Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig VSNF 12.71 (2021-12-31)

VSNF 12.71 (CTH 334) [by HPM Mythen]

VSNF 12.71
Abbreviations (morphological glossing)

Rs. 5′ 18 [ ]3

Rs. 6′ [ ] Z[I-itgall bladder:INS;
soul:INS
]

Z[I-it
gall bladder
INS
soul
INS

Rs. 7′ 19 [ ] GIŠSE₂₀-ER-DUMolive (tree):{(UNM)} k[i!-it-ta-ri]to lie:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}4

GIŠSE₂₀-ER-DUMk[i!-it-ta-ri]
olive (tree)
{(UNM)}
to lie
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

Rs. 8′ 20 [ Ì-a]nto anoint:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to anoint:PTCP.ACC.SG.C;
oil:{FNL(an).NOM.SG.N, FNL(an).ACC.SG.N, FNL(an).STF};
to anoint:3SG.PRS;
oil:{(UNM)}
ŠÀ-itentrails:INS ḫar-zito have:3SG.PRS

Ì-a]nŠÀ-itḫar-zi
to anoint
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to anoint
PTCP.ACC.SG.C
oil
{FNL(an).NOM.SG.N, FNL(an).ACC.SG.N, FNL(an).STF}
to anoint
3SG.PRS
oil
{(UNM)}
entrails
INS
to have
3SG.PRS

Rs. 9′ 21 [ ] DUMUMEŠchildhood:{(UNM)};
child:{(UNM)}
LUGAL KURrepresentation of mountain:{(UNM)};
land:{(UNM)}
URUḫa-a[t-ti-ia]Ḫatti:GN.D/L.SG;
Ḫatti:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

DUMUMEŠLUGALKURURUḫa-a[t-ti-ia]
childhood
{(UNM)}
child
{(UNM)}
representation of mountain
{(UNM)}
land
{(UNM)}
Ḫatti
GN.D/L.SG
Ḫatti
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Rs. 10′ [ ZI-i]tgall bladder:INS;
soul:INS
aš-šu-likindness:{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
kindness:D/L.SG;
with good intent:
a-aš-šuwell:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
belongings:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
column:{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
ḫar-a[k]to have:2SG.IMP


ZI-i]taš-šu-lia-aš-šuḫar-a[k]
gall bladder
INS
soul
INS
kindness
{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
kindness
D/L.SG
with good intent
well
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
belongings
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
column
{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
to have
2SG.IMP

Rs. 11′ 22 [ ] mu-ke-eš-niinvocation:D/L.SG5 GIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.Araisin(s):{(UNM)} ki-i[a-an-ta-ri]to lie:3PL.PRS.MP

mu-ke-eš-niGIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.Aki-i[a-an-ta-ri]
invocation
D/L.SG
raisin(s)
{(UNM)}
to lie
3PL.PRS.MP

Rs. 12′ 23 [ ḪÁD.DU].Adry:{(UNM)} ma-aḫ-ḫa-anwhen: GEŠTIN-anwine official:{ACC.SG.C, GEN.PL};
wine:{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL};
wine:{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C};
wine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}
ŠÀ-itentrails:INS ḫar-kán-z[i]to have:3PL.PRS;
to perish:3PL.PRS

ḪÁD.DU].Ama-aḫ-ḫa-anGEŠTIN-anŠÀ-itḫar-kán-z[i]
dry
{(UNM)}
when
wine official
{ACC.SG.C, GEN.PL}
wine
{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL}
wine
{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C}
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}
entrails
INS
to have
3PL.PRS
to perish
3PL.PRS

Rs. 13′ 24 [ LUGAL-u]nking:ACC.SG.C MUNUS.LUGAL-anḪaššušara:DN.FNL(a).ACC.SG.C;
queen:FNL(a).ACC.SG.C;
Ḫaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)}
DUMUMEŠchildhood:{(UNM)};
child:{(UNM)}
LUGALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
KURrepresentation of mountain:{(UNM)};
land:{(UNM)}
URUḫa-at-ti-[ia]Ḫatti:GN.D/L.SG;
Ḫatti:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

LUGAL-u]nMUNUS.LUGAL-anDUMUMEŠLUGALKURURUḫa-at-ti-[ia]
king
ACC.SG.C
Ḫaššušara
DN.FNL(a).ACC.SG.C
queen
FNL(a).ACC.SG.C
Ḫaššušara
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen
{(UNM)}
childhood
{(UNM)}
child
{(UNM)}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
representation of mountain
{(UNM)}
land
{(UNM)}
Ḫatti
GN.D/L.SG
Ḫatti
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Rs. 14′ [ ŠÀ-i]tentrails:INS ZI-itgall bladder:INS;
soul:INS
aš-šu-likindness:{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
kindness:D/L.SG;
with good intent:
a-aš-šuwell:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
belongings:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
column:{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
ḫar-akto have:2SG.IMP


