zito drink:3SG.PRS KI.MINditto:ADV


e]-ku-ziKI.MIN
to drink
3SG.PRS
ditto
ADV

Rs. 14′ ] e-ku-zito drink:3SG.PRS KI.MIN!ditto:ADV


e-ku-ziKI.MIN!
to drink
3SG.PRS
ditto
ADV

Rs. 15′ ]x x x-aš e-[ku-zito drink:3SG.PRS

Rs. bricht ab

e-[ku-zi
to drink
3SG.PRS
Nach Fotokollation sicher nicht als LÚ.MEŠMUḪALDIM zu lesen.
Nach Fotokollation ist die Zeichengruppe gegen die Autographie nicht als ḪI.A zu lesen.
0.85118794441223