|
Section 1ID=1: Omicidio di un uomo o di una donna (HL 1) |
| Version CTH 291.2 |
1 [takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C n]ašmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C š[ulla]nnazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS
2 [apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuz]ifortbringen:3SG.PRS
3 Ùund:CNJadd 4vier:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS LÚ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj
4 [parna=ššē=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 1 [Se] qualcuno uccide [un uomo] o una donna con [inte]nzione1, 2 si [occuperà di quello] 3 e darà (al suo posto) quattro persone, uomo oppure donna, 4 [e] (la vittima) cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].2 |
Section 2ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2) |
| Version CTH 291.1 |
1 [… kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuē[nzi]schlagen:3SG.PRS
2 [… LÚ‑n=ak]uMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MUNUS‑n=a[ku]Weiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj …
3 [… šuwa]yezz[i](an)schauen:3SG.PRS | 1 [Se] qual[cuno …] ucci[de] 2 [… …un uom]o oppure una donna, 3 [… …cerch]erà [… …] |
| Version CTH 291.2 |
5 [takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na]šmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šullannazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS
6 apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS
7 [Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.D]UKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS LÚ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj
8 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 5 [Se] qualcuno uccide [un servo] o una serva con intenzione, 6 si occuperà di quello 7 [e] darà (al suo posto) [due person]e, uomo oppure donna, 8 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 3ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3) |
| Version CTH 291.1 |
4 [… k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C
5 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a[ki]sterben:3SG.PRS
6 [… arnu]zzifortbringen:3SG.PRS
7 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
8 […] šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 4 [… …qual]cuno 5 ed egli mu[ore] 6 [si occup]erà di […] 7 e darà due persone (al suo posto) 8 [e (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].3 |
| Version CTH 291.2 |
9 [takkuwenn:CNJ LÚ‑a]nMann:ACC.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) walaḫzischlagen:3SG.PRS kuiš[k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C
10 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
11 keššar=šišHand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [wašt]aifreveln:3SG.PRS
12 apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS
13 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
14 [pa]rna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 9 [Se] qualc[u]no4 colpisce [un uom]o o una donna liberi5 10 ed egli muore, 11 la sua mano [commet]te la colpa6, 12 si occuperà di quello 13 e darà due persone (al suo posto) 14 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [ca]sa. |
Section 4ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4) |
| Version CTH 291.1 |
9 [… kuiš]kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS
10 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
11 QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS
12 [ap]ūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS
13 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS
14 parn[a=šš]ē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 9 [Se qual]cuno colpisce [… …] 10 ed egli muore, 11 la sua mano commette la colpa7, 12 si occuperà di [quel]lo 13 e darà una persona (al suo posto) 14 e (la vittima) cercherà il risarcimento [nella su]a (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
15 [takk]uwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS
16 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
17 QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS
18 [a]pūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS
19 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
20 parna=ššē=[a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 15 [S]e qualcuno colpisce un servo o una serva 16 ed egli muore, 17 la sua mano commette la colpa, 18 si occuperà di [q]uello 19 e darà una persona (al suo posto) 20 [e] (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 5ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5) |
| Version CTH 291.1 |
15 takkuwenn:CNJ LÚDAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS
16 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
17 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS
18 takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF
19 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
20 āššu=ššett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS
21 našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)
22 nu=zz(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS | 15 Se qualcuno uccide un mercante, 16 darà 100 mine di argento 17 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. 18 Se (lo uccide) nel paese di Luwiya oppure nel paese di Pala, 19 darà 100 mine di argento 20 e risarcirà i suoi beni. 21 Oppure (se lo uccide) nel paese di Ḫattuša,8 22 lui stesso si occuperà proprio del mercante.9 |
| Version CTH 291.2 |
21 [takk]uwenn:CNJ LÚDAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS
22 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
23 [parn]a=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS
24 takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF
25 [1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar M]A.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
26 āššu=šett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS
27 mānwie:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)
28 [n]u=z(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS | 21 [S]e qualcuno uccide un mercante di Ḫattuša,10 22 darà 100 mine di argento 23 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [cas]a. 24 Se (lo uccide) nel paese di Luwiya o nel paese di Pala, 25 darà [100 mi]ne di argento 26 e risarcirà i suoi beni. 27 Se (lo uccide) nel paese di Ḫattuša, 28 lui stesso si occuperà proprio del mercante.11 |
Section 6ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6) |
| Version CTH 291.1 |
23 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C LÚ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takīyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS
24 kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS
25 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar GIŠgipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyezziabschneiden:3SG.PRS
26 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS | 23 Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città, 24 di colui al cui confine egli o ella muore, 25 (l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo 26 e lo prenderà per sé. |
| Version CTH 291.2 |
29 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C LÚ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takiyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS
30 kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS
31 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar gipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyēzziabschneiden:3SG.PRS
32 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS | 29 Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città, 30 di colui al cui confine egli o ella muore, 31 (l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo 32 e lo prenderà per sé. |
Section 7ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7) |
| Version CTH 291.1 |
27 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS
28 našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS
29 karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF
30 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
31 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 27 Se qualcuno acceca una persona libera12 28 o gli fa cadere un dente, 29 un tempo si usava dare 1 mina di argento 30 ma ora egli darà 20 sicli di argento 31 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
33 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS
34 našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS
35 karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
36 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
37 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāez[z]i(an)schauen:3SG.PRS | 33 Se qualcuno acceca una persona libera, 34 o gli fa cadere un dente, 35 un tempo si usava dare 1 mina di argento 36 ma ora egli darà 20 sicli di argento 37 e (la vittima) cerc[her]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 8ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8) |
| Version CTH 291.1 |
32 takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS
33 našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS
34 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
35 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 32 Se qualcuno acceca un servo o una serva 33 o gli fa cadere un dente, 34 darà 10 sicli di argento 35 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
38 takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS
39 našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS
40 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
41 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāe[z]zi(an)schauen:3SG.PRS | 38 Se qualcuno acceca un servo o una serva 39 o gli fa cadere un dente, 40 darà 10 sicli di argento 41 e (la vittima) cer[cher]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 9ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9) |
| Version CTH 291.1 |
36 [takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS
37 karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF
38 ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
39 A‑NA É.GALPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF
40 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST
41 nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnikanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dā[i] | 36 [Se] qualcuno colpisce la testa di una persona,13 37 un tempo si usavano dare 6 sicli di argento: 38 colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento 39 (e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo. 40 Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo14 41 e solo colui che è stato colpito si pren[de] 3 sicli di argento. |
| Version CTH 291.2 |
42 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMensch:GEN.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS
43 karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
44 nuCONNn ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
45 A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškernehmen:3PL.PST.IMPF
46 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST
47 nu=z(a)CONNn=REFL ḫūninkanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | 42 Se qualcuno colpisce la testa di una persona,15 43 un tempo si usavano dare 6 sicli di argento: 44 colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento 45 (e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo. 46 Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo16 47 e solo colui che è stato colpito si prende 3 sicli di argento. |
| Version CTH 291.3 |
1 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA[RSilber:ACC.PL(UNM) …]
2 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C …]
3 nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnik[anza=pat]zerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) …] | 1 3 sicli di argent[o …] 2 ma ora il r[e …] 3 e [solo colui che è stato co]lpito si [prende] 3 [sicli …] |
Section 10ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10) |
| Version CTH 291.1 |
42 [takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS
43 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS
44 nuCONNn apūner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS
45 pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS
46 nuCONNn É‑ri=ššiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anniškezziwirken:3SG.PRS.IMPF
47 kuitmān=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lāzziattain Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP
48 mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lazziatta=main Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP=CNJctr
49 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
50 LÚAZU=yaOpferschauer:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS | 42 [Se] qualcuno colpisce una persona 43 e la fa ammalare, 44 (il colpevole) provvederà a quella: 45 al suo posto darà una persona 46 affinché lavori nella sua casa 47 finché si ristabilisce. 48 Quando si ristabilisce, 49 allora le darà 6 sicli di argento 50 e proprio lui pagherà il compenso del medico. |
| Version CTH 291.2 |
48 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS
49 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS
50 nuCONNn a[pū]ner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS
51 pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr antuḫšanMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS
52 nuCONNn É‑[ri=šši]Haus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anneškezziwirken:3SG.PRS.IMPF
53 kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑attariin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP
54 mān=ašwie:POSP=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑at[tari=ma]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr
55 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
56 LÚA.ZU=yaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [pā]igeben:3SG.PRS | 48 Se qualcuno colpisce una persona 49 e la fa ammalare, 50 (il colpevole) provvederà a q[uell]a 51 e al suo posto darà un uomo 52 affinché lavori nella [nella sua ca]sa 53 finché si ristabilisce. 54 Quando si rista[bilisce], 55 allora le darà 6 sicli di argento 56 e proprio lui [paghe]rà il compenso del medico. |
| Version CTH 291.3 |
4 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiškairgendein:INDFany.NOM.SG.C […]
5 taCONNt ištarnikz[ikrank machen:3SG.PRS …]
6 pedi=šši=ma=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L UN‑anMensch:ACC.SG.C […]
7 kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑riin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP
8 mā[n=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM …]
9 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
10 A‑NA L[ÚA.ZU=yaArzt:D/L.SG=CNJadd …] apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS | 4 Se qualcuno [colpisce] un uomo 5 e (quello) si ammala 6 ma al suo posto a lui [darà] un uomo […] 7 finché si ristabilisce. 8 Qua[ndo …] 9 allora egli darà 6 sicli di argento. 10 [e] proprio lui pagherà […] al m[edico]. |
Section 11ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11) |
| Version CTH 291.1 |
51 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzi]brechen:3SG.PRS
52 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
53 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez[zi](an)schauen:3SG.PRS | 51 Se qualcuno tor[ce] la mano o il piede di una persona libera, 52 allora le darà 20 sicli di argento 53 e (la vittima) cerch[erà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
57 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnezzibrechen:3SG.PRS
58 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
59 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 57 Se qualcuno torce la mano o il piede (a) una persona libera, 58 allora le darà 20 sicli di argento, 59 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.3 |
11 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C [E]L‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG […] duwar[nezzi]brechen:3SG.PRS
12 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
13 parna=še=y[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi](an)schauen:3SG.PRS | 11 Se [qualcuno] tor[ce] la mano o il piede (a) un uomo [li]bero, 12 darà 6 sicli di argento 13 [e (la vittima) cercherà il risarcimento ne]lla sua (del colpevole) casa. |
Section 12ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12) |
| Version CTH 291.1 |
54 takkuwenn:CNJ ARAD‑našDiener:GEN.SG našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C […]
55 [10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ].BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
56 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS | 54 Se qualcuno [torce] la mano o il piede di un servo o di una serva, 55 darà [10 sicli di ar]gento. 56 e (la vittima) cerc[herà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
60 takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnazibrechen:3SG.PRS
61 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
62 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 60 Se qualcuno torce la mano o il piede di un servo o di una serva, 61 darà 10 sicli di argento 62 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 13ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13) |
| Version CTH 291.1 |
57 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašGEN.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS
58 1ein:QUANcar […]
59 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS Lücke von etwa zehn Zeilen | 57 Se qualcuno morde il naso di una persona libera, 58 1 […]. 59 e (la vittima) c[ercherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. Lücke von etwa zehn Zeilen |
| Version CTH 291.2 |
63 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS
64 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS
65 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyēzzi(an)schauen:3SG.PRS | 63 Se qualcuno morde il naso di una persona libera 64 darà 1 mina di argento 65 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.3 |
14 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) [KI]R₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS
15 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pā[i]geben:3SG.PRS
16 parna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS | 14 Se qualcuno morde il [na]so di un uomo libero 15 dar[à] 1 mina di argento 16 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 14ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14) |
| Version CTH 291.1 |
60 [… …‑š]etSein kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C […]
61 […] … […] | 60 […]x qualcuno […] 61 […] … […] |
| Version CTH 291.2 |
66 takkuwenn:CNJ ARAD=anDiener:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS
67 [3]drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
68 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 66 Se qualcuno morde il naso di un servo o di una serva, 67 darà [3] sicli di argento 68 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.3 |
17 takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG našm[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS
18 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
19 [par]na=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS | 17 Se qualcuno morde il naso di un servo oppu[re] di una serva, 18 darà 3 sicli di argento 19 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [casa]. |
Section 15ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15) |
| Version CTH 291.1 |
62 [… …‑]šan kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C …]
63 [… …‑š]ēa … […] | 62 […] qualcun[o …] 63 [… ne]lla sua […] |
| Version CTH 291.2 |
69 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG ištaman=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP
70 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
71 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 69 Se qualcuno mutila l'orecchio di una persona libera, 70 darà 12 sicli di argento 71 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.3 |
20 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑L[A]Mrein:ACC.SG(UNM) GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP
21 [1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
22 [p]arna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS | 20 Se qualcuno mutila l'orecchio (a) un uomo li[be]ro, 21 darà [1]2 sicli di argento 22 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [c]asa. |
Section 16ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16) |
| Version CTH 291.1 |
64 [… GEŠT]U=šanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C …]
65 […] … […] | 64 […] qualcuno [l'orec]chio di un [servo …] 65 […] … […] |
| Version CTH 291.2 |
72 takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP
73 3drei:QUANcar [GÍN]Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 72 Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo o di una serva 73 darà 3 [sicli] di argento. |
| Version CTH 291.3 |
23 takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG našm[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP
24 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 23 Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo oppu[re] di una serva 24 allora gli17 darà 3 sicli di argento. |
Section 17ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17) |
| Version CTH 291.1 |
66 [… …]… kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pešš[iyaziwerfen:3SG.PRS …]
67 [… GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) …[… … …]…[… …] Lücke von etwa drei Zeilen | 66 […] qualcuno fa cade[re …] 67 [… si]cli … […] Lücke von etwa drei Zeilen |
| Version CTH 291.2 |
