Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig Privat 141 (2021-12-31)

1′ 1 [EGI]R-ŠÚ-maafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
A-[NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

[EGI]R-ŠÚ-maA-[NA
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

2′ 3three:QUANcar NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-[te-eš(type of pastry):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

3NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-[te-eš
three
QUANcar
(type of pastry)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

3′ 1one:QUANcar NINDAla-tasic?-ri-in(type of pastry):ACC.SG.C B[A.BA.ZAbarley porridge:{(UNM)}

1NINDAla-tasic?-ri-inB[A.BA.ZA
one
QUANcar
(type of pastry)
ACC.SG.C
barley porridge
{(UNM)}

4′ 1one:QUANcar GA.KIN.AGcheese:{(UNM)} kapsic?-p[í-šaportion:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(container):{NOM.SG.C, NOM.PL.C};
small:NOM.SG.C;
portion:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

1GA.KIN.AGkapsic?-p[í-ša
one
QUANcar
cheese
{(UNM)}
portion
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(container)
{NOM.SG.C, NOM.PL.C}
small
NOM.SG.C
portion
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

5′ QA-TAM-MA-pátlikewise:ADV=FOC BAL-tito pour a libation:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[

QA-TAM-MA-pátBAL-ti
likewise
ADV=FOC
to pour a libation
PTCP.D/L.SG
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

6′ UZUšar-nu-mar:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} da-[a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

UZUšar-nu-marda-[a-i

{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

7′ A-NA˽PA-NI Dḫi-l[i-iš-tar-ni-ia-ašḪilištarni:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
Ḫilištarni:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

A-NA˽PA-NI Dḫi-l[i-iš-tar-ni-ia-aš
Ḫilištarni
{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
Ḫilištarni
{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

8′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
GEŠTINwine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}
z[i-iz-zu-ḫi-


EGIR-ŠÚ-maGEŠTIN
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}

9′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
A-NA D[al-la-a-niAllan(n)i:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

EGIR-ŠÚ-maA-NA D[al-la-a-ni
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L
Allan(n)i
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

10′ 5fünf:QUANcar NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
1one:QUANcar NINDA[

5NINDA.GUR₄.RA1
fünf
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
one
QUANcar

11′ 1one:QUANcar NINDAa-a-anwarm bread:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} BAsic?.[BA.ZAbarley porridge:{(UNM)}

1NINDAa-a-anBAsic?.[BA.ZA
one
QUANcar
warm bread
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
barley porridge
{(UNM)}

12′ [1one:QUANcar D]UGDÍLIMsic?.GALhusk:{(UNM)} T[U₇sic?soup:{(UNM)};
(meat) soup:{(UNM)}

[1D]UGDÍLIMsic?.GALT[U₇sic?
one
QUANcar
husk
{(UNM)}
soup
{(UNM)}
(meat) soup
{(UNM)}

13′ [QA-TAM]-MA-p[átlikewise:ADV=FOC

Text bricht ab

[QA-TAM]-MA-p[át
likewise
ADV=FOC
Die Transliteration basiert auf die in Sayce A.H. 1909a befindliche Autographie. In dieser Edition wurde sic? für die Zeichen verwendet, die auf Duplikaten und dem heutigen Kentniss des Hethitischen basierend, von der Autographie abweichend gelesen werden, obwohl eine Kollation anhand Fotos nicht möglich war.
0.49578309059143