Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 56.167 (2021-12-31)

r. Kol. 1′ [ ]x x[

r. Kol. 2′ [ ]x NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM);
loaf:ACC.PL(UNM)
e-ep-z[i?to seize:3SG.PRS

NINDA.GUR₄.RAe-ep-z[i?
loaf
ACC.SG(UNM)
loaf
ACC.PL(UNM)
to seize
3SG.PRS

r. Kol. 3′ [ pa-r]a-aout (to):PREV;
out:POSP
pé-e-da-ito take (away):3SG.PRS [ ]


pa-r]a-apé-e-da-i
out (to)
PREV
out
POSP
to take (away)
3SG.PRS

r. Kol. 4′ [ ] NINDAzi-ip-pu-la-aš-ši(bread or pastry):D/L.SG x[

NINDAzi-ip-pu-la-aš-ši
(bread or pastry)
D/L.SG

r. Kol. 5′ [ ]x-x-az da-a-ito take:3SG.PRS [ ]


da-a-i
to take
3SG.PRS

r. Kol. 6′ DUMUMEŠ.É.GAL-kánpalace servant:NOM.PL(UNM)=OBPk A-NA LUGALkingD/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) g[e]-nu?-[wa-aš]knee:GEN.PL

DUMUMEŠ.É.GAL-kánA-NA LUGALMUNUS.LUGALg[e]-nu?-[wa-aš]
palace servant
NOM.PL(UNM)=OBPk
kingD/L.SGqueen
D/L.SG(UNM)
knee
GEN.PL

r. Kol. 7′ GADAḪI.Alinen cloth:ACC.PL(UNM) da-an-zito take:3PL.PRS pár-aš-na-u-wa-aš-kánsquatter:GENunh=OBPk ú-ez-z[i]to come:3SG.PRS


GADAḪI.Ada-an-zipár-aš-na-u-wa-aš-kánú-ez-z[i]
linen cloth
ACC.PL(UNM)
to take
3PL.PRS
squatter
GENunh=OBPk
to come
3SG.PRS

r. Kol. 8′ [ ] UŠ-KE-EN(?)to prostrate:3SG.PRS na-ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ša-ra-aup:PREV ti-ia-z[i]to step:3SG.PRS

UŠ-KE-EN(?)na-ašša-ra-ati-ia-z[i]
to prostrate
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACCup
PREV
to step
3SG.PRS

r. Kol. 9′ [ n]e-ra-ak:DN.ACC.SG(UNM);
:GN.GEN.SG(UNM)
GUB-ašto rise:3SG.PST a-ku-wa-a[n-zi]to drink:3PL.PRS

n]e-ra-akGUB-aša-ku-wa-a[n-zi]

DN.ACC.SG(UNM)

GN.GEN.SG(UNM)
to rise
3SG.PST
to drink
3PL.PRS

r. Kol. 10′ [ l]a-a-ḫu-u-wa-an(-)x[

r. Kol. 11′ [ ]x x[

r. Kol. bricht ab

0.28847312927246