74 [takk]uwenn:CNJ MUNUS‑ašFrau:GEN.SG EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šarḫuwanduš=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[e]š[šiy]aziwerfen:3SG.PRS
75 [takku]wenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar
76 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
77 takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar
78 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
79 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāy[ez]zi(an)schauen:3SG.PRS | 74 [S]e qualcuno fa c[ad]ere il feto18 di una donna libera (provocandone l'aborto), 75 [se] (è un feto) di 10 mesi, 76 darà 10 sicli di argento; 77 se (è un feto) di 5 mesi, 78 darà 5 sicli di ar[gento]; 79 e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.3 |
25 [t]akkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) šarḫūwandaBauch:STF kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyazziwerfen:3SG.PRS
26 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
27 parna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 25 [S]e qualcuno fa cadere il feto19 (a) una donna libera (provocandone l'aborto), 26 darà 20 sicli di argento20 27 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 18ID=18: Provocato aborto di una serva (HL 18) |
| Version CTH 291.2 |
80 takkuwenn:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG šarḫuwand[u]š=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peš[šiy]aziwerfen:3SG.PRS
81 takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar
82 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pā[i]geben:3SG.PRS | 80 Se qualcuno fa cadere il [f]eto di una serva (provocandone l'aborto), 81 se (è un feto) di 10 mesi 82 dar[à] 5 sicli di argento.21 |
| Version CTH 291.3 |
28 [t]akkuwenn:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šarḫūwandaBauch:STF kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyaziwerfen:3SG.PRS
29 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS Ende Vs. I | 28 [S]e qualcuno fa cadere il feto (a) una serva (provocandone l'aborto), 29 darà 10 sicli di argento. Ende Vs. I |
Section 19ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a) |
| Version CTH 291.1 |
68 [takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉].LU‑anMensch:ACC.SG.C LÚ‑n=akuMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MU[NUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj … tā]yezzistehlen:3SG.PRS
69 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwi[yaLuwiya:GN.D/L.SG=CNJadd p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS
70 […] ganešziherausfinden:3SG.PRS
71 nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS | 68 [Se qualcuno ra]pisce [una perso]na, uomo opp[ure] do[nna], 69 e la [p]orta nel paese di Luwi[ya]22, 70 […] riconosce, 71 allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti. |
| Version CTH 291.2 |
83 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C LÚ‑an=akuMännlichkeit:ALL=CNJdisj MUNUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj URUḫattušazḪattuša:GN.ABL kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C LÚMann:NOM.SG(UNM) URUluwiyašLuwiya:GN.GEN.SG 1 tāyezzistehlen:3SG.PRS
84 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUarzauwaArzawa:GN.GEN.SG(UNM) pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS
85 [i]šḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS
86 nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzifortbringen:3SG.PRS | 83 Se qualcuno, uomo di Luwiya23, rapisce una persona, uomo o donna, del paese di Ḫattuša, 84 e lo porta nel paese di Arzawa 85 (e) il suo signore lo riconosce, 86 allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti. |
Section 20ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b) |
| Version CTH 291.1 |
72 [takkuwenn:CNJ URU]ḫattuši=patḪattuša:GN.D/L.SG=FOC LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMann:ACC.SG(UNM) URUluīnLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
73 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG(UNM); Luwiya:GN.D/L.SG peḫutezzihinschaffen:3SG.PRS
74 karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF
75 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
76 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 72 [Se] proprio a Ḫattuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio 73 [e] lo porta nel paese di Luwiya, 74 un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento), 75 ma ora (il rapitore) darà 6 persone 76 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
87 takkuwenn:CNJ URUḫat[tuši=pat]Ḫattuša:GN.D/L.SG=FOC LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMann:ACC.SG(UNM) URUluwiyanLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS
88 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA [KURLand:D/L.PL … 2 p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS
89 karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
90 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
91 pa[rna=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway]ēzzi(an)schauen:3SG.PRS | 87 Se [proprio a Ḫat]tuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio, 88 e lo [p]orta nel [paese di …24], 89 un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento), 90 ma ora (il rapitore) darà 6 persone 91 e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) ca]sa. |
Section 21ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20) |
| Version CTH 291.1 |
77 [takkuwenn:CNJ AR]ADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMännlichkeit:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
78 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS
79 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS
80 [1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
81 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 77 [Se] qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un [ser]vo di (un altro) uomo di Ḫattuša 78 [e] lo porta nel paese di Ḫattuša 79 (e) il suo signore lo riconosce, 80 gli darà [1]2 sicli d'argento 81 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
92 takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMann:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS
93 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS
94 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS
95 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
96 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwa[yez]zi(an)schauen:3SG.PRS | 92 Se [qualcuno], uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un servo di (un altro) uomo di Ḫattu[ša] 93 [e] lo porta nel paese di Ḫattuša, 94 (e) il suo signore lo [ricono]sce, 95 gli darà 12 sicli di argento 96 e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 22ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21) |
| Version CTH 291.1 |
82 [takk]uwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMännlichkeit:GEN.SG(UNM) URUluwimanašLuwiya:GN.GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
83 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS
84 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS
85 nu=zz(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS
86 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | 82 [Se] qualcuno rapisce un servo di un luvio dal paese di Luwiya 83 e lo porta nel paese di Ḫattuša, 84 (e) il suo signore lo riconosce, 85 allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo. 86 Non c'è risarcimento. |
| Version CTH 291.2 |
97 takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMann:GEN.SG(UNM) URUluyumnašluwisch:GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāye]zzistehlen:3SG.PRS
98 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS
99 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS
100 nu=z(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS
101 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG | 97 Se qualcun[o rapi]sce un servo di un luvio dal paese di Luwiya 98 e lo porta nel paese di Ḫattuša, 99 (e) il suo signore lo riconosce, 100 allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo. 101 [Non c'è] risarcimento. |
Section 23ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22) |
| Version CTH 291.1 |
87 [ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS
88 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS
89 takkuwenn:CNJ manninkuannah:ADV ē[pz]ifassen:3SG.PRS
90 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS
91 takkuwenn:CNJ kēthier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL
92 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
93 takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL
94 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 87 [S]e un servo fugge 88 e qualcuno lo riporta indietro, 89 se lo p[re]nde nelle vicinanze, 90 allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso): 91 se (lo prende) da questa parte del fiume, 92 (gli) darà 2 sicli di argento; 93 se (lo prende) da quella parte del fiume, 94 gli darà 3 sicli di argento. |
| Version CTH 291.2 |
102 takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS
103 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS
104 t[akkuwenn:CNJ manninkuan]nah:ADV ēpzifassen:3SG.PRS
105 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS
106 takkuwenn:CNJ kēzhier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL
107 2zwei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS
108 takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL
109 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | 102 Se un servo fugge 103 e qualcuno lo riporta indietro, 104 s[e] lo prende [nelle vicinanze], 105 allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso): 106 se (lo prende) da questa parte del fiume, 107 [darà] 2 [sicli di argento], 108 se (lo prende) da quella parte del fiume, 109 gli [darà] 3 sicli di argento. |
Section 24ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23) |
| Version CTH 291.1 |
95 [ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS
96 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS
97 kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV uwat[ezzi](her)bringen:3SG.PRS
98 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
99 takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS
100 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG kūruriFeindschaft:D/L.SG an[da]hinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
101 kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppa=mazurück-:PREV=CNJctr uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS
102 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS | 95 [S]e un servo fugge 96 e va nel paese di Luwiya, 97 colui che lo ri[porta] indietro, 98 (il proprietario) darà a lui 6 sicli di argento. 99 Se un servo fugge 100 e va n[el] paese nemico, 101 allora colui che lo riporta indietro 102 proprio lui se lo prenderà (come servo). |
| Version CTH 291.2 |
110 takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS
111 n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA K]URLand:D/L.SG URUl[uwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS
112 [ kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa]wieder:PREV uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS
113 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍ[NSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
114 tak[kuentsprechen:3SG.IMP ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwai]laufen:3SG.PRS
115 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM kururīFeindschaft:D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG paizz[i]gehen:3SG.PRS
116 [ku]iš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑[pa=mawieder:PREV=CNJctr uwatezzi](her)bringen:3SG.PRS
117 n=an=z=(š)an{a → CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs}{b → CONNn=PLOC=REFL=OBPs}; CONNn=PLOC=REFL=OBPs apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [d]ā[i]nehmen:3SG.PRS | 110 Se un servo fugge 111 e [va nel pa]ese di L[uwiya], 112 [colui che lo] riporta [indietro], 113 (il proprietario) darà a lui 6 sic[li di ar]gento. 114 S[e un servo fugge] 115 e v[a] nel paese nemico, 116 allora [co]lui che lo [riporta in]dietro, 117 proprio lui se lo [pr]ende[rà] (come servo). |
Section 25ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24) |
| Version CTH 291.1 |
103 [ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS
104 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššīHerd:D/L.SG wemi[ezzi]finden:3SG.PRS
105 LÚ‑našMann:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
106 MUNUS‑ša=maFrau:GEN.SG=CNJctr kušanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 103 [S]e un servo o una serva fugge, 104 colui al cui focolare il suo signore lo tr[ova] 105 darà il compenso mensile di un uomo (corrispondente a) 12 sicli di argento, 106 ma (se è una donna) darà il compenso mensile di una donna (corrispondente a) 6 sicli di ar[gento].25 |
| Version CTH 291.2 |
118 takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C [ḫūwai]laufen:3SG.PRS
119 išḫaš=šiš=[anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššī]Herd:D/L.SG wemiyazifinden:3SG.PRS
120 LÚ‑našMann:GEN.SG [ku]šš[a]nSold:ACC.SG.N ŠA MUJahr:GEN.SG 1[KAMein:QUANcar n(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS
121 MUN[US‑š]a=maFrau:GEN.SG=CNJctr kuššanSold:ACC.SG.N ŠA [MUJahr:GEN.SG 1KAM]ein:QUANcar 4040:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | 118 Se un servo oppure una serva [fugge], 119 [colui al cui focolare] il suo signore lo trova, 120 [darà] a lui il compen[so an]nuale(!) di un uomo [(corrispondente a) n mine di argento] 121 ma (se è una donna) [darà] il compenso [annuale] di una donna (corrispondente a) 40 sicli [di argento].26 |
Section 26ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25) |
| Version CTH 291.1 |
107 [takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliyaTeich:ALL paprezziunrein werden:3SG.PRS
108 karūfrüher:ADV [6sechs:QUANcar GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF
109 paprezziunrein werden:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C
110 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
111 […‑w]anna parnaHaus:ALL 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF
112 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG [peššie]twerfen:3SG.PST
113 kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezziunrein werden:3SG.PRS
114 nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA]BBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
115 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 107 [Se] una persona commette impurità in un vaso o in uno stagno27, 108 un tempo si usavano dare [6 si]cli di argento: 109 colui che commette impurità 110 dà 3 sicli di argento 111 e si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo […]. 112 Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:28 113 colui che commette impurità 114 proprio quello darà 3 si[cli di arge]nto 115 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
122 [takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑[iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliya]Teich:ALL pap[rezzi]unrein werden:3SG.PRS
123 [karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pešker]geben:3PL.PST.IMPF
124 [paprezz]iunrein werden:3SG.PRS k[uiš]welcher:REL.NOM.SG.C
125 [3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS
126 [A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškēr]nehmen:3PL.PST.IMPF
127 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššetwerfen:3SG.PST
128 [kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezzi]unrein werden:3SG.PRS
129 [nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS
130 [parna=ššē]=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS | 122 [Se] una persona [commette] impurità in un vaso [o in uno stagno], 123 [un tempo si usavano dare 6 sicli di argento]: 124 [colu]i che commette [impurità] 125 [dà 3 sicli di argento] 126 [(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo]. 127 Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:29 128 [colui che commette impurità] 129 [proprio quello darà 3 sicli di argento] 130 e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
| Version CTH 291.4 |
1 [… n]ašmaoder:CNJ l[uliya?]Teich:ALL
2 [… kar]ūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA[BBARSilber:ACC.PL(UNM) …]
3 [… ‑z]i
4 3drei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) p[āi]geben:3SG.PRS
5 [… GÍN.GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daške[rnehmen:3PL.PST.IMPF …]
6 […]
7 kuišwelcher:REL.NOM.SG.C parkuēšz[irein werden:3SG.PRS …]
8 […]
9 [parna=šš]ē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwā[ezzi](an)schauen:3SG.PRS | 1 [… op]pure in uno st[agno?30] 2 [… un t]empo 6 sicli di arge[nto …] 3 […] 4 da[rà] 3 sicli di argento 5 [… si usav]ano prendere [ n si]cli di argento […] 6 […] 7 colui che diviene pu[ro31 …] 8 […] 9 e [(la vittima) cerch[erà il risarcimento] nella su[a (del colpevole) casa]. |
Section 27ID=27: Legge sconosciuta (HL 26a) |
| Version CTH 291.1 |
116 [… ]‑daluš yezimachen:3SG.PRS
117 DAM?Ehefrau:NOM.SG(UNM); Ehefrau:ACC.SG(UNM) […] … [… …]‑zi
118 [… …]…[… … …]‑i
119 [… …]‑amu‑[… … …]…
120 [… …]…[… … …]…
121 [… …]…[… …] Ende Vs. I | 116 […] fa […] 117 […] 118 […] 119 […] 120 […] 121 […] Ende Vs. I |
Section 28ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c) |
| Version CTH 291.2 |
131 [takkufalls:CNJ …]… A.ŠÀ=y[aFeld:ACC.SG(UNM)=CNJadd … …]
132 [ … … ‑z]i
133 n=an=z=[(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs:=OBPs …]
134 […]
135 [… …]‑zi […]
136 [… ‑]naz=a […]
137 […]=az LÚ‑ašMann:GEN.SG […] | 131 [Se…] e i campi […]. 132 […]… 133 e la [si…], 134 […] 135 […] 136 […] … e […]. 137 (e) l'uomo […] per sé […]. |
| Version CTH 291.3 |
30 …[… …]
31 takku=[z(a)wenn:CNJ=REFL LÚ‑šaMann:NOM.SG.C MUNUS‑an]Frau:ACC.SG.C šuwā[ezzi(an)schauen:3SG.PRS …]
32 […] kuišwelcher:REL.NOM.SG.C
33 [n=uš=ši]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pā[‑igeben:3SG.PRS …] | 30 … […]32 31 [Ma] se [un uomo] respin[ge una donna …] 32 colui il quale […] 33 [e gli] dar[à] 12 sicli di argento. |
| Version CTH 291.4 |
10 [… …]‑yazi
11 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑N[Azu:D/L.SG …] …
12 [nu]=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L [L]Úandaiy[andanSchwiegersohn:ACC.SG.C …]
13 [… …]… MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C […]
14 n=an=z=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC ḫa[praezziHandel treiben:3SG.PRS …]
15 [… ]‑an šuwā[ezzi(an)schauen:3SG.PRS …]
16 [… k]uššanSold:NOM.SG.N […] …
17 [DUMU]MEŠ=ya=z(a)Kind:ACC.PL(UNM)=CNJadd=REFL LÚ‑ašMann:NOM.SG.C d[āinehmen:3SG.PRS …] | 10 […] 11 e loro a[…] 12 [e] a lui il [g]ener[o…] 13 […] la donna […] 14 e la ven[de …] 15 [… res]pinge […] 16 il compens[o …] 17 e l'uomo pr[ende i figli] per sé. |
| Version CTH 291.5 |
1 takku=z(a)wenn:CNJ=REFL MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C LÚ‑anMann:ACC.SG.C m[immai]weigern:3SG.PRS
2 [ … ] pāigeben:3SG.PRS
3 Ùund:CNJadd ŠA NUMUNḪI.A‑ašSamen:GEN.PL k[uššanSold:ACC.SG.N …]
4 Ùund:CNJadd DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) LÚ=patMann:NOM.SG(UNM)=FOC […]
5 takku=z(a)wenn:CNJ=REFL LÚ‑šaMann:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C šuw[aezzi(an)schauen:3SG.PRS …]
6 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḫapraezziHandel treiben:3SG.PRS
7 w[ā‑ …] | 1 Se una donna rif[iuta] un uomo 2 darà [… 3 e il co[mpenso] della prole […] 4 e proprio l'uomo […] i figli. 5 Ma se un uomo resp[inge] la donna […] 6 e la vende 7 […] |
Section 29ID=29: Morte della moglie (HL 27) |
| Version CTH 291.2 |
138 […] pēḫu[tezzi]hinschaffen:3SG.PRS Ende Vs. I
139 iwaru=šet=azErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:ACC.SG.N=REFL andahinein-:PREV [pēdā]ihinschaffen:3SG.PRS
140 takkuwenn:CNJ MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS
141 […] āššu=šetgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N warnuanziverbrennen:3PL.PRS
142 iwaru=šet=az=Erbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:ACC.SG.N=REFL LÚ‑[ašMann:NOM.SG.C dāi]nehmen:3SG.PRS
143 takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM attaš=šaš=aVater:GEN.SG; Vater:POSS.3SG.C.GEN; Vater:CNJadd É‑riHaus:D/L.SG akisterben:3SG.PRS
144 Ùund:CNJadd DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ]
145 iwaru=šetErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N LÚ‑ašMann:NOM.SG.C nattanicht:NEG [dāi]nehmen:3SG.PRS | 138 […] port[a …] Ende Vs. I 139 e po[rterà] dentro (la casa) la sua dote per sé. 140 Se la donna [muore l]ì (nella casa), 141 […] bruceranno i suoi beni 142 (e) l'uom[o terrà] per sé la sua dote. 143 Se invece lei muore nella casa di suo padre 144 e (ci sono) figli su[oi …], 145 allora l'uomo non [prenderà] la sua dote. |
| Version CTH 291.3 |
34 takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C DAM‑ŠUEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS
35 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [parna=šša]Haus:ALL=POSS.3SG.ALL.SG pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS
36 iwaru=ššiErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG andahinein-:PREV pēdāihinschaffen:3SG.PRS
37 takkuwenn:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS
38 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚ‑ašMann:NOM.SG.C āššu=šetGut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N BIL‑n[uzi]verbrennen:3SG.PRS
39 [iwaru=šet=az]Erbschaft:ACC.SG.N; Erbschaft:POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:REFL LÚ‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
40 takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [a]ddaš=š[ašš=aVater:GEN.SG; Vater:POSS.GEN.SG; Vater:CNJ É‑riHaus:D/L.SG aki]sterben:3SG.PRS
