Contact

Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig Privat 141 (2021-12-31)

Introduction | CTH Numbers in the TLHdig

Direct search:

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (grey text)

1′ 1 [EGI]R‑ŠÚ‑madanach:ADV;
hinter:POSP_PPRO.3SG.D/L
A[NAzu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

[EGI]R‑ŠÚ‑maA[NA
danach
ADV
hinter
POSP_PPRO.3SG.D/L
zu
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

2′ 3drei:QUANcar NINDAḫar‑aš‑pa‑u‑wa‑an‑[te‑eš(Gebäck):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

3NINDAḫar‑aš‑pa‑u‑wa‑an‑[te‑eš
drei
QUANcar
(Gebäck)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

3′ 1ein:QUANcar NINDAla‑tasic?‑ri‑in(Art Gebäck):ACC.SG.C B[A.BA.ZAGerstenbrei:{(UNM)}

1NINDAla‑tasic?‑ri‑inB[A.BA.ZA
ein
QUANcar
(Art Gebäck)
ACC.SG.C
Gerstenbrei
{(UNM)}

4′ 1ein:QUANcar GA.KIN.AGKäse:{(UNM)} kapsic?‑p[í‑šaPortion:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(Gefäß):{NOM.SG.C, NOM.PL.C};
klein:NOM.SG.C;
Portion:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

1GA.KIN.AGkapsic?‑p[í‑ša
ein
QUANcar
Käse
{(UNM)}
Portion
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(Gefäß)
{NOM.SG.C, NOM.PL.C}
klein
NOM.SG.C
Portion
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

5′ QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC BAL‑tilibieren:PTCP.D/L.SG;
libieren:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[

QA‑TAM‑MA‑pátBAL‑ti
ebenso
ADV=FOC
libieren
PTCP.D/L.SG
libieren
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

6′ UZUšar‑nu‑mar(Körperteil von Tieren):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} da‑[a‑inehmen:3SG.PRS;
stehlen:2SG.IMP;
setzen:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

UZUšar‑nu‑marda‑[a‑i
(Körperteil von Tieren)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
nehmen
3SG.PRS
stehlen
2SG.IMP
setzen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

7′ A‑NA˽PA‑NI Dḫi‑l[i‑iš‑tar‑ni‑ia‑ašḪilištarni:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
Ḫilištarni:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

A‑NA˽PA‑NI Dḫi‑l[i‑iš‑tar‑ni‑ia‑aš
Ḫilištarni
{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
Ḫilištarni
{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

8′ EGIR‑ŠÚ‑madanach:ADV;
hinter:POSP_PPRO.3SG.D/L
GEŠTINWeinfunktionär:{(UNM)};
Wein:{(UNM)}
z[i‑iz‑zu‑ḫi‑


EGIR‑ŠÚ‑maGEŠTIN
danach
ADV
hinter
POSP_PPRO.3SG.D/L
Weinfunktionär
{(UNM)}
Wein
{(UNM)}

9′ EGIR‑ŠÚ‑madanach:ADV;
hinter:POSP_PPRO.3SG.D/L
A‑NA D[al‑la‑a‑niAllan(n)i:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

EGIR‑ŠÚ‑maA‑NA D[al‑la‑a‑ni
danach
ADV
hinter
POSP_PPRO.3SG.D/L
Allan(n)i
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

10′ 5fünf:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:{(UNM)};
Brotlaib:{(UNM)}
1ein:QUANcar NINDA[

5NINDA.GUR₄.RA1
fünf
QUANcar
Brotopferer
{(UNM)}
Brotlaib
{(UNM)}
ein
QUANcar

11′ 1ein:QUANcar NINDAa‑a‑anwarmes Brot:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} BAsic?.[BA.ZAGerstenbrei:{(UNM)}

1NINDAa‑a‑anBAsic?.[BA.ZA
ein
QUANcar
warmes Brot
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
Gerstenbrei
{(UNM)}

12′ [1ein:QUANcar D]UGDÍLIMsic?.GALSchale:{(UNM)} T[U₇sic?Suppe:{(UNM)};
(Fleisch-)Suppe:{(UNM)}

[1D]UGDÍLIMsic?.GALT[U₇sic?
ein
QUANcar
Schale
{(UNM)}
Suppe
{(UNM)}
(Fleisch-)Suppe
{(UNM)}

13′ [QA‑TAM]‑MA‑p[átebenso:ADV=FOC

Text bricht ab

[QA‑TAM]‑MA‑p[át
ebenso
ADV=FOC
Die Transliteration basiert auf die in Sayce A.H. 1909a befindliche Autographie. In dieser Edition wurde sic? für die Zeichen verwendet, die auf Duplikaten und dem heutigen Kentniss des Hethitischen basierend, von der Autographie abweichend gelesen werden, obwohl eine Kollation anhand Fotos nicht möglich war.
0.26203083992004