ŠÀ-i]tZI-itaš-šu-lia-aš-šuḫar-ak
entrails
INS
gall bladder
INS
soul
INS
kindness
{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
kindness
D/L.SG
with good intent
well
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
belongings
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
column
{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
to have
2SG.IMP

Rs. 15′ 25 [ka-a-ša-at-t]a: REF1=PPRO.2SG.DAT;
:{ REF1=PPRO.3SG.N.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.N.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.N.ACC=PPRO.2SG.DAT};
hunger:ALL
mu-ke-eš-niinvocation:D/L.SG GIŠša-ma-masesame:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} ki-it-t[a-ri]to lie:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} 26 [ ]

[ka-a-ša-at-t]amu-ke-eš-niGIŠša-ma-maki-it-t[a-ri]

REF1=PPRO.2SG.DAT

{ REF1=PPRO.3SG.N.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.N.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.N.ACC=PPRO.2SG.DAT}
hunger
ALL
invocation
D/L.SG
sesame
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
to lie
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

Rs. 16′ [GIŠša-ma-m]asesame:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} ma-aḫ-ḫa-anwhen: Ì-anto anoint:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to anoint:PTCP.ACC.SG.C;
oil:{FNL(an).NOM.SG.N, FNL(an).ACC.SG.N, FNL(an).STF};
to anoint:3SG.PRS;
oil:{(UNM)}
ŠÀ-itentrails:INS ḫar-zito have:3SG.PRS

[GIŠša-ma-m]ama-aḫ-ḫa-anÌ-anŠÀ-itḫar-zi
sesame
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
when
to anoint
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to anoint
PTCP.ACC.SG.C
oil
{FNL(an).NOM.SG.N, FNL(an).ACC.SG.N, FNL(an).STF}
to anoint
3SG.PRS
oil
{(UNM)}
entrails
INS
to have
3SG.PRS

Rs. 17′ 27 [ zi-ik-k]a₄Zikka[:GN.?;
you (sg.):PPROa.2SG.NOM.SG
LUGAL-unking:ACC.SG.C MUNUS.[LUG]AL-anḪaššušara:DN.FNL(a).ACC.SG.C;
queen:FNL(a).ACC.SG.C;
Ḫaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)}
DUMUMEŠchildhood:{(UNM)};
child:{(UNM)}
LUGALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
KURrepresentation of mountain:{(UNM)};
land:{(UNM)}
URUḫa-at-ti-[ia]Ḫatti:GN.D/L.SG;
Ḫatti:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

zi-ik-k]a₄LUGAL-unMUNUS.[LUG]AL-anDUMUMEŠLUGALKURURUḫa-at-ti-[ia]
Zikka[
GN.?
you (sg.)
PPROa.2SG.NOM.SG
king
ACC.SG.C
Ḫaššušara
DN.FNL(a).ACC.SG.C
queen
FNL(a).ACC.SG.C
Ḫaššušara
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen
{(UNM)}
childhood
{(UNM)}
child
{(UNM)}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
representation of mountain
{(UNM)}
land
{(UNM)}
Ḫatti
GN.D/L.SG
Ḫatti
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Rs. 18′ [ ] ŠÀ-itentrails:INS ZI-i[t]gall bladder:INS;
soul:INS
aš-šu-[l]ikindness:{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
kindness:D/L.SG;
with good intent:
a-aš-šuwell:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
belongings:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
column:{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
ḫar-a[k]to have:2SG.IMP


27 Ende der Rs.6

ŠÀ-itZI-i[t]aš-šu-[l]ia-aš-šuḫar-a[k]
entrails
INS
gall bladder
INS
soul
INS
kindness
{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
kindness
D/L.SG
with good intent
well
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
belongings
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
column
{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
to have
2SG.IMP
Die Zeilen 1' - 4' des Exemplars B enthalten Zeichenspuren, die sich trotz Kollation am Original aufgrund des fragmentarischen Zustands des Textes allerdings nicht einordnen lassen.
Nach Kollation am Original spricht nichts gegen eine Lesung des Zeichen als ki-.
Nach Kollation am Foto ist der Senkrechte hinter -ni- Fehler der Autographie.
Nach Kollation am Original ist der untere Tafelrand erreicht. Unter dem Paragraphenstrich ist eine Zeile unbeschrieben.
0.51975607872009