41 DUMU.NITA=šiSohn:NOM.PL(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG
42 iwaru=šitErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N LÚ‑ašMann:NOM.SG.C Ú‑U[Lnicht:NEG dāi]nehmen:3SG.PRS | 34 Se un uomo prende sua moglie 35 e la porta [alla sua casa], 36 lei porterà dentro (la casa) la dote per lui. 37 Se la donna [muore l]ì (nella casa), 38 allora egli, l'uomo, brucerà i suoi beni (della moglie) 39 e l'uomo terrà [per sé la sua dote]. 40 Se (invece) lei [muore nella casa di suo] padre 41 (e ci sono) figli suoi, 42 (allora) l'uomo no[n prenderà] la sua dote. |
| Version CTH 291.4 |
18 […]
19 [n=a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC parna=šš[a]Haus:GEN.SG=CNJadd …
20 [iwāru=šet=a]zErbschaft:ACC.SG.N; Erbschaft:POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:REFL andahinein-:PREV […]
21 [… āšša]uwagut:ACC.PL.N […] Vs. II bricht ab | 18 […] 19 [e l]a […] alla sua cas[a …] 20 […] dentro (la casa) [la sua dot]e. 21 […] i suoi b[eni …] Vs. II bricht ab |
| Version CTH 291.5 |
8 takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C DAM‑SÚEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS
9 […] iwāru‑〈šeta〉‑azErbschaft:ACC.SG.N; Erbschaft:POSS.3SG.ACC; Erbschaft:REFL andahinein-:PREV pēd[aihinschaffen:3SG.PRS …]
10 LÚ‑našMann:GEN.SG āššu=šetgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N wa[rnuanzi]verbrennen:3PL.PRS
11 … [dā]inehmen:3SG.PRS
12 mān=[ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM …]
13 [iw]aru=[ššetErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N …] Text bricht ab | 8 Se un uomo prende sua moglie 9 […port]erà dentro (la casa) la sua d[ote per sé] 10 […] si bruce[ranno] i suoi beni, dell’uomo, 11 […] (e) ter[rà …] 12 […] Se [lei …] 13 […] la [sua d]ote […] Text bricht ab |
Section 30ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28) |
| Version CTH 291.1 |
122 …[… …]
123 mimma[nziweigern:3PL.PRS …] | 122 […] 123 rifiu[tano …] |
| Version CTH 291.2 |
146 takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) LÚ‑niMann:D/L.SG taranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C
147 tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzz[i]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS
148 [kuššan]wann:INTadv pittenuzzi=mazum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr
149 nuCONNn ḫantezziyašvorderster:NOM.SG.C. LÚ‑ašMann:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N kuitwelcher:REL.ACC.SG.N p[ešta]geben:3SG.PST
150 t=a(t)=ššeCONNt=PPRO.3SG.N.ACC:=PPRO.3SG.D/L šarnikzikompensieren:3SG.PRS
151 attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG šarninka[nzi]kompensieren:3PL.PRS
152 takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd tamēdanianderer:INDoth.D/L.SG LÚ‑niMann:D/L.SG pianz[i]geben:3PL.PRS
153 nuCONNn attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd šarninkanzikompensieren:3PL.PRS
154 takkuwenn:CNJ attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C mimmaiweigern:3SG.PRS
155 n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšantaabschneiden:3PL.PRS.MP | 146 Se una figlia è promessa a un uomo 147 (e) un altro (uomo) la fa fug[gire33]: 148 [quando] la fa fuggire, 149 qualsiasi cosa l'uomo precedente [ha dato], 150 a lui lo restituirà. 151 Ma il padre (e) la madre non (lo) risarcir[anno]. 152 Se (invece) il padre e la madre la dann[o] a un altro uomo, 153 allora il padre e la madre risarciranno (l'uomo precedente). 154 Ma se il padre (e) la madre si rifiuta(no) (di risarcire), 155 allora si separa lei da lui. |
| Version CTH 291.3 |
43 takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) LÚ‑iMann:D/L.SG daranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C
44 tam[aiš=an]anderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS
45 kuššanwann:INTadv pitten[uzi=ma]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr
46 [nu]CONNn IGI‑zišvorderer:NOM.SG.C LÚ‑ašMann:NOM.SG.C k[ui]twelcher:REL.ACC.SG.N ku[itwelcher:REL.ACC.SG.N pešta]geben:3SG.PST
47 n=at=z(a)CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL šarnienkanzikompensieren:3PL.PRS
48 […] Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS
49 [t]akku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC [attašVater:NOM.SG.C annašš=a]Mutter:NOM.SG.C=CNJadd dāmēdanianderer:INDoth.D/L.SG LÚ‑iMann:D/L.SG pia[nzi]geben:3PL.PRS
50 nuCONNn addašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C šarnie[nkanzi]kompensieren:3PL.PRS
51 takkuwenn:CNJ atti=maVater:D/L.SG=CNJctr anniMutter:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG āšš[u]gut:ACC.PL.N
52 n=an=z=(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL:=OBPs pitte[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C
53 n=an=ši=k[an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS | 43 Se una figlia è promessa a un uomo 44 (e) un altr[o (uomo) la fa] fuggire:34 45 quando [la fa fuggire], 46 qualsiasi [cosa] l'uomo precedente [ha dato] 47 lo si risarcirà di ciò. 48 […] non risarcisce. 49 [S]e [il padre e la madre] la35 danno a un altro uomo 50 allora il padre (e) la madre risarci[ranno] (l'uomo precedente). 51 Ma se il padre e la madre36 non (hanno) ben[i] 52 allora colui che la [fa fuggire] 53 separano lui da lei. |
Section 31ID=31: Annullamento di un accordo matrimoniale e restituzione del prezzo della sposa (HL 29) |
| Version CTH 291.2 |
156 takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUS‑ašTochter:NOM.SG.C LÚ‑niMann:D/L.SG ḫameinkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL
157 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddaezzibringen:3SG.PRS
158 appezzin=athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC attašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫullanzibekämpfen:3PL.PRS
159 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LÚ‑niMann:D/L.SG tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS
160 kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr 2‑ŠUzweimal:QUANmul šarninkanzikompensieren:3PL.PRS | 156 Se una figlia si (è) legata a un uomo 157 e egli paga il prezzo (della sposa) per lei, 158 (ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) lo contestano, 159 allora separeranno lei dall'uomo, 160 ma risarciranno (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa). |
| Version CTH 291.3 |
54 takkuwenn:CNJ MUNUS‑TUMFrau:NOM.SG(UNM) LÚ‑niMann:D/L.SG ḫammenkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL
55 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kušātaBrautpreis:ACC.PL.N piddānbringen:PTCP.INDCL
56 EGIR‑zi[n=at]hinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC addašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫūllanzibekämpfen:3PL.PRS
57 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk A‑NA LÚ‑LIMMann:D/L.SG tuḫḫuišša[nzi]abschneiden:3PL.PRS
58 kūšātaBrautpreis:ACC.PL.N 2‑ŠÚzweimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS | 54 Se una donna si (è) legata a un uomo 55 e per lei il prezzo (della sposa) è stato pagato, 56 (ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) [lo] contestano, 57 allora separera[nno] lei dall'uomo 58 (e) (il padre) risarcirà (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa). |
Section 32ID=32: Annullamento di un accordo matrimoniale e rinuncia al prezzo della sposa (HL 30) |
| Version CTH 291.2 |
161 takkuwenn:CNJ LÚ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) nawinoch nicht:ADV dāinehmen:3SG.PRS
162 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimmaiweigern:3SG.PRS
163 kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr kuitwelcher:REL.ACC.SG.N piddāetbringen:3SG.PST
164 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk šamenzivorbeigehen:3SG.PRS | 161 Se un uomo non ha ancora preso la giovane (sessualmente) 162 e la rifiuta, 163 allora al prezzo che ha pagato 164 rinuncerà.37 |
| Version CTH 291.3 |
59 [takkuwenn:CNJ LÚ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUN]USTochter:ACC.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV d[āi]nehmen:3SG.PRS
60 [n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimma]iweigern:3SG.PRS
61 kū[šāta=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr …] Rs. III bricht ab | 59 [Se un uomo] non [ha] ancora pres[o] la gio[vane] (sessualmente) 60 [e la rifiut]a 61 [allora il prez]zo […]. Rs. III bricht ab |
Section 33ID=33: Separazione tra un uomo libero ed una serva (HL 31) |
| Version CTH 291.2 |
165 takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) GÉME‑ašš=aMagd:NOM.SG.C=CNJadd šielešalleinstehend:NOM.PL.C
166 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM andahinein-:PREV aranziankommen:3PL.PRS
167 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS
168 nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N Ùund:CNJadd DUMUMEŠKindheit:ACC.PL(UNM) yenzimachen:3PL.PRS
169 appezziann=a=at=kanspäter:ADV=CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk naššuoder:CNJ idālawēššanziböse werden:3PL.PRS
170 našma=at=kanoder:{a → PPRO.3SG.N.ACC}{b → OBPk}; oder:PPRO.3SG.N.ACC; oder:OBPk ḫarpantariabsondern:3PL.PRS.MP
171 nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N takšanMitte:ACC.SG.N šarranziteilen:3PL.PRS
172 DUMUMEŠ=a=zKind:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL LÚ‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
173 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL dāinehmen:3SG.PRS | 165 Se un uomo libero e una serva (sono) soli38, 166 vanno (a vivere) assieme, 167 lui la prende come sua moglie 168 e fanno una casa e dei figli. 169 E dopo di ciò, sia (che) diventino cattivi (litighino) 170 sia che si separino, 171 allora divideranno a metà (equamente) la casa 172 e l'uomo si prenderà i figli. 173 La donna (invece) si prenderà 1 (solo) figlio. |
Section 34ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32) |
| Version CTH 291.1 |
124 takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C MUNUS‑n[anFrau:ACC.SG.C …]
125 āššu=šš(e)me[tgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N … š]arranziteilen:3PL.PRS
126 m[e]k[kušACC.PL.C …]
127 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) […] d[āi]nehmen:3SG.PRS | 124 Se un servo una don[na …. ] 125 i loro be[ni …. di]vidono. 126 mo[lti…] 127 e […] pr[ende] un figlio. |
| Version CTH 291.2 |
174 takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C E[L‑LAM‑i]nrein:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
175 DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | 174 Se un servo si prende una donna li[bera] 175 il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.39 |
Section 35ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35) |
| Version CTH 291.1 |
128 takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C EL‑LE‑TAMrein:ACC.SG(UNM) LÚSIPAHirte:NOM.SG(UNM) […]
129 [n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA MUJahr:D/L.PL 3KAMdrei:QUANcar GÉME‑re[zzi]zur Sklavin werden:3SG.PRS | 128 Se un pastore [fa fuggire?40] una donna libera, 129 ella sarà asservita per tre anni.41 |
| Version CTH 291.2 |
181 takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) LÚAGRIGVerwalter:NOM.SG(UNM) našmaoder:CNJ LÚSIPAHirte:NOM.SG(UNM) pi[tt]e[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS
182 kūšata=ššiBrautpreis:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L; Brautpreis:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG piddāezzibringen:3SG.PRS
183 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑[N]A [M]UJahr:D/L.SG 3?[KAMdrei:QUANcar GÉM]E?‑aššarešzizur Sklavin werden:3SG.PRS | 181 Se un supervisore o un pastore fa [fuggi]re una donna libera 182 e non paga per lei il prezzo (della sposa) 183 allora ella sarà [asservita pe]r 3 an[ni].42 |
Section 36ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33) |
| Version CTH 291.1 |
130 takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
131 nu=zz(a)CONNn=REFL [DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) yenz]imachen:3PL.PRS
132 mānwie:CNJ É‑ŠU‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar[ranzi]teilen:3PL.PRS
133 āššu=šš(e)metgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N ḫantigetrennt:ADV ḫ[anti]getrennt:ADV šarr[a]nziteilen:3PL.PRS
134 mekkušviel:ACC.PL.C […]
135 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | 130 Se un servo prende (in sposa) una serva, 131 e [fanno figli], 132 nel caso in cui divi[dano] la loro casa 133 e dividano in par[ti] i loro beni, 134 molti […] 135 e lo servo prende un figlio. |
| Version CTH 291.2 |
176 takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
177 DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | 176 Se un servo si prende una serva 177 il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.43 |
Section 37ID=37: Mantenimento dello status sociale di uno sposo in condizione servile (HL 34) |
| Version CTH 291.2 |
178 takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA MUNUS‑TIMFrau:D/L.SG kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddāezzibringen:3SG.PRS
179 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS
180 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS | 178 Se un servo paga il prezzo per una donna 179 e la prende come sua moglie, 180 allora nessuno lo affrancherà.44 |
Section 38ID=38: Mantenimento dello status sociale di un suocero in condizione servile (HL 36) |
| Version CTH 291.2 |
184 takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA DUMU.NITASohn:D/L.SG EL‑LIMrein:D/L.SG(UNM) kūšataBrautpreis:ACC.PL.N pidd[āez]zibringen:3SG.PRS
185 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚantiyantanSchwiegersohn:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS
186 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [Ú‑U]Lnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS | 184 Se un servo pa[ga] il prezzo per un giovane libero 185 e lo ottiene (come) genero 186 allora nessuno lo affrancherà. |
Section 39ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37) |
| Version CTH 291.1 |
136 takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittinuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS
137 n[u=kanCONNn=OBPk šard]iyešVerbündeter:NOM.PL.C āppanandanach:ADV pā[n]z[i]gehen:3PL.PRS
138 takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) našmaoder:CNJ 2zwei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) ak[kanzi]sterben:3PL.PRS
139 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG
140 zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kištatwerden:2SG.PST.MP | 136 Se qualcuno fa fuggire una donna 137 e [i sost]enitori (della famiglia) in[seg]uono (loro), 138 se muo[iono] 3 uomini o 2 uomini, 139 non c'è risarcimento. 140 “Tu sei diventato un lupo!”45 |
| Version CTH 291.2 |
187 takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C ku[išk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittenuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS
188 EGIR‑anda=ma=[šm]aš=k[andanach:ADV=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk; danach:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk ša]rdiyašVerbündeter:GEN.SG paizzigehen:3SG.PRS
189 takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) na[šm]aoder:CNJ 3drei:QUANcar L[ÚM]EŠMann:NOM.PL(UNM) akkanzisterben:3PL.PRS
190 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG
191 zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kišatwerden:2SG.PST.MP | 187 Se qual[cun]o fa fuggire una donna 188 e dietro a lo[ro (i fuggitivi)] va (un manipolo) dei sostenitori (della famiglia), 189 se muoiono 2 uomini [o] 3 [uo]mini 190 non c'è risarcimento. 191 “Tu sei diventato un lupo!”46 |
Section 40ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38) |
| Version CTH 291.1 |
141 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) ḫanneišniRecht:D/L.SG appā[nt]ešfassen:PTCP.NOM.PL.C
142 nuCONNn šartiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[aizzi]gehen:3SG.PRS
143 takkuwenn:CNJ ḫannešnašRecht:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C lē[la]niattawütend werden:3SG.PRS.MP
144 [… …]… šartiann=[aVerbündeter:ACC.SG.C=CNJadd …]
145 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
146 šarni[k]zilKompensation:NOM.SG.C [N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | 141 Se degli uomini sono coin[vol]ti in un processo 142 e uno dei sostenitori v[a] (a testimoniare), 143 se il litigante (signore del processo) si in[fu]ria 144 [e …..] il sostenitore 145 ed egli muore, 146 non c'è risarcimento. |
| Version CTH 291.2 |
192 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) [ḫa]nnešniRecht:D/L.SG appantešfassen:PTCP.NOM.PL.C
193 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT šardiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS
194 n=(a)štaCONNn=OBPst […]‑talwaš 3 kartimmiyantarigrollen:3PL.PRS.MP
195 nuCONNn šardiyanVerbündeter:ACC.SG.C walaḫz[i]schlagen:3SG.PRS
196 [n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
197 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | 192 Se degli uomini sono coinvolti in un [pro]cesso 193 e uno dei loro sostenitori va (a testimoniare) 194 e egli […]x si adira47 195 e colpis[ce] il sostenitore 196 [ed] egli muore, 197 non c'è risarcimento. |
Section 41ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39) |
| Version CTH 291.1 |
147 [… A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ŠA‑NI‑I‑IM‑MA; anderer:INDoth.GEN.SG ḫarzihaben:3SG.PRS
148 nuCONNn šaḫḫa(n)=ššetLehen:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N īššaimachen:3SG.PRS.IMPF
149 [… tarna]ilassen:3SG.PRS
150 A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd dālailassen:3SG.PRS
151 natta=annicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS | 147 [Se ….] tiene [i campi] di un altro, 148 eseguirà il suo (servizio) šaḫḫan. 149 [….egli trascur]a, 150 allora lascerà i campi 151 e non li venderà. |
| Version CTH 291.2 |
198 takkuwenn:CNJ [LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C dam]ēlanderer:INDoth.GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS
199 šaḫḫan[n=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd išš]āimachen:3SG.PRS.IMPF
200 takkuwenn:CNJ A.[ŠÀḪI.A=m]aFeld:ACC.PL(UNM)=CNJctr arḫaweg-:PREV peššiyaziwerfen:3SG.PRS
201 A.ŠÀḪI.A=yaFeld:ACC.PL(UNM)=CNJadd […‑š]a dālailassen:3SG.PRS
202 Ú‑UL=[an=z(a)]nicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS | 198 Se [una persona] tiene i campi di un [altro], 199 [ese]guirà [il (suo servizio)] šaḫḫan. 200 [M]a se egli respinge48 i c[ampi], 201 allora lascerà i campi […] 202 e non li vende[rà]. |
| Version CTH 291.4 |
22 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.L[UMensch:GEN.SG(UNM) …]
23 nuCONNn šaḫḫan=[šetLehen:STF=POSS.3SG.NOM.SG.N …]
24 […] tarnailassen:3SG.PRS
25 A.ŠÀ[ḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd …] | 22 Se una perso[na …] 23 allora il [suo] (servizio) šaḫḫan […] 24 egli trascura […] 25 [e i] camp[i…] |
Section 42ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40) |
| Version CTH 291.1 |
152 takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫarakzi]umkommen:3SG.PRS
153 Ùund:CNJadd LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C
154 LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS
155 kīElle:NOM.SG(ABBR); dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKU[L‑li=met]Werkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N
156 [k]ī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N
157 A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG andahinein-:PREV šittariezzibesiegeln:3SG.PRS
158 GIŠTUKUL‑li=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]haben:3SG.PRS
159 [š]aḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF
160 takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL‑li=maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS
161 LÚ˽GIŠTUKUL‑š=aWaffenmann:GEN.SG=CNJctr A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarkantašumkommen:PTCP.GEN.SG taranzisprechen:3PL.PRS
162 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) anniškanz[i]wirken:3PL.PRS.IMPF
163 takkuwenn:CNJ LUGAL‑š=aKönig:NOM.SG.C=CNJctr NAM.RAḪI.A‑anGefangener:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS
164 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C pianzigeben:3PL.PRS
165 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKUL‑liWerkzeug:NOM.SG(UNM) kīš[a]werden:3SG.PRS.MP | 152 Se un uomo del [(servizio) TUKUL scompare], 153 e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto), 154 l'uomo del (servizio) ILKU dice: 155 “Questo è [il mio (servizio)] TUKUL 156 ma [que]sto è il mio (servizio) šaḫḫan.” 157 (e) assicura49 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato 158 (così ch)e tie[ne] (il servizio) TUKUL 159 e (continua a) svolgere il [(servizio)] šaḫḫan. 160 Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL 161 allora si stabilisce che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati 162 e gli uomini della città li lavora[no]. 163 Se (però) il re assegna dei prigionieri, 164 allora danno i campi a uno (di loro) 165 ed egli divie[ne] un uomo del (servizio) TUKUL. |
| Version CTH 291.2 |
203 takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫa]rakziumkommen:3SG.PRS
204 LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C
205 nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS
206 kīElle:NOM.SG(ABBR) GIŠTUKUL‑[l]i=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N
207 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=mitLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG
208 nu=z(a)CONNn=REFL ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiy[att]ariyazisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS
209 GIŠTUKUL=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS
210 šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr išš[ai]machen:3SG.PRS.IMPF
211 takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL=[maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mi]mmaiweigern:3SG.PRS
212 nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫarkantanumkommen:PTCP.ACC.SG.C t[aranzi]sprechen:3PL.PRS
213 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑r[iašStadt:GEN.SG(UNM) a]nneškanziwirken:3PL.PRS.IMPF
214 mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NAM.RAḪI.AGefangener:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
215 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) [pia]nzigeben:3PL.PRS
216 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP | 203 Se un uomo del [(servizio) TUKUL sco]mpare, 204 e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto), 205 l'uomo del (servizio) ILKU dice: 206 “Questo è [il] mio (servizio) TUKUL 207 ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan.” 208 e assi[cur]a50 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato 209 (così ch)e tiene (il servizio) TUKUL 210 e (continua a) svolg[ere] il (servizio) šaḫḫan. 211 Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL 212 allora si sta[bilisce] che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati 213 e gli uomini [della c]ittà li [la]vorano. 214 Se (però) il re assegna dei prigionieri, 215 allora [dan]no i campi a uno (di loro) 216 ed egli diviene un uomo del (servizio) TUKUL. |
| Version CTH 291.4 |
26 takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠT[UKUL …]Waffenmann:NOM.SG(UNM)
27 [… tittia]nzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C
28 LÚMann:NOM.SG(UNM) IL!‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) […]
29 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr š[aḫḫa=mit]Lehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG
30 [… A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV ši[yattariyazi]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS
31 [… GIŠTUKUL]‑iaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS
32 šaḫḫa[n=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr …]
33 […] šaḫḫanLehen:ACC.SG.N mim[mai]weigern:3SG.PRS
34 [… A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ḫargantašumkommen:PTCP.GEN.PL daran[zi]sprechen:3PL.PRS
35 [… UR]U‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) anneškanziwirken:3PL.PRS.IMPF
36 takkuwenn:CNJ [… p]āigeben:3SG.PRS
37 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) pia[nzi]geben:3PL.PRS
38 [… GIŠTUKUL‑l]išWerkzeug:NOM.SG(UNM) kīšawerden:3SG.PRS.MP | 26 Se un uomo del (servizio) [TUKUL …] 27 […] è asse[gnato (al suo posto)], 28 l'uomo del (servizio) ILKU […] 29 ma questo è il m[io (servizio) šaḫḫan”] 30 [… i cam]pi assicura51 in [un documento sigillato] 31 [… (così ch)]e tiene il [(servizio) TUKUL …] 32 [e … il] (servizio) šaḫḫan. 33 […] rifiu[ta] il (servizio) šaḫḫan, 34 [(allora) si st]abilische che i c[ampi …] sono abbandonati. 35 […] lavorano […] della città. 36 Se [… asseg]na […] 37 allora da[nno] i campi a uno (di loro) 38 [… egli] diviene [un uomo del (servizio) TUKUL]. |
Section 43ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41) |
| Version CTH 291.1 |
166 takkuwenn:CNJ LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS
167 Ùund:CNJadd LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C
168 LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS
169 kīdieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N
170 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N
171 nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) andahinein-:PREV šittariezz[i]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS
172 GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS
173 šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF
174 takkuwenn:CNJ šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS
175 A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS
176 šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJctr ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS | 166 Se un uomo del (servizio) ILKU scompare 167 e un uomo del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto), 168 l'uomo del (servizio) TUKUL dice: 169 “Questo è il mio (servizio) TUKUL 170 ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”. 171 E assicur[a] i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato 172 (così ch)e tiene il (servizio) TUKUL 173 e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan. 174 Ma se egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan, 175 allora prenderanno per52 il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU 176 e il (servizio) šaḫḫan decad[e]. |
| Version CTH 291.2 |
217 takkuwenn:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS
218 nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C
219 nuCONNn LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS
220 kīdieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N
221 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N
222 nu=z(a)CONNn=REFL ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattariyēzzisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS
223 nuCONNn GIŠ[TUK]ULWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS
224 šaḫḫan[n=a]Lehen:ACC.SG.N=CNJadd iššaimachen:3SG.PRS.IMPF
225 mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N mimmaiweigern:3SG.PRS
226 nuCONNn ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS
227 šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJadd ḫarakziumkommen:3SG.PRS | 217 Se un uomo del (servizio) ILKU scompare 218 e un uomo del (servizio) ILKU! è assegnato (al suo posto), 219 l'uomo del (servizio) TUKUL dice: 220 “Questo è il mio (servizio) TUKUL 221 ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”. 222 E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato 223 (così ch)e tiene [il (servizio)] TUKUL 224 [e] (continua a) svolgere [il] (servizio) šaḫḫan. 225 Se (però) egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan, 226 allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU 227 e il (servizio) šaḫḫan decade. |
| Version CTH 291.3 |
62 takkuwenn:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS
63 GIŠTUKUL=maWerkzeug:NOM.SG(UNM)=CNJctr tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C
64 nuCONNn LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS
65 kīdieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N
66 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫani=metLehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.ACC.PL.N; Lehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.UNIV.SG; Lehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.NOM.PL.N
67 nu=z(a)CONNn=REFL ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattalliyazzietwas versiegeln lassen:3SG.PRS
68 nu=z(a)CONNn=REFL GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS
69 šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF
70 mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N memmaiweigern:3SG.PRS
71 nuCONNn ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS
72 šaḫḫanLehen:NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS | 62 Se un uomo del (servizio) ILKU scompare 63 e (un uomo) del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto), 64 allora l'uomo del (servizio) TUKUL dice: 65 “Questo è il mio (servizio) TUKUL 66 ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan .” 67 E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato 68 (così ch)e tiene il (servizio) TUKUL 69 e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan . 70 Se rifiuta il (servizio) šaḫḫan , 71 allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU 72 (e) il (servizio) šaḫḫan decade. |
| Version CTH 291.4 |
39 tak[kuwenn:CNJ … ḫarakz]iumkommen:3SG.PRS
40 Ùund:CNJadd LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) (Rasur)
41 [… t]ezzisprechen:3SG.PRS
42 kīdieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠ[TUKUL‑li=met]Werkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N
43 [… šaḫḫa=me]tLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N
44 Ùund:CNJadd A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) Š[Ades/der:GEN.SG … šiyattariēzz]isich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS
45 GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarz[i]haben:3SG.PRS
46 […]
47 takkuwenn:CNJ šaḫḫ[anLehen:ACC.SG.N …]
48 [… I‑N]A É.[GAL‑LIMPalast:D/L.SG …] Rs. III bricht ab | 39 S[e … scompa]re 40 e un uomo del (servizio) TUKUL … 41 […di]ce: 42 “Questo (è) [il mio (servizio) TUKUL] 43 […] il [mio (servizio) šaḫḫan]” 44 e i campi d[i … assicur]a in un documento sigillato 45 (così ch)e tien[e] il (servizio) TUKUL , 46 […] 47 Se il (servizio) [šaḫḫan …] 48 [… pe]r il pal[azzo …] Rs. III bricht ab |
Section 44ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42) |
| Version CTH 291.1 |
177 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS
178 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS
179 n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …]
180 takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N
181 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG
182 takkuwenn:CNJ kuššan=aSold:NOM.SG.N=CNJctr nattanicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N
183 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | 177 Se qualcuno assolda una persona 178 e (questa) va in una spedizione53 179 e […]: 180 se il compenso è stato (già) dato 181 [non c'è] risarcimento, 182 ma se il compenso non è (ancora) stato dato, 183 [darà] una persona (come risarcimento). |
| Version CTH 291.2 |
228 takkuwenn:CNJ antuḫšanMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyēzzimieten:3SG.PRS
229 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS
230 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
231 takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyangeben:PTCP.NOM.SG.N
232 nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS
233 takkuwenn:CNJ kuššan=šetSold:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N
234 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS
235 kuššan=aSold:=CNJadd} 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
236 Ùund:CNJadd ŠA MUNUSFrau:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 228 Se qualcuno assolda un uomo, 229 e (questo) va in una spedizione54 230 ed egli muore: 231 se il compenso è stato (già) dato 232 allora non (lo) risarcirà, 233 se il suo compenso non è (ancora) stato dato, 234 darà una persona (come risarcimento) 235 e darà 12 sicli di argento (come) compenso 236 e darà 6 sicli [di argento] (per) il compenso di una donna.55 |
| Version CTH 291.3 |
73 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyazimieten:3SG.PRS
74 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫiFeldzug:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS
75 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
76 takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N
77 nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS
78 takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N
79 1ein:QUANcar SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG pāigeben:3SG.PRS
80 kuššanSold:ACC.SG.N 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
81 MUNUS‑ašFrau:NOM.SG.C kuššaniSold:D/L.SG
82 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 73 Se qualcuno assolda un uomo, 74 egli va in una spedizione56 75 e egli muore: 76 se il compenso è stato (già) dato, 77 allora non (lo) risarcirà; 78 se il compenso non è stato (ancora) dato, 79 darà una sua persona (come risarcimento) 80 (e) darà 12 sicli di argento (come) compenso. 81 Per il compenso di una donna 82 darà (invece) 6 sicli di argento.57 |
Section 45ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43) |
| Version CTH 291.1 |
184 takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zīnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF
185 tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu[wezzi]drücken:3SG.PRS
186 nuCONNn GU₄‑ašRind:GEN.SG KUN‑anSchwanz:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS
187 taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS
188 Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) G[U₄Rind:GEN.SG(UNM) …]
189 nu=zz(a)CONNn=REFL apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dan[zi]nehmen:3PL.PRS | 184 Se un uomo fa attraversare un fiume al suo bue 185 (e) un altro lo spinge (via) 186 per prendere la coda del bue 187 e attraversa il fiume 188 e […] il proprietario del b[ue ….], 189 allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui. |
| Version CTH 291.2 |
237 takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zinuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF
238 tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šūw[ae]zzi(an)schauen:3SG.PRS
239 nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS
240 taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS
241 nuCONNn BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdaihinschaffen:3SG.PRS
242 nuCONNn apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS | 237 Se un uomo fa attraversare il fiume al suo bue 238 (e) un altro lo spi[ng]e via 239 per prendere la coda del bue 240 e attraversa il fiume 241 e il fiume (si) prende il proprietario del bue, 242 allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui. |
| Version CTH 291.3 |
83 takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zēnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF
84 tamāiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šuwā‑ezzi(an)schauen:3SG.PRS
85 nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS
86 taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS
87 nuCONNn ENHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdāihinschaffen:3SG.PRS
88 šuwayazi=ma=an(an)schauen:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwelcher:REL.NOM.SG.C
89 nu=z(a)CONNn=REFL apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS | 83 Se un uomo fa attraversare un fiume al bestiame 84 (e) un altro (uomo) lo spinge (via) 85 per prendere la coda del bue 86 e attraversa il fiume 87 e il fiume (si) prende il proprietario del bue, 88 (allora) colui il quale lo ha spinto 89 (l'erede del defunto) se lo prenderà. |
Section 46ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a) |
| Version CTH 291.1 |
190 takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS
191 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
192 ā[ppa(n)=ššehinten:ADV=PPRO.3SG.D/L …] | 190 Se qualcuno getta un uomo nel fuoco 191 ed egli muore, 192 egli (il colpevole) al p[osto suo ….]. |
| Version CTH 291.2 |
243 takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS
244 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
245 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L EG[IR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāi]geben:3SG.PRS | 243 Se qualcuno getta un uomo nel fuoco 244 ed egli muore, 245 allora [egli (il colpevole) darà] al po[sto suo un figlio]. |
| Version CTH 291.3 |
90 tak[ku]wenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C IZI‑niFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyaezziwerfen:3SG.PRS
91 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
92 nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L E]GIR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | 90 S[e] qualcuno getta un uomo nel fuoco 91 ed egli muore, 92 allora egli (il colpevole) darà al pos[to s]uo un figlio. |
Section 47ID=47: Stregoneria (HL 44b) |
| Version CTH 291.1 |
193 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS
194 kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uk[tūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL …]
195 takku=at=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPn parna=maHaus:ALL=CNJctr kuēlkairgendein:INDFany.GEN.SG peššiezziwerfen:3SG.PRS
196 al[wanzatarZauberei:NOM.SG.N …] | 193 Se qualcuno purifica58 una persona 194 […] gli scarti alla discarica. 195 Ma se egli li getta nella casa di qualcuno, 196 [(è) stre]goneria […]. |
| Version CTH 291.2 |
246 takkuwenn:CNJ antuḫša[nMensch:ACC.SG.C k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS
247 kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uktūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL pē[dai]hinschaffen:3SG.PRS
248 takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parniHaus:D/L.SG kuelgairgendein:INDFany.GEN.SG pēdaihinschaffen:3SG.PRS
249 alwanzatarZauberei:NOM.SG.N
250 D[I‑INProzess:NOM.SG(UNM) LUGAL‑RI]König:GEN.SG(UNM) | 246 Se [qu]alcuno purifica59 un [u]omo, 247 por[terà] gli scarti alla discarica. 248 (Ma) se li porterà nel campo o nella casa di qualcuno 249 (allora è) stregoneria 250 [(ed è) un] ca[so del re]. |
| Version CTH 291.3 |
93 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS
94 kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd [ukt]uriyašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL pēdā[i]hinschaffen:3SG.PRS
95 takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parn[iHaus:D/L.SG ku]elkairgendein:INDFany.GEN.SG p[ēdāi]hinschaffen:3SG.PRS
96 alwanzatarZauberei:NOM.SG.N
97 DI.KU₅Recht:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) | 93 Se qualc[uno] purifica60 un uomo 94 porter[à] gli scarti alla discarica. 95 (Ma) se li po[rterà] nel campo o [nella] casa di [qu]alcuno 96 (allora è) stregoneria 97 (ed è) un caso del re. |
Section 48ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45) |
| Version CTH 291.1 |
197 [takku]wenn:CNJ ā[š]šuGut:ACC.SG.N k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]emiezzifinden:3SG.PRS
198 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppazurück-:PREV i[šḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS
199 apū[ner:DEM2/3.ACC.SG.C piy]a[n]aez[zibelohnen:3SG.PRS …] | 197 [Se] qu[alcuno t]rova dei b[e]ni 198 e li rest[ituisce al loro proprieta]rio, 199 egli ricom[penserà q]uello […] |
| Version CTH 291.2 |
251 [takku]wenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS
252 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=[ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS
253 [apū]ner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS
254 takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS
255 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP | 251 [Se] qua[lcuno] trova degli attrezzi 252 e li rest[ituisce al loro] proprietario, 253 egli ricompenserà q[uello]. 254 Ma se non li darà (al proprietario) 255 allora egli div[enterà] un ladro. |
| Version CTH 291.3 |
98 takkuwenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C KAR‑zifinden:3SG.PRS
99 n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC …]
100 apūner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS
101 takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM Ú‑U[L=manicht:NEG=CNJctr pāi]geben:3SG.PRS
102 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kišāriwerden:3SG.PRS.MP | 98 Se qualcuno trova degli attrezzi 99 e l[i …] 100 egli ricompenserà quello. 101 [Ma] se no[n] li [darà] (al proprietario) 102 allora egli diventerà un ladro. |
Section 49ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46) |
| Version CTH 291.1 |
200 takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C iwāruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
201 takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪ[I.A‑ašFeld:GEN.SG mekkiš]viel:NOM.SG.C piyanzageben:PTCP.NOM.SG.C
202 luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS
203 takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A=šaFeld:GEN.SG=CNJadd tē[‑pušwenig:NOM.SG.C …]
204 luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiyezziheben:3SG.PRS
205 IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS
206 takkuwenn:CNJ iwaruašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀkulēiBrachland:ACC.PL.N ārkiaufteilen:3SG.PRS
207 našm[a=šše]oder:CNJ=PPRO.3SG.D/L LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N pianzigeben:3PL.PRS
208 taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiezz[i]heben:3SG.PRS | 200 Se in una città qualcuno possiede campi in eredità61, 201 se a lui è data [una grande quantità di] campi, 202 sosterrà il (servizio) luzzi, 203 ma se a lui [è data una piccola quantità] di campi, 204 non sosterrà il (servizio) luzzi, 205 ma soste[rranno] (il servizio luzzi) attraverso la casa di suo padre. 206 Se l'erede delimita62 dei campi incolti 207 oppure gli abitanti della città [gli] danno dei campi, 208 allora egli sosterrà il (servizio) luzzi. |
| Version CTH 291.2 |
256 [takkuwenn:CNJ URU‑r]iStadt:D/L.SG A.Š[ÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ša]ḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr iwaruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
257 tak[ku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ašFeld:GEN.SG mekkišviel:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C
258 [l]uzziFronarbeit:ACC.SG.N karapziheben:3SG.PRS
259 takku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪ[I.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpušwenig:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C
260 [luzz]iFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG yēzzimachen:3SG.PRS
261 IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS
262 [takkuwenn:CNJ iw]aruwašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kuleiBrachland:ACC.PL.N ār[kiaufteilen:3SG.PRS …]
263 A.ŠÀ[ḪI.A]Feld:ACC.PL(UNM) pi[a]nzigeben:3PL.PRS
264 taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiez[zi]heben:3SG.PRS | 256 [Se in una cit]tà qualcuno possiede ca[mpi e il (servizio)] šaḫḫan in eredità63, 257 s[e a lui è data una grande quantità di campi], 258 sosterrà il (servizio) luzzi, 259 (ma) se a lui [è data una piccola quantità di] campi, 260 non farà il [(servizio) luzzi], 261 ma attraverso la casa di suo padre (lo) so[sterranno]. 262 [Se] l'ere[de delim]ita64 dei campi incolti […] 263 […] danno [dei] campi, 264 allora egli soster[rà] il (servizio) luzzi. |
| Version CTH 291.3 |
103 takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG šaḫḫanašLehen:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) iwa[ruErbschaft:ACC.SG.N …]
104 takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) DA.BI‑angesamt:QUANall.NOM.SG.N 4 pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N […]
105 takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpawiešwenig:NOM.PL.C pi[yantešgeben:PTCP.NOM.PL.C … | 103 Se in una città […] i campi del (servizio) šaḫḫan [in e]redità65 […] 104 Se (a lui) è data l'interezza dei campi […] 105 Se la minoranza dei campi sono d[ati …] |
Section 50ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a) |
| Version CTH 291.1 |
209 takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
210 šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzziFronarbeit:ACC.SG.N na[ttanicht:NEG …]
211 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
212 t=a(n)=ššeCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS | 209 Se qualcuno tiene dei campi (come) dono del re 210 no[n …] il (servizio) šaḫḫan e il (servizio) luzzi, 211 il re prenderà il pane dalla (sua) tavola 212 per darlo a lui. |
| Version CTH 291.2 |
265 takkuwenn:CNJ [A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
266 luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑[ULnicht:NEG …]
267 GIŠ[BANŠUR‑a]zTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
268 n=an=šiCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS | 265 Se qualcuno tiene [i camp]i (come) dono del re, 266 il (servizio) luzzi n[on …] 267 prenderà il pane dal [(suo) tavolo] 268 per darlo a lui. |
| Version CTH 291.3 |
106 […] Lücke von etwa 3/7 Zeilen | 106 … […] Lücke von etwa 3/7 Zeilen |
Section 51ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b) |
| Version CTH 291.1 |
213 takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠTUKUL‑ašWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.A‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS
214 luzziFronarbeit:ACC.SG.N [karp]iezziheben:3SG.PRS
215 takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.A‑n=aFeld:GEN.PL.N=CNJadd mekkīviel:ACC.SG.N wāšikaufen:3SG.PRS
216 luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiezziheben:3SG.PRS
217 takkuwenn:CNJ A.ŠÀ.ḪI.Akulēi=maBrachland:ACC.PL.N=CNJctr ārkiaufteilen:3SG.PRS
218 našmaoder:CNJ LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS
219 taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS | 213 Se qualcuno compra tutti i campi di un uomo del (servizio) TUKUL 214 (allora) [soste]rrà il (servizio) luzzi, 215 ma se compra una buona parte dei campi, 216 non sosterrà il (servizio) luzzi. 217 Ma se egli delimita66 dei campi incolti 218 oppure gli abitanti della città (gli) danno (dei campi), 219 (allora) egli sosterrà il (servizio) luzzi. |
| Version CTH 291.2 |
269 takkuwenn:CNJ LÚ˽G[IŠTUKULWaffenmann:GEN.SG(UNM) …] kuiš[kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]āšikaufen:3SG.PRS
270 luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyēzziheben:3SG.PRS
271 takkuwenn:CNJ […]
272 lu[zziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑U]Lnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS
273 takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kule[iBrachland:ACC.PL.N ārki]aufteilen:3SG.PRS
274 na[šmaoder:CNJ LÚ]MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS
275 luzz[i]Fronarbeit:ACC.SG.N k[arapzi]heben:3SG.PRS | 269 Se qualc[uno com]pra […] di un uomo del (servizio) TUKUL 270 (allora) sosterrà il (servizio) luzzi, 271 (ma) se […] 272 [no]n sosterrà [il (servizio)] luzzi. 273 Se (invece) egli [delimita67] dei campi incol[ti] 274 op[pure gli abita]nti della città (gli) danno (dei campi), 275 (allora) egli sost[errà il (servizio)] luzzi. |
Section 52ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48) |
| Version CTH 291.1 |
220 LÚḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS
221 nuCONNn LÚḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N lēnicht!:NEG [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yezzimachen:3SG.PRS
222 DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠUWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; Weingarten lēnicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS
223 [kui]š=z(a)welcher:REL.NOM.SG.C=REFL LÚḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N yezzimachen:3SG.PRS
224 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫāpparazHandel:{a → ABL.SG}; Handel:ABL.SG [šeme]nzivorbeigehen:3SG.PRS
225 LÚḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫapparāetHandel treiben:3SG.PST
226 ta=zCONNt=REFL āppazurück-:PREV dāinehmen:3SG.PRS | 220 Un68 uomo di condizione servile69 sostiene il (servizio) luzzi: 221 nes[suno] faccia affari con un uomo di condizione servile, 222 nessuno compri suo figlio, il suo campo (o) la sua vigna! 223 [Col]ui che fa affari con un uomo di condizione servile 224 allora egli (lo) [ritir]erà dall'affare: 225 ciò che l'uomo di condizione servile ha messo nell'affare, 226 egli se lo riprenderà. |
| Version CTH 291.2 |
276 [LÚḫippar]ašLeibeigener:NOM.SG.C [lu]zziFronarbeit:ACC.SG.N [ka]rpiez[ziheben:3SG.PRS …]
277 [lēnicht!:NEG kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C yezz[i]machen:3SG.PRS
278 [DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑Š]UFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG […]
279 [ḫāpparHandel:ACC.SG.N y]ez[zi]machen:3SG.PRS
280 [n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk […] Vs. II bricht ab | 276 [Un uomo di condizione serv]ile70 sost[iene] il (servizio) [luzzi]: 277 [nessuno] facci[a …] 278 [… il suo figlio (e) il] suo [campo …] 279 […] f[a affari …] 280 [allora] egl[i …] Vs. II bricht ab |
| Version CTH 291.3 |
107 […] ḫ[a‑ …]
108 [… k]uitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫ[a‑
109 […] | 107 [… … dall'affa]re: 108 […c]iò che [… … nell'affa]re, 109 […] |
Section 53ID=53: Furto da parte di un uomo hippara (HL 49) |
| Version CTH 291.1 |
227 [takk]uwenn:CNJ L[Úḫ]ipparašLeibeigener:NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
228 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG
229 [… …]‑[… … …‑i]nkanzan
230 nuCONNn tuekkanza=šiš=patPerson:NOM.SG.C=FOC; Person:PPRO.3SG.C.NOM=FOC šarnikzikompensieren:3SG.PRS
231 mā(n)=m[man]wenn:CNJ=IRR tayazzilDiebstahl:ACC.SG.N piškergeben:3PL.PST.IMPF
232 manwie:CNJ ḫūmanteš=patjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C=FOC maršērfalsch sein:3PL.PST
233 [man]=ewie:POSP=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM) kīšantatiwerden:3PL.PST.MP
234 kāš=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → IRR}; dieser:DEM1.NOM.SG.C; dieser:IRR kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpz[i]fassen:3SG.PRS
235 [k]āš=a=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → CNJctr=IRR}; dieser:DEM1.NOM.SG.C; dieser:CNJctr=IRR kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS
236 manwie:CNJ LUGAL‑wašKönig:GEN.SG GIŠ… peššie[r]werfen:3PL.PST | 227 [S]e un [uom]o di condizione servile ruba, 228 non c'è risarcimento: 229 […] 230 e proprio (con) il suo corpo risarcisce. 231 Nel caso [in cui] dessero (risarcimento per) il furto, 232 proprio tutti71 diventerebbero disonesti 233 e [in questo caso] diventerebbero ladri: 234 come se questo prend[esse] questo 235 e que[st'(altro)] prendesse questo (altro) 236 (e) come se gettas[sero] il […]72 del re. |
| Version CTH 291.4 |
49 [… N]U.G[ÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG
50 [… tuekkanza]=šišPerson:NOM.SG.C; Person:PPRO.3SG.C.NOM
51 [… tayazzi]lDiebstahl:ACC.SG.N peškergeben:3PL.PST.IMPF
52 […]
53 [ma]n=ewie:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM)
54 […] ēpzifassen:3SG.PRS
55 [… m]anwie:CNJ LUGAL‑wašKönig:GEN.SG […] (unbeschrieben) | 49 [… n]on c'[è …] 50 […], il suo [corpo …] 51 […] dessero (risarcimento per) il f[urto] 52 […] 53 […]e in [questo caso …] ladri […] 54 […] prendesse […] 55 […co]me [se…] del re. |
Section 54ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50) |
| Version CTH 291.1 |
237 [LÚ]UK?.KI.E; (u.B.):NOM.SG kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUnērikkiGebiet von Nerik:HITT.D/L.SG taruḫzimächtig sein:3SG.PRS
238 kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUa[rinni]Arinna:GN.D/L.SG
239 kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUziplantiZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG LÚSANGA‑ešPriester:NOM.SG.C
240 I‑NA URUDIDLIStadt:D/L.SG ḫūmant[i]jeder; ganz:QUANall.D/L.SG ÉḪI.A‑ŠU‑NUHaus:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL EL‑LUrein:NOM.PL(UNM)
241 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL luzziFronarbeit:ACC.SG.N ka[rpianzi]heben:3PL.PRS
242 mānwie:CNJ URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) 11elf:QUANcar ITU‑ašMonat:NOM.SG.C tiezzitreten:3SG.PRS
243 nuCONNn apē[ler:DEM2/3.GEN.SG …] kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyanBaum:{a → NOM.SG.N}; Baum:NOM.SG.N āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L šakuwān(Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 5
244 a[peniššan]so (wie erwähnt):DEMadv Ende Vs. II | 237 Colui che governa (come) [uomo] UK.KI.E nella città di Nerik, 238 colui che (governa) nella città di A[rinna], 239 colui che è sacerdote nella città di Ziplanta 240 in og[ni] città le loro famiglie sono libere (dai servizi) 241 e i loro associati sost[engono] il (servizio) luzzi. 242 Quando nella città di Arinna arriva l'undicesimo mese, allora […] di quello. 243 Ma di quello alla cui porta73 un albero eya è šakuwan,74 244 (allora) al[lo stesso modo (è esentato)]. Ende Vs. II |
| Version CTH 291.2 |
abgebrochen
281 kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyaBaum:NOM.SG.N āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L š[akuwān?](Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 6
282 […] | abgebrochen 281 […] ma di quello alla cui porta75 un albero eya è š[akuwan],76 282 […] |
| Version CTH 291.3 |
110 [… k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C URUnē[rikkiNerik:GN.D/L.SG …]
111 [… URU]arinniArinna:GN.D/L.SG
112 kui[šwelcher:REL.NOM.SG.C … LÚSANGA‑a]šPriester:NOM.SG.C
113 I‑NA URU‑LIM‑ŠU‑NUStadt:D/L.SG_DEM2/3.GEN.PL [… …‑e]š
114 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.L[A‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL …]
115 [kuel]=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyan=za(ERG) Eibe(?):NOM.SG.C [… šakuwā]n(Form der Bestrafung):PTCP.NOM.SG.N
116 QA‑TAM‑MAebenso:ADV Text bricht ab | 110 […c]olui che [… nella] città di Ne[rik] 111 […] nella [città di] Arinna 112 colu[i che è sacerdot]e 113 nella loro città […] 114 e i [loro] associ[ati …] 115 Ma [di quello …] un albero eya […] è [šakuwa]n,77 116 (allora) allo stesso modo (è esentato). Text bricht ab |
| Version CTH 291.4 |
56 [… taruḫz]imächtig sein:3SG.PRS
57 [… URUzippa]lantaZip(p)(a)l(an)ta:GN.STF
58 [… …]…
59 [… …‑z]i Text bricht ab | 56 [… gove]rna78 […] 57 [… la città di Zipa]lanta […] 58 […] … 59 […]x Text bricht ab |
Section 55ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51) |
| Version CTH 291.1 |
245 [k]arūfrüher:ADV ku[išwelcher:REL.NOM.SG.C URUarinna]Arinna:GN.D/L.SG(UNM) LÚUŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) kī[šatwerden:3SG.PST.MP …]
246 [LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ar[awēšfrei:NOM.PL.C …]
247 [LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG šaḫḫa[nLehen:ACC.SG.N …]
248 [URU]ziplanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑[MA=pat]ebenso:ADV=FOC | 245 [Un] tempo colu[i che nella città di Arinna] diven[iva] tessitore […] 246 [i] suoi associati e i suoi parenti erano esen[tati …] 247 [i] suoi associati e i suoi parenti il (servizio) šaḫḫ[an…]. 248 Nella [città di] Ziplanta è [proprio] allo stesso mo[do]. |
| Version CTH 291.2 |
283 karūfrüher:ADV kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) LÚUŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) kī[šat]werden:3SG.PST.MP
284 Ùund:CNJadd É‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arawanfrei:NOM.SG.N
285 LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arawēšfrei:NOM.PL.C
286 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr É‑SÚ‑pátHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM)
287 LÚ.MEŠḪ[A.LA‑ŠU]Mann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzz[iFronarbeit:ACC.SG.N …] karpianziheben:3PL.PRS
288 URUzippalanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | 283 Un tempo colui che nella città di Arinna diven[iva] tessitore 284 la sua casa era esente, 285 i suoi associati e i suoi parenti erano esentati. 286 Ma ora solo la sua casa è esente 287 (mentre) i [suoi asso]ciati e i suoi parenti sosterranno il (servizio) šaḫḫan (e) il (servizio) luzzi. 288 E nella città di Zipalanta è proprio allo stesso modo. |
Section 56ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52) |
| Version CTH 291.1 |
249 [AR]ADDiener:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI; :GEN.SG kuiešwelcher:REL.NOM.PL.C LÚMEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.PL(UNM) […] A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS
250 luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianz[i]heben:3PL.PRS | 249 Un [ser]vo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU79, coloro i quali […] uomini del (servizio) TUKUL possiedono campi, 250 sosterran[no] il (servizio) luzzi. |
| Version CTH 291.2 |
289 ARADDienstbarkeit:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:GEN.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI; :GEN.SG kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C LÚMEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:D/L.PL(UNM) ištarnainmitten:POSP A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ḫarkanzihaben:3PL.PRS
290 luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS | 289 Un servo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU, coloro i quali tra gli uomini del (sevizio) TUKUL possiedono campi (C: casa/proprietà), 290 sosterranno il (servizio) luzzi. |
Section 57ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53) |
| Version CTH 291.1 |
251 [t]akkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS
252 mān=e=z(a)wie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL; wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL it[alawēššanzi]böse werden:3PL.PRS
253 [t]a=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU; Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šarranziteilen:3PL.PRS
254 takkuwenn:CNJ gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=; Feld:GEN.SG= 10zehn:QUANcar SAG.DUKopf:NOM.PL(UNM)
255 7sieben:QUANcar SA[G.DU]Kopf:ACC.PL(UNM)
256 Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS
257 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=; Feld:GEN.SG= Q[A‑TAM‑MA]ebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS
258 takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
259 mān=zawie:CNJ=REFL A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd k[aruwilin]früherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS
260 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāunehmen:3SG.IMP
261 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) LÚḪA.LA‑[ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāunehmen:3SG.IMP …] | 251 [S]e un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme, 252 se loro (poi) diveng[ono nemici] (l'uno con l'altro) 253 [e] dividono le loro proprietà, 254 se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra, 255 [… (prende)] 7 perso[ne] 256 e il suo associato prende 3 persone 257 (e) dividono allo [stesso modo] buoi e pecore della sua terra. 258 Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re, 259 quando si dividono i campi di prima, 260 allora l'uomo del (servizio) TUKUL prenda 2 parti del dono 261 e il [suo] associato [prenda] 1 (sola) parte. |
| Version CTH 291.2 |
291 takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS
292 man=e=zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL; wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL idalaueššanziböse werden:3PL.PRS
293 ta=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU; Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šarranziteilen:3PL.PRS
294 takkuwenn:CNJ gimmaraš=šaš; Feld:GEN.SG; Feld:POSS.3SG.GEN 10zehn:QUANcar SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM)
295 7sieben:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
296 Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS
297 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) LÍL‑aš=šašFeld:GEN.SG(UNM); Feld:POSS.3SG.GEN QA‑TAM‑MAebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS
298 takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
299 mān=za=(š)anwie:CNJ=REFL=OBPs A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd karuwilinfrüherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS
300 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
301 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | 291 Se un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme, 292 se loro (poi) divengono nemici (l'uno con l'altro) 293 e dividono le loro proprietà, 294 se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra, 295 l'uomo del (servizio) TUKUL prende 7 persone 296 e il suo associato prende 3 persone 297 (e) dividono allo stesso modo buoi e pecore della sua terra. 298 Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re, 299 quando si dividono i campi di prima, 300 allora l'uomo del (servizio) TUKUL prende due parti del dono 301 e il suo associato prende (solo) una (C: 1-EN) parte. |
Section 58ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54) |
| Version CTH 291.1 |
262 karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA; (Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalkiya; Tamalkia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa[trā]Ḫatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya; Tašḫinia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa; Hemuwa:GN.STF LÚMEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) L[Ú.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) …] LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫaleš=šmeš=a; Leute:NOM.PL; Leute:PPRO.3.PL; Leute:CNJctr luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karp[ier]heben:3PL.PST
263 šaḫḫanLehen:ACC.SG.N nattanicht:NEG īššermachen:3PL.PST.IMPF | 262 Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalkiya, le truppe della città di Ḫat[ra], le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,80 gli arcieri, [i carpentieri], i carristi e i loro uomini karuḫale non sostene[vano] il (servizio) luzzi 263 (e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan. |
| Version CTH 291.2 |
302 karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA; (Soldatengruppe):NOM.PL ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalki; Tamalkia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫatrāḪatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya; Tašḫinia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa; Hemuwa:GN.STF LÚMEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) GIŠ‑ṢÍHolz:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫališ=šmeš=a; Leute:NOM.PL; Leute:PPRO.3.PL; Leute:CNJctr luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG karpie[rheben:3PL.PST
303 šaḫḫanLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG ēššermachen:3PL.PST.IMPF | 302 Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalki, le truppe della città di Ḫatra, le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,81 gli arcieri, i carpentieri, i carristi e i loro uomini karuḫale non sostenevano il (servizio) luzzi. 303 (e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan. |
Section 59ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55) |
| Version CTH 291.1 |
264 [m]ānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST
265 A‑NA A‑BIVater:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruw[ānzi]sich verneigen:3PL.PRS
266 nuCONNn taršikanzisprechen:3PL.PRS.IMPF
267 kūššan=naš=zaSold:ACC.SG.N=PPRO.1PL.C.DAT=REFL nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yē[zzi]machen:3SG.PRS
268 n=uwa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL mimmanziweigern:3PL.PRS
269 LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM
270 nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) […]
271 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST
272 īttengehen:2PL.IMP
273 māḫḫandagerade so:ADV are[š=šmeš]Freund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C
274 šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apeniššanso (wie erwähnt):DEMadv īšte[n]machen:2PL.IMP.IMPF | 264 [Qua]ndo i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, ven[nero] 265 per inchi[narsi] al padre del re82 266 e si mettono a dire: 267 “Nessuno ci [fa] un pagamento, 268 ci rifiutano (dicendo): 269 «Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»“ 270 Allora il padre del re […] 271 e li legò (tutti) attraverso un documento sigillato: 272 “Andate! 273 Come (fanno) i [vostri] compagni 274 allo stesso modo fa[te] anche voi!”83 |
| Version CTH 291.2 |
304 mānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST
305 nuCONNn A‑BIVater:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruwā[nzi]sich verneigen:3PL.PRS
306 nuCONNn taraškanzisprechen:3PL.PRS.IMPF
307 kūšan=aSold:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yēzzimachen:3SG.PRS
308 n=wa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL memmanziweigern:3PL.PRS
309 LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM
310 nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tuliyaVersammlung:D/L.SG and[ahinein-:PREV tiyat]setzen:3SG.PST
311 nuCONNn andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST
312 īttengehen:2PL.IMP
313 maḫḫanwie:ADV areš=šmešFreund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C
314 šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apēniššanso (wie erwähnt):DEMadv ēštenmachen:2PL.IMP.IMPF | 304 Quando i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, vennero 305 per inchin[arsi] al padre del re84 306 e si mettono a dire: 307 “Nessuno (ci) fa un pagamento, 308 ci rifiutano (dicendo): 309 «Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»” 310 Allora il padre del re [incedette n]ell' assemblea 311 e (li) [l]egò (tutti) attraverso un documento sigillato: 312 “Andate! 313 Come (fanno) i vostri compagni 314 allo stesso modo fate anche voi!” |
Section 60ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56) |
| Version CTH 291.1 |
275 edi!jenseits:ADV BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:D/L.SG LUGAL‑ašKönig:GEN.SG KASKAL‑š=aWeg:ACC.PL.C.=CNJctr takšuanzizusammenfügen:INF
276 GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ašWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫḫušuanziabschneiden:INF
277 ŠA [LÚTIBIR]A; Kupfermann:GEN.SG. nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arawašfrei:NOM.SG.C
278 LÚ.MEŠNU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS | 275 In quella85 fortezza, dal costruire le strade del re 276 (e) dal potare la vigna 277 nessuno dei fab[bri del rame] è esente. 278 I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi. |
| Version CTH 291.2 |
315 A‑NA BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}; (Stadt-)Mauer:D/L.SG KASKALWeg:ACC.PL(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) takšuwanzizusammenfügen:INF
316 GIŠKIRI₆.GEŠTINWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫšūwanziabschneiden:INF
317 ŠA LÚTIBIRAMetallarbeiter:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arauwašfrei:NOM.SG.C
318 LÚ.MEŠGIŠ.NU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:D/L.SG karpianziheben:3PL.PRS | 315 Nella fortezza, dal costruire (C: “andare”) la strada regia 316 (e) dal potare la vigna 317 nessuno dei fabbri del rame è esente. 318 I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi. |
Section 61ID=61: Furto di un toro (HL 57) |
| Version CTH 291.1 |
279 takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS
280 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C
281 nattanicht:NEG G[U₄.MAḪ]‑ašStier:NOM.SG.C
282 [takk]uwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C
283 nattanicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C
284 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C
285 apašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C
286 [… GU₄]ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF
287 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
288 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL […] šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS
289 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 279 Se qualcuno ruba un toro86 280 – se è un bovino nell'età dello svezzamento, 281 non è un to[ro]; 282 [se] è un bovino di un anno, 283 non è un toro; 284 se è un bovino di due anni, 285 quello è un toro – 286 […] si usavano dare [… bo]vini 287 ma ora egli darà 15 bovini: 288 darà 5 bovini di due anni [……] nell'età dello svezzamento 289 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
319 takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayazzistehlen:3SG.PRS
320 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C
321 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C
322 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C
323 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C
324 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C
325 apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C
326 karūfrüher:ADV 3030:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
327 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
328 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS
329 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 319 Se qualcuno ruba un toro 320 – se è un bovino nell'età dello svezzamento, 321 non è un toro; 322 se è un bovino di un anno, 323 non è un toro; 324 se è un bovino di due anni, 325 quello è un toro – 326 un tempo si usavano dare 30 bovini, 327 ma ora egli darà 15 bovini: 328 darà 5 bovini di due anni, 5 bovini di un anno (e) 5 bovini nell'età dello svezzamento 329 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 62ID=62: Furto di uno stallone (HL 58) |
| Version CTH 291.1 |
290 [… d]āye[z]zistehlen:3SG.PRS
291 takkuwenn:CNJ šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C
292 nattanicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C
293 [… ANŠE.KUR.RA.MA]Ḫ‑ašHengst:NOM.SG.C
294 takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C
295 apašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C
296 [… 1]515:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
297 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) tāy[ugašzweijährig:ACC.PL … šaud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS
298 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS | 290 [… r]u[b]a 291 – se è nell'età dello svezzamento, 292 non è uno stallone;87 293 [… uno stal]lone; 294 se è di due anni, 295 quello è uno stallone – 296 […] darà [1]5 cavalli: 297 darà 5 cavalli di d[ue anni, … nell'età dello svez]zamento 298 e (la vittima) cer[cherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa |
| Version CTH 291.2 |
330 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dayēzzistehlen:3SG.PRS
331 takkuwenn:CNJ šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C
332 Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM)
333 takkuwenn:CNJ yugašeinjährig:NOM.SG.C
334 Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM)
335 takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C
336 apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C
337 karūfrüher:ADV 3030:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
338 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
339 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS
340 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 330 Se qualcuno ruba uno stallone88 331 – se è nell'età dello svezzamento, 332 non è uno stallone; 333 se è di un anno, 334 non è uno stallone; 335 se è di due anni, 336 quello è uno stallone – 337 un tempo si usavano dare 30 cavalli, 338 ma ora egli darà 15 cavalli: 339 darà 5 cavalli di due anni, 5 cavalli di un anno (e) 5 cavalli nell'età dello svezzamento 340 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 63ID=63: Furto di un montone (HL 59) |
| Version CTH 291.1 |
299 [… tāyezz]istehlen:3SG.PRS
300 karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF
301 k[inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr …]
302 […] pāigeben:3SG.PRS
303 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 299 […. ru]ba 300 un tempo si usavano dare 30 ovini 301 [ma] o[ra …] 302 darà […] 303 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
341 takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
342 karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF
343 ki[nun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr [15]15:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
344 5fünf:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
345 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 341 Se qualcuno ruba un montone, 342 un tempo si usavano dare 30 ovini, 343 ma o[ra] egli darà [15] ovini: 344 darà 5 pecore, 5 arieti (e) 5 agnelle 345 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 64ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60) |
| Version CTH 291.1 |
304 [… wemiēzz]ifinden:3SG.PRS
305 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS
306 išḫāš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS
307 […] 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS
308 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS | 304 […. tro]va […] 305 e lo castra89, 306 e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce] 307 […] darà 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento 308 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
346 takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiēzzifinden:3SG.PRS
347 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS
348 išḫaš=š[iš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešzi]herausfinden:3SG.PRS
349 7sieben:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
350 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS
351 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 346 Se qualcuno trova un toro 347 e lo castra90 348 e (poi) il [suo pro]prietario [lo riconosce] 349 egli darà 7 bovini: 350 darà 2 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento 351 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 65ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61) |
| Version CTH 291.1 |
309 [… w]emiezzifinden:3SG.PRS
310 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS
311 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS
312 […] 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS
313 [parna=š]šē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 309 […] trova […] 310 e lo castra 311 e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce], 312 […] darà 2 cavalli di due anni, 3 di un anno (e) 2 nell'età dello svezzamento 313 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
352 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS
353 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS
354 išḫ[aš=šiš=an]Herr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS
355 7sieben:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
356 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.[1]Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS
357 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 352 Se qualcuno trova uno stallone 353 e lo castra 354 e (poi) il [suo pro]prietario [lo] riconosce 355 egli darà 7 cavalli: 356 darà 2 cavalli di due anni, 3 cavalli di [un] anno (e) 2 cavalli nell'età dello svezzamento 357 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 66ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62) |
| Version CTH 291.1 |
314 takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS
315 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS
316 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gane[šzi]herausfinden:3SG.PRS
317 7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
318 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
319 parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi](an)schauen:3SG.PRS | 314 Se qualcuno trova un montone 315 e lo castra, 316 e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce], 317 egli darà 7 ovini: 318 darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle 319 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
358 takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS
359 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS
360 išḫaš=š[iš]=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS
361 7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
362 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
363 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 358 Se qualcuno trova un montone 359 e lo castra, 360 e (poi) il [suo] proprietario lo riconosce, 361 egli darà 7 ovini: 362 darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle 363 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 67ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63) |
| Version CTH 291.1 |
320 takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
321 karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF
322 kinun=[a]jetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
323 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS
324 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 320 Se qualcuno ruba un bue da aratro, 321 un tempo si usavano dare 15 bovini 322 ma ora darà 10 bovini: 323 darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno, 4 bovini nell'età dello svezzamento 324 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
364 takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS
365 karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
366 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
367 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS
368 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 364 Se qualcuno ruba un bue da aratro 365 un tempo si usavano dare 15 bovini, 366 ma ora egli darà 10 bovini: 367 darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 4 bovini nell'età dello svezzamento 368 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 68ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64) |
| Version CTH 291.1 |
325 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
326 uttar=šed=aWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N=CNJctr kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC | 325 Se qualcuno ruba un cavallo da tiro, 326 la sua questione è proprio quella (la stessa). |
| Version CTH 291.2 |
369 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
370 uttar=šetWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | 369 Se qualcuno ruba un cavallo da tiro 370 la sua questione è proprio la stessa. |
Section 69ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65) |
| Version CTH 291.1 |
327 takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C
328 takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠHirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N
329 takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) ena[ndan]zahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
330 māḫḫandagerade so:ADV ŠA GU₄.APIN.LÁPflugrind:GEN.SG tayazilašDiebstahl:GEN.SG kinzan[n=adieser:DEM1.GEN.PL=CNJadd u]t[tar]Wort; Sache:NOM.SG.N QA‑TAM‑MAebenso:ADV | 327 Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato, 328 (o) se (ruba) un cervo in cattività, 329 (o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata, 330 [allora] [la que]stione di questi (animali) è proprio allo stesso modo come (quella) del furto di un bue da aratro. |
| Version CTH 291.2 |
371 takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C
372 takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠ!Hirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N
373 takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS
374 maḫḫanwie:ADV ŠA MÁŠ.GAL!Ziegenbock:GEN.SG 7 šarnikzīlKompensation:NOM.SG.C
375 apēll=aer:DEM2/3.GEN.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | 371 Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato, 372 (o) se (ruba) un cervo in cattività, 373 (o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata, 374 come (è) il risarcimento (relativo) al caprone91, (E: “il risarcimento è allo stesso modo come (quello) del caprone”) 375 anche per quello sarà allo stesso modo. |
Section 70ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66) |
| Version CTH 291.1 |
331 takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM)
332 takkuwenn:CNJ A[NŠE.KUR.R]APferd:NOM.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG
333 takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM)
334 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL‑ašPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫālēašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP
335 t[akk]uwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C
336 takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM)
337 takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašauniPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP
338 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS
339 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššara[n=patrichtig:ACC.SG.C=FOC d]āinehmen:3SG.PRS
340 LÚNÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS | 331 Se un bue da aratro, 332 se un [cava]llo da tiro, 333 se una vacca , 334 (o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro); 335 s[e] un caprone addomesticato, 336 se una pecora, 337 (o) se un ariete sconfina nello stabbio (di un altro) 338 (e) il suo proprietario lo trova, 339 allora egli se lo riprenderà integro92 340 e non catturerà (l'altro come) ladro. |
| Version CTH 291.2 |
376 takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM)
377 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:NOM.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG
378 takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM)
379 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫāliyašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP
380 takkuwenn:CNJ [M]ÁŠ.GA[L]Ziegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C
381 takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM)
382 takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašau[n]iPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP
383 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazzifinden:3SG.PRS
384 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS
385 LÚNÍ.[Z]U‑anDieb:ACC.SG.C Ú‑ULnicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS | 376 Se un bue da aratro, 377 se un cavallo da tiro, 378 se una vacca, 379 (o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro); 380 se un [c]apro[ne] addomesticato, 381 se una pecora, 382 (o) se un ariete sconfina nello st[abb]io (di un altro) 383 (e) il suo proprietario lo trova 384 allora egli se lo riprenderà integro93 385 (e) non catturerà (l'altro come) un ladro. |
Section 71ID=71: Furto di una vacca (HL 67) |
| Version CTH 291.1 |
341 takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS
342 [k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piške[r]geben:3PL.PST.IMPF
343 [k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar [GU₄ḪI.A]Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
344 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša[ud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS
345 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 341 Se qualcuno rub[a] una vacca, 342 [un t]empo si usavano dar[e] 12 bovini, 343 ma [o]ra egli darà 6 [bovini]: 344 darà 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento 345 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
386 takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS
387 [k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar [GU₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
388 k[inun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar G[U₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
389 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL p[ā]igeben:3SG.PRS
390 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwāe]zzi(an)schauen:3SG.PRS | 386 Se qualcuno rub[a] una vacca 387 [un] tempo si usavano dare 12 [bovi]ni 388 ma o[ra] egli darà 6 b[ovin]i: 389 d[ar]à 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento 390 e (la vittima) [cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 72ID=72: Furto di una giumenta (HL 68) |
| Version CTH 291.1 |
346 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.ALPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
347 A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=[pat]ebenso:ADV=FOC | 346 Se qualcuno ruba una giumenta, 347 la sua questione è [proprio] la stessa. |
| Version CTH 291.2 |
391 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
392 A‑WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | 391 Se qualcuno ruba una giumenta, 392 la sua questione è proprio la stessa. |
Section 73ID=73: Furto di ovini (HL 69) |
| Version CTH 291.1 |
348 takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS
349 karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) p[išker]geben:3PL.PST.IMPF
350 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
351 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
352 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS | 348 Se qualcuno ruba una pecora o un ariete, 349 un tempo si [usavano dare] 12 ovini 350 ma ora egli darà 6 ovini: 351 darà 2 pecore, 2 arieti (e) due agnelle 352 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
393 takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTA‑anSchafbock:ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
394 karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
395 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
396 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
397 parna=šši=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 393 Se qualcuno ruba una pecora o un ariete, 394 un tempo si usavano dare 12 ovini 395 ma ora egli darà 6 ovini: 396 darà 2 pecore, 2 arieti (e) 2 agnelle 397 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 74ID=74: Furto di animali (HL 70) |
| Version CTH 291.1 |
353 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM)
354 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
355 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC […]
356 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.C [dāi]nehmen:3SG.PRS
357 [a]nda=ššedarin:ADV=PPRO.3SG.D/L 2‑TAMzwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS
358 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaye[zzi](an)schauen:3SG.PRS | 353 Se (qualcuno ruba) un bovino, 354 (o) se qualcuno ruba un cavallo, un mulo (o) un asino 355 (e) il suo proprietario lo […] 356 allora egli se lo [riprenderà] integro. 357 Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto) 358 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
398 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM)
399 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM)
400 takkuwenn:CNJ ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C
401 takkuwenn:CNJ ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
402 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS
403 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS
404 anda=ya=a(n)=šši=kandarin:ADV=CNJadd=PRO3SG.C.ACC=OBPk=PPRO.3SG.D/L=OBPk 2‑kizwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS
405 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 398 Se (qualcuno ruba) un bovino, 399 (o) se (ruba) un cavallo, 400 (o) se (ruba) un mulo 401 (o) se qualcuno ruba un asino 402 (e) il suo proprietario lo riconosce, 403 allora egli se lo riprenderà integro. 404 Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto) 405 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 75ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71) |
| Version CTH 291.1 |
359 takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.[KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.N]AMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS
360 [… L]UGA[L‑anKönig:GEN.SG …]
361 [tak]kuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiezz[i]finden:3SG.PRS
362 […] tūriezzifestmachen:3SG.PRS
363 mān=a[nwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC …]
364 …
365 [… ša]kuwaššaranrichtig:ACC.SG.C […]
366 [… LÚ].MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL n[attanicht:NEG …]
367 [… LÚNÍ.ZU]Dieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP | 359 Se qualcuno trova un bovino, un cava[llo] (o) un mulo, 360 […del] re […]. 361 Ma s[e] (lo) trova nella campagna94, 362 [… lo] imbriglierà95, 363 se l[o…] 364 […] 365 [… i]ntegro. 366 n[on …] degli [an]ziani, 367 [… egli dive]nterà [un ladro]. |
| Version CTH 291.2 |
406 takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazifinden:3SG.PRS
407 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑anKönig:GEN.SG āškaTor:ALL ūnnaiherschicken; herfahren:3SG.PRS
408 takkuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS
409 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL ḫinkanziübergeben:3PL.PRS
410 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL tūriškezzifestmachen:3SG.PRS.IMPF
411 mān=anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC išḫaš=šiš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS
412 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS
413 LÚNÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS
414 takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL Ú‑ULnicht:NEG ḫingaziübergeben:3SG.PRS
415 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP | 406 Se qualcuno trova un bovino, un cavallo (o) un mulo 407 egli lo deve mandare alla porta del re. 408 Ma se (lo) trova nella campagna96, 409 allora lo conducono al (cospetto degli) anziani 410 (e nel frattempo) lo potrà imbrigliare.97 411 Ma se il suo proprietario lo trova, 412 se lo riprenderà integro 413 (e) non (lo si) catturerà (come) un ladro. 414 Se (invece) non lo conduce al (cospetto degli) anziani, 415 allora egli diventerà un ladro. |
Section 76ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72) |
| Version CTH 291.1 |
368 [… k]uēlkairgendein:INDFany.GEN.SG a[k]isterben:3SG.PRS
369 BE‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) …] | 368 […] muore [… di qua]cuno, 369 il prop[rietario…]. |
| Version CTH 291.2 |
416 takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:NOM.SG A.ŠÀḪI.A‑niFeld:D/L.SG kuelkairgendein:INDFany.GEN.SG akisterben:3SG.PRS
417 BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
418 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 416 Se un bovino muore nei campi di qualcun altro, 417 il proprietario del campo darà 2 bovini (come risarcimento) 418 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 77ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73) |
| Version CTH 291.1 |
370 [… ḫuišwand]anleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ā[rkiaufteilen:3SG.PRS …] | 370 […] qualcuno rin[chiude un bovino vi]vo, |
| Version CTH 291.2 |
419 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ḫuišwandanleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ārkiaufteilen:3SG.PRS
420 maḫḫanwie:ADV dayazilašDiebstahl:GEN.SG apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV | 419 Se qualcuno rinchiude98 un bovino vivo 420 allora quella cosa sarà (considerata) allo stesso modo di un furto. |
Section 78ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74) |
| Version CTH 291.1 |
371 [… našm]aoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzibrechen:3SG.PRS …]
372 [… A‑NA B]E‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS
373 takkuwenn:CNJ BE!‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) …]
374 [… daḫḫi]nehmen:1SG.PRS
375 GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS
376 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍ[NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS Ende Rs. III | 371 […] qualcuno rom[pe … op]pure la zampa di un bovino 372 […] darà [… al pro]prietario del bovino (danneggiato). 373 Se il proprie[tario … …] 374 [io tengo … …] 375 (allora) terrà il suo bovino 376 e (l'altro gli) [darà] 2 si[cli di argento]. Ende Rs. III |
| Version CTH 291.2 |
421 takkuwenn:CNJ SIHorn:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) našmaoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezibrechen:3SG.PRS
422 apūn=z(a)er:DEM2/3.ACC.SG.C=REFL apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
423 Ùund:CNJadd GU₄Rind:ACC.SG(UNM) SIG₅gut:ACC.SG(UNM) A‑NA BE‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS
424 takkuwenn:CNJ BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS
425 ammel=pat=wa=za; ich:PPROa.1SG.GEN; ich:FOCpt; ich:QUOT; ich:REFL GU₄‑anRind:ACC.SG.C daḫḫinehmen:1SG.PRS
426 GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS
427 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 421 Se qualcuno rompe il corno di un bovino oppure la zampa di un bovino 422 allora egli se lo prenderà 423 e darà un bovino in salute al proprietario del bovino (danneggiato). 424 Se il proprietario del bovino dice: 425 “Io mi tengo proprio il (mio) bue”, 426 (allora) terrà il suo bovino 427 e (l'altro gli) darà 2 sicli di argento. |
Section 79ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75) |
| Version CTH 291.1 |
377 [… AN]ŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS
378 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
379 [… U]R.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS
380 našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS
381 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS
382 [… t]ezzisprechen:3SG.PRS
383 I‑NA QA‑TIHand:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ākkišsterben:3SG.PST
384 nuCONNn likzischwören:3SG.PRS | 377 [Se] qualcuno imbriglia [… un c]avallo, un mulo (o) un asino 378 e (poi) quello muore 379 [… un l]upo [lo] mangia, 380 oppure scompare, 381 allora lo restituirà integro. 382 [… d]ice: 383 “è morto per mano della divinità” 384 allora (lo) giurerà. |
| Version CTH 291.2 |
428 takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS
429 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
430 našma=anoder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC UR.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS
431 našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS
432 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS
433 takkuwenn:CNJ tezzi=masprechen:3SG.PRS=CNJctr
434 IŠ‑TU DINGIR‑LIM=war=ašGott:ABL=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM BA.ÚŠer starb:3SG.PST
435 nuCONNn lingazischwören:3SG.PRS | 428 Se qualcuno imbriglia un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino 429 e (poi) quello muore, 430 o un lupo lo mangia, 431 oppure scompare, 432 allora lo restituirà integro. 433 Ma se egli dice: 434 “è morto per (volere del)la divinità” 435 allora (lo) giurerà. |
Section 80ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76) |
| Version CTH 291.1 |
385 [… GU₄‑u]nRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS
386 [… ped]i=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS
387 apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS
388 kušša=ššett=aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāigeben:3SG.PRS | 385 […] qualcuno requisisce un [bov]ino, un cavallo, un mulo (o) un asino 386 […] muore al suo p[osto], 387 quello (se lo) terrà 388 e darà il suo valore (come risarcimento). |
| Version CTH 291.2 |
436 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS
437 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pēdi=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS
438 apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS
439 kušša=ššett=[aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāi]geben:3SG.PRS | 436 Se qualcuno requisisce un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino 437 e muore al suo posto, 438 quello (se lo) terrà 439 [e darà] il suo valore (come risarcimento). |
Section 81ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a) |
| Version CTH 291.1 |
389 [t]akkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS
390 ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS
391 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
392 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS
393 ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS
394 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 389 [S]e qualcuno colpisce una vacca gravida 390 (e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto), 391 darà 2 sicli di argento. 392 Se qualcuno colpisce una cavalla gravida 393 (e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto), 394 darà 3 sicli di argento. |
| Version CTH 291.2 |
440 takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS
441 nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS
442 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
443 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C ku[iški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS
444 nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS
445 2!zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS Ende Rs. III | 440 Se qualcuno colpisce una vacca gravida 441 e fa cadere il feto (provocandone l'aborto), 442 darà 2 sicli di argento. 443 Se qual[cuno] colpisce una cavalla gravida (J: ingravidata) 444 e fa cadere il feto (provocandone l'aborto), 445 [darà] 2! sicli di argento. Ende Rs. III |
Section 82ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b) |
| Version CTH 291.1 |
395 takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IGI‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS
396 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
397 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 395 Se qualcuno acceca l'occhio di un bovino o di un cavallo 396 darà 6 sicli di argento 397 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa |
| Version CTH 291.2 |
446 [takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IG]I‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [tašuwaḫzi]blenden:3SG.PRS
447 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS
448 [parn]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 446 [Se qualcuno acc]eca [l'occhio di un bovino o di un cavallo] 447 [darà] 6 sicli di argento 448 e (la vittima) cercherà il risarcimento ne[lla sua (del colpevole) casa]. |
Section 83ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78) |
| Version CTH 291.1 |
398 takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS
399 nu=šše=anCONNn=PPRO.3SG.D/L:=OBPs KUŠḫušan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C našmaoder:CNJ KUŠtarušḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.N andahinein-:PREV dāisetzen:3SG.PRS
400 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS
401 1ein:QUANcar PA‑RI‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 398 Se qualcuno prende un bovino a nolo 399 e (poi) porta via con sé le briglie o la bardatura 400 (e) il suo proprietario (del bovino) lo trova, 401 darà 1 PARISU di orzo (come risarcimento). |
| Version CTH 291.2 |
449 [takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kušaniezzimieten:3SG.PRS
450 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KUŠḫūšan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C [našmaoder:CNJ KUŠtaru]šḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.C andahinein-:PREV dāinehmen:3SG.PRS
451 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazifinden:3SG.PRS
452 [1ein:QUANcar PA‑RI]‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 449 [Se qualcu]no prende [un bovino] a nolo 450 e (poi) porta via con sé le briglie [o la bardatu]ra 451 (e) il suo proprietario (del bovino) lo trova, 452 darà [1 PARISU ] di orzo (come risarcimento). |
Section 84ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79) |
| Version CTH 291.1 |
402 takkuwenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS
403 Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiezzifinden:3SG.PRS
404 UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar tūriezzifestmachen:3SG.PRS
405 mān=aštawie:CNJ=OBPst MULḪI.A‑ešStern:NOM.PL.C uenzikommen:3PL.PRS
406 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS | 402 Se dei bovini vanno in un campo 403 e il proprietario del campo (li) trova, 404 di giorno (li) imbriglia. 405 Quando vengono le stelle 406 allora li riconduce al loro99 proprietario. |
| Version CTH 291.2 |
453 [takku]wenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS
454 BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiyazifinden:3SG.PRS
455 [UD]Tag:ACC.SG(UNM) 1[KA]Mein:QUANcar tūriyazifestmachen:3SG.PRS
456 kuitmana(n)=štawährend:CNJ=OBPst MULMEŠStern:NOM.PL(UNM) uwanzikommen:3PL.PRS
457 [n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS | 453 [Se] dei bovini vanno in un campo 454 (e) il proprietario del campo (li) trova, 455 di [giorno] (li) imbriglia 456 finché vengono le stelle, 457 [quindi] li riconduce al loro100 proprietario. |
Section 85ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80) |
| Version CTH 291.1 |
407 takkuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C UR.BAR.RA‑niWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS
408 išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C UZUÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
409 apāš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | 407 Se qualcuno getta una pecora a un lupo 408 (allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il [gras]so 409 e quello prenderà la pelle della pecora. |
| Version CTH 291.2 |
458 [tak]kuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C A‑NA UR.BAR.RAWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS
459 išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [UZ]UÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
460 apāš=a=zer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr=REFL KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | 458 Se qualcuno getta una pecora a un lupo 459 (allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il grasso 460 e quello si prenderà la pelle della pecora. |
Section 86ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81) |
| Version CTH 291.1 |
410 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
411 karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF
412 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
413 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 410 Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,101 411 una volta si usava dare 1 mina di argento 412 ma ora egli darà 12 sicli di argento 413 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
461 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
462 karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
463 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
464 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 461 Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,102 462 una volta si usava dare 1 mina di argento 463 ma ora egli darà 12 sicli di argento 464 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 87ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82) |
| Version CTH 291.1 |
414 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS
415 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
416 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 414 Se qualcuna ruba un maiale da cortile103 415 darà 6 sicli di argento 416 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
465 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
466 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
467 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 465 Se qualcuna ruba un maiale da cortile104 466 darà 6 sicli di argento 467 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 88ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83) |
| Version CTH 291.1 |
417 [t]akkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS
418 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
419 Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURḪI.AFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwenziabzählen:3PL.PRS
420 A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS
421 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 417 [S]e qualcuno ruba una scrofa gravida 418 darà 6 sicli di argento 419 e si conteranno i maialini: 420 darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini 421 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
468 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
469 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BAB[BARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS
470 Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwanziabzählen:3PL.PRS
471 A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS
472 parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāye]zzi(an)schauen:3SG.PRS | 468 Se qualcuno ruba una scrofa gravida 469 [darà] 6 sicli di arg[ento] 470 e si conteranno i maialini: 471 darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini 472 [e (la vittima) cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 89ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84) |
| Version CTH 291.1 |
422 [tak]kuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS
423 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
424 A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV | 422 [S]e qualcuno colpisce una scrofa gravida 423 ed essa muore, 424 la sua questione è la stessa (della precedente). |
| Version CTH 291.2 |
473 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS
474 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
475 A‑[WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑M]A=patebenso:ADV=FOC | 473 Se qualcuno colpisce una scrofa gravida 474 ed essa muore, 475 la [sua] que[stione è] proprio [la stessa] (della precedente). |
Section 90ID=90: Furto di un maialino (HL 85) |
| Version CTH 291.1 |
425 [takk]uwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS
426 [… 2zwei:QUANcar P]A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEgünstig:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 425 [S]e (qualcuno) separa un piccolo maialino (dalla madre) 426 [… …] darà [2 PARISU ] di orzo (come risarcimento).105 |
| Version CTH 291.2 |
476 takkuwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS
477 kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
478 2zwei:QUANcar P[A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) p]āigeben:3SG.PRS | 476 Se qualcuno separa un piccolo maialino (dalla madre) 477 per rubarlo106 478 [da]rà 2 [ PARISU di orzo] (come risarcimento).107 |
Section 91ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86) |
| Version CTH 291.1 |
427 […] ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šē[liyaErnte:D/L.SG …] Lücke von etwa 8-9 Zeilen | 427 […] un maiale in un ra[ccolto … …] Lücke von etwa 8-9 Zeilen |
| Version CTH 291.2 |
479 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šēliyaErnte:D/L.SG našmaoder:CNJ A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG GIŠKIRI₆‑niGarten:D/L.SG pai[zzi]gehen:3SG.PRS
480 taCONNt šēliyašErnte:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀ‑našFeld:GEN.SG GIŠKIRI₆‑ašGarten:GEN.SG walaḫzischlagen:3SG.PRS
481 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
482 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS
483 takku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS
484 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kīšawerden:3SG.PRS.MP | 479 Se un maiale v[a] in un raccolto, in un campo o in un orto 480 e poi il proprietario del raccolto, del campo (o) del giardino (lo) colpisce 481 ed esso muore, 482 allora lo restituirà al suo proprietario. 483 Ma se non lo darà (indietro), 484 allora egli diventerà un ladro. |
Section 92ID=92: Uccisione del cane di un pastore (HL 87) |
| Version CTH 291.2 |
485 takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) LÚSIPA‑ašHirte:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS
486 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
487 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
488 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 485 Se qualcuno colpisce il cane di un pastore 486 ed esso muore, 487 darà 20 sicli di argento108 488 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 93ID=93: Uccisione del cane di un cacciatore (HL 88) |
| Version CTH 291.2 |
489 takkuwenn:CNJ LÚUR.GI₇‑ašHundemann:GEN.SG UR.GI₇‑anHund:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS
490 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
491 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
492 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 489 Se qualcuno colpisce il cane di un cacciatore 490 ed esso muore, 491 darà 12 sicli di argento 492 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 94ID=94: Uccisione di un cane da cortile (HL 89) |
| Version CTH 291.2 |
493 takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa[la]ḫzischlagen:3SG.PRS
494 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
495 1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 493 Se qualcuno colpisce un cane da cortile 494 ed esso muore, 495 darà 1 siclo di argento. |
Section 95ID=95: Uccisione di un cane che ha rubato del lardo (HL 90) |
| Version CTH 291.2 |
496 takkuwenn:CNJ UR.GI₇‑ašHund:NOM.SG.C Ì.ŠAḪSchmalz:ACC.SG(UNM) karāpifressen:3SG.PRS
497 BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) wimiyazifinden:3SG.PRS
498 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk kuenzischlagen:3SG.PRS
499 n=aštaCONNn:=OBPst Ì‑anölen:PTCP.ACC.SG.N šarḫuwantaz=šetBauch:ABL=POSS.3SG.ACC.SG.N K[A]R‑ezzifinden:3SG.PRS
500 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | 496 Se un cane mangia del lardo 497 (e) il proprietario del grasso trova (il cane) 498 e lo uccide 499 e recupera (C: “prende”) il grasso dalle sue interiora, 500 non c'è risarcimento. |
Section 96ID=96: Furto di api (HL 91) |
| Version CTH 291.1 |
428 […] kammariWolke:D/L.SG k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C …]
429 [kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pā[igeben:3SG.PRS …] | 428 […] qual[cuno … ….] in sciame […] 429 [ma ora] egli dar[à 5 sic]li di argento […]. |
| Version CTH 291.2 |
501 [takkuwenn:CNJ NI]M.LÀLḪI.A‑anBiene:ACC.SG.C kammariWolke:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezistehlen:3SG.PRS
502 karūfrüher:ADV 1?[(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NA?Mine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA]RSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
503 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
504 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 501 [Se] qualcuno ruba [delle a]pi in sciame 502 una volta si usava dare 1?[mina? di argento], 503 ma ora egli darà 5 sicli di argento109 504 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 97ID=97: Furto di alveari (HL 92) |
| Version CTH 291.1 |
430 [takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar É.NIM.LÀ]LBienenstock:ACC.PL(UNM)
431 takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C […]
432 [kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
433 takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C …]
434 […] I‑NA ŠÀ‑BIin:D/L.SG NIM.LÀLBiene:NOM.PL(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG
435 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.B[ABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | 430 [Se 2 alvear]i 431 (o) se 3 alveari qualcuno […] 432 [ma ora] egli darà [6 sicli di ar]gento. 433 (Ma) se qu[alcuno …] un alveare 434 […(e)] non c'è (alcuna) ape all'interno, 435 (allora) [darà] 3 sicli di arge[nto]. |
| Version CTH 291.2 |
505 takkuwenn:CNJ [2zwei:QUANcar É.NIM.LÀL]Bienenstock:ACC.PL(UNM)
506 [takk]uwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
507 karūfrüher:ADV BU‑BU‑Ú‑TA‑NU‑UM; bedeckt?:ACC.SG(UNM) ŠA NI[M.LÀL]Biene:GEN.SG
508 [k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
509 takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tā[yezzi]stehlen:3SG.PRS
510 [takk]uwenn:CNJ I‑NA ŠÀ‑BIHerz:D/L.SG NIM.LÀLBiene:GEN.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG
511 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 505 Se (qualcuno ruba) [2 alveari] 506 [(o) s]e qualcuno ruba 3 alveari, 507 una volta (lo si condannava) alle punture dell'alv[eare], 508 ma [o]ra egli darà 6 sicli di argento. 509 (Ma) se qualcuno r[uba] un alveare, 510 [(e) s]e non c'è (alcuna) ape all'interno, 511 (allora) darà 3 sicli di argento. |
Section 98ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93) |
| Version CTH 291.1 |
436 [… LÚ]‑anMann:ACC.SG.C [… tap]ešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS
437 anda=š[anhinein-:PREV=OBPs …]
438 [12zwölf:QUANcar G]ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) […]
439 […] ARAD‑anDiener:ACC.SG.C tapešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS
440 a[nda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs …] paizzigehen:3SG.PRS
441 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | 436 […] prendono un uo[mo …] in flagranza (di reato)110 437 (quando) dentro a [….] 438 [… 12 sic]li di argento. 439 […] prendono uno servo in flagranza (di reato) 440 (quando) d[entro …] è andato 441 [darà] 6 sicli di argento. |
| Version CTH 291.2 |
512 takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) tapešni(u.B.):D/L.SG appan[zi]fassen:3PL.PRS
513 [an]da(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS
514 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
515 takkuwenn:CNJ ARAD‑[anDiener:ACC.SG.C tapešn]i(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS
516 anda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS
517 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 512 Se prendo[no] un uomo libero in flagranza (di reato)111 513 (quando) [den]tro a una casa (altrui) non è ancora andato, 514 egli darà 12 sicli di argento. 515 Se prendono [un s]ervo in flagranza (di reato) 516 (quando) dentro a una casa (altrui) non è ancora andato, 517 egli darà 6 sicli di ar[gento]. |
Section 99ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94) |
| Version CTH 291.1 |
442 takkuwenn:CNJ LÚ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑[LUM]rein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS
443 šakuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pā[i]geben:3SG.PRS
444 karūfrüher:ADV d[ayazilašDiebstahl:GEN.SG 1]ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF
445 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.[BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS
446 takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N d[ayēzzi]stehlen:3SG.PRS
447 [me]kki=ševiel:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS
448 takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS
449 tēpu=šewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS
450 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 442 Se un uomo li[bero] ruba (i beni di) una casa, 443 egli (li) [d]arà (indietro) integri: 444 una volta si usava dare [1] mina di argento [(come risarcimento) del furt]o, 445 ma ora [egli darà] 12 sicli di ar[gento]. 446 Se egli r[uba] molto, 447 gli imporranno [mol]to; 448 se egli ru[ba] poco, 449 gli impor[ranno] poco. 450 E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| Version CTH 291.2 |
518 takkuwenn:CNJ LÚ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS
519 nuCONNn šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS
520 karūfrüher:ADV tayazilašDiebstahl:GEN.SG 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF
521 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [p]āigeben:3SG.PRS
522 takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyēzzistehlen:3SG.PRS
523 mekki=š[eviel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzi]binden:3PL.PRS
524 [ta]kkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS
525 tepu=ššiwenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiya[nzi]binden:3PL.PRS
526 [parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu]wāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 518 Se un uomo libero ruba (i beni di) una casa, 519 egli (li) darà (indietro) integri: 520 una volta si usava dare 1 mina di argento (come risarcimento) del furto, 521 ma ora [egli d]arà 12 sicli di argento. 522 Se egli ruba molto, 523 gl[i imporranno] molto; 524 [s]e egli ruba poco, 525 gli imporranno poco. 526 [E (la vittima) ce]rcherà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
Section 100ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95) |
| Version CTH 291.1 |
451 takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS
452 šakuw[aššar]=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS
453 tayazilašDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
454 ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištā[manu=ššušOhr:NOM.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kukkur]iškezzischneiden:3SG.PRS.IMPF
455 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS
456 takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS
457 […] išḫianzibinden:3PL.PRS
458 takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS
459 tēpu=ššewenig:ACC.SG.C=PPRO.3SG.D/L iš[ḫianzi]binden:3PL.PRS
460 [… BE‑EL‑Š]UHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS
461 šēr=šit=waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT šarnikmikompensieren:1SG.PRS
462 nuCONNn šarnikz[i]kompensieren:3SG.PRS
463 […] ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS | 451 Se uno servo ruba (i beni di) una casa, 452 egli (li) darà (indietro) in[tegri] 453 (e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del furto. 454 E (poi) dello servo taglie[ranno via le sue orec]chie e il suo naso 455 e lo si restituirà al suo proprietario. 456 Se egli rub[a] molto, 457 gli imporranno […….]; 458 se egli ruba poco, 459 gli impor[ranno] poco. 460 [… il s]uo proprietario dice: 461 “io risarcisco per lui” 462 allora egli risarci[rà]. 463 […] (allora) egli perderà il (suo) stesso servo. |
| Version CTH 291.2 |
527 [t]ak[k]uwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS
528 šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC [pāi]geben:3SG.PRS
529 [tayazila]šDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
530 ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištāmanušOhr:ACC.PL.C kukkuriškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF
531 [n=a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS
532 takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS
533 [mekk]i=ševiel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiyanzibinden:3PL.PRS
534 takkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS
535 tepu=ššiwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L i[šḫiyanzi]binden:3PL.PRS
536 [takk]uwenn:CNJ BE‑EL‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS
537 šer=wa=ššiauf:POSP=QUOT=PPRO.3SG.D/L šarnikmikompensieren:1SG.PRS
538 [nuCONNn šarnikzi]kompensieren:3SG.PRS
539 [takkuwenn:CNJ m]immai=maweigern:3SG.PRS=CNJctr
540 nuCONNn ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwez[zi]drücken:3SG.PRS | 527 [S]e uno servo ruba (i beni di) una casa, 528 [egli (li) darà (indietro)] integri 529 (e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del [furto]. 530 E (poi) taglieranno via le orecchie del servo e il suo naso 531 [e lo] si restituirà al suo proprietario. 532 Se egli ruba molto, 533 gli im[porranno molto]; 534 se egli ruba poco, 535 gl[i imporranno] poco. 536 [S]e il suo proprietario dice: 537 “io risarcisco per lui” 538 [allora egli risarcirà]. 539 Ma [se] egli (il proprietario) rifiuta (di farlo) 540 allora egli per[derà] il (suo) stesso servo. |
| Version CTH 291.4 |
60 [… …]… … …[… …]
61 [… kuggu]raškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF
62 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC […]
63 […] mekkiviel:ACC.SG.N tāyē[zzi]stehlen:3SG.PRS
64 [… išḫiya]nzibinden:3PL.PRS
65 takkufalls:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N […] …
66 [tepu=šš]iwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiyanzibinden:3PL.PRS
67 […] …
68 [š]er=šet=waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT šarnikmikompensieren:1SG.PRS
69 [… mimma]iweigern:3SG.PRS
70 nuCONNn ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 60 […] … […] 61 [… tagl]ieranno via […] 62 e lo […] 63 [… egli] ru[ba] molto […] 64 [… impor]ranno […]; 65 se […] poco […] 66 g[li] imporranno [poco]. 67 […] 68 “Io risarcisco [p]er la sua (parte)” 69 […rifiut]a (di farlo), 70 allora egli perderà il suo stesso servo. |
Section 101ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96) |
| Version CTH 291.1 |
464 [t]akkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C t[āyezzi]stehlen:3SG.PRS
465 [… … ‑i]n wemiezzifinden:3SG.PRS
466 ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS
467 Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS
468 [parna=šše=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | 464 [S]e un uomo libero r[uba] un silo di grano 465 […] trova i[l …] 466 (allora) riempirà il silo con il grano (mancante) 467 e [darà] 12 [sicli di argento]. 468 [E (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa]. |
| Version CTH 291.2 |
541 takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
542 ÉSAG‑š=[aSpeicher:GEN.SG=CNJctr … …]
543 [ÉSAG‑a]nSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS
544 Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
545 p[arna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi](an)schauen:3SG.PRS | 541 Se un uomo ruba un silo di grano 542 [e …] del silo, 543 (allora) riempirà i[l silo] con il grano (mancante) 544 e darà 12 sicli di argento. 545 [E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
| Version CTH 291.4 |
71 [… ÉSA]G‑anSpeicher:ACC.SG.C tayē[zzi]stehlen:3SG.PRS
72 [… ÉSA]G‑anSpeicher:ACC.SG.C […] Text bricht ab | 71 […] ru[ba] un si[lo …] 72 […] il si[lo …] Text bricht ab |
Section 102ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97) |
| Version CTH 291.1 |
469 [ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS
470 ÉS[AG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd … …]
471 ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS [š]unnaifüllen:3SG.PRS
472 Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
473 [parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez]zi(an)schauen:3SG.PRS | 469 [S]e uno servo ruba un silo di grano 470 [e … … del si]lo 471 [(allora) ri]empirà il silo con il grano (mancante) 472 e darà 6 sicli di argento. 473 [E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
| Version CTH 291.2 |
546 [takku]wenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS
547 ÉSAG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd [… … ‑]zi
548 [ÉSAG]‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS
549 Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
550 par[n]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | 546 [Se] uno servo ruba un silo di grano 547 e [… …] del silo 548 (allora) riempirà il [silo] con il grano (mancante) 549 e darà 6 sicli di argento. 550 E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) c[as]a. |
Section 103ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98) |
| Version CTH 291.1 |
474 [ta]kkuwenn:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizz[i]anzünden:3SG.PRS
475 [… we]tezzibauen:3SG.PRS
476 andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS
477 LÚ.U₁₉.[LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj …] ēšzasein:3SG.PRS
478 nakkušSchaden:NOM.SG.N nat[tanicht:NEG šarnik]zakompensieren:3SG.PRS | 474 [S]e un uomo libero incend[ia] una casa 475 [… co]struirà [… …] 476 ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme) 477 – sia una pers[ona … …] – 478 egli non risarcirà la perdita. |
| Version CTH 291.2 |
551 [takk]uwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS
552 É‑erHaus:ACC.SG.N [EG]IR‑pawieder:PREV wetezzibauen:3SG.PRS
553 andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS
554 LÚ.U₁₉.LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj GU₄=kuRind:NOM.SG(UNM)=CNJdisj [UD]U=kuSchaf:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ēšzisein:3SG.PRS
555 nakkušSchaden:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS | 551 Se un uomo libero incendia una casa 552 (allora) egli costruirà di [nuovo] la casa (distrutta), 553 ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme) 554 – sia una persona o un bovino o un [ovi]no – 555 egli non risarcirà la perdita. |
Section 104ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99) |
| Version CTH 291.1 |
479 [takk]uwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS
480 išḫāš=šiš=[aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šēr=ši]tauf:ADV=POSS.3SG.UNIV šarnikzikompensieren:3SG.PRS
481 [ARAD‑an]=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU; Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kukkur[aškanzi]schneiden:3PL.PRS.IMPF
482 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EG]IR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG [pian]zigeben:3PL.PRS
483 takkuwenn:CNJ natta=manicht:NEG=CNJctr šarnik[zi]kompensieren:3SG.PRS
484 [… šuwe]zzidrücken:3SG.PRS | 479 [S]e un servo incendia una casa 480 [allora] il suo proprietario risarcirà [sopra (ciò)] 481 e taglier[anno (al) servo] le sue orecchie (e) il suo naso 482 [e (poi) lo daran]no in[dietro] al suo proprietario. 483 Ma se egli (il proprietario) non risarci[sce] 484 [… perd]erà […]. |
| Version CTH 291.2 |
556 takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS
557 išḫaš=šeš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr še[r]oben-:PREV šarnikzikompensieren:3SG.PRS
558 ARAD‑an=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU; Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kugguraškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF
559 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS
560 takkuwenn:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr šarnikzikompensieren:3SG.PRS
561 nuCONNn apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS | 556 Se un servo incendia una casa 557 (allora) il suo proprietario risarcirà so[pra (ciò)] 558 e taglieranno (al) servo le sue orecchie (e) il suo naso 559 e (poi) lo daranno indietro al suo proprietario. 560 Ma se egli (il proprietario) non risarcisce 561 allora perderà proprio quello (il suo servo). |
Section 105ID=105: Incendio di un fienile (HL 100) |
| Version CTH 291.1 |
485 [takkuwenn:CNJ t]aišzin; (u.B.):ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS
486 [… ētr]iškezziernähren:3SG.PRS.IMPF
487 [n=uš=ša]nCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF ar[nuzifortbringen:3SG.PRS …]
488 [… p]āigeben:3SG.PRS
489 takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andandrinnen:ADV NU.[GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG
490 […] wetezzibauen:3SG.PRS ¬¬¬ ca. 2-3 unbeschriebene Zeilen | 485 [Se] qualcuno incendia un [fi]enile112 486 egli dovrà nutri[re … …] 487 [e se ne] occu[perà] fino alla primavera. 488 [… d]arà [… …] 489 Se dentro non [c'era] fienile, 490 […] costruirà […] |
| Version CTH 291.2 |
562 [tak]kuwenn:CNJ taišzin; (u.B.):ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS
563 [G]U₄?ḪI.A‑ŠURind:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ētreškezziernähren:3SG.PRS.IMPF
564 n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF arnuzifortbringen:3SG.PRS
565 taišzin; (u.B.):ACC.SG EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS
566 takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andadarin:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG
567 nuCONNn taišzin; (u.B.):ACC.SG wetezzibauen:3SG.PRS | 562 Se qualcuno incendia un fienile113 563 egli dovrà nutrire i suoi (della vittima) [bo]vini 564 e se ne occuperà fino alla primavera. 565 (Inoltre) darà indietro il fienile: 566 se dentro (al fienile bruciato) non c'è fieno, 567 allora costruirà (solo) il fienile. |
ColofoneID=Kol1A1 |
| Version CTH 291.1 |
1 [… …]ₓ 8 Ende Rs. IV | 1 [… …]x114 |
ColofoneID=Kol2E1 |
| Version CTH 291.2 |
1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2!KAMzwei:QUANcar takkufalls:CNJ […] ŠUHand:NOM.SG(UNM) m[… …] PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP ma[‑… SA]GKopf:D/L.SG(UNM) [I]Š‑[ṬUR]schreiben:3SG.PST Ende Rs. IV | 1 Seconda115 tavola “Se […]”, mano (di) […], ha [scritto] davanti a A[nuwanza, ufficiale di cor]te.116 Ende Rs. IV |
ColofoneID=Kol2C1 |
| Version CTH 291.2 |
1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS | 1 Seconda tavola finita, |
ID=Kol2C2 |
| Version CTH 291.2 |
2 takkufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C | 2 “Se un uomo”, |
ID=Kol2C3 |
| Version CTH 291.2 |
3 ŠA A‑BIVater:GEN.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Rest unbeschrieben Ende Rs. IV | 3 del padre di Sua Maestà.117 Ende Rs. IV |
Section 106ID=1: Legge sconosciuta (HL I, cfr. HL 3?) |
| Version CTH 291.PT |
1 […] … [… …]…[… …] | 1 [… … … …]118 |
Section 107ID=2: Omicidio colposo (HL II, cfr. HL 4) |
| Version CTH 291.PT |
2 [… …]…‑zi
3 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS
4 ŠU‑aš=ššetHand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.N waštaifreveln:3SG.PRS
5 […]
6 [ta]kkufalls:CNJ MUNUS‑za=maFrau:NOM.SG.C=CNJctr GÉMEMagd:NOM.SG(UNM)
7 2zwei:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 2 [… … …]x[… … …] 3 ed ella muore 4 la sua mano commette la colpa, 5 [… …] 6 [S]e (invece) la donna è una serva, 7 darà 2 mine di argento. |
Section 108ID=3: Omicidio di un mercante (HL III, cfr. HL 5) |
| Version CTH 291.PT |
8 [takkufalls:CNJ LÚDAM.GÀR?Kaufmann:ACC.SG(UNM) URUḪ]A‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) āššuwašGut:D/L.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C andahinein-:PREV kuenzischlagen:3SG.PRS
9 [… p]āigeben:3SG.PRS
10 āššu=yagut:ACC.SG.N=CNJadd 3‑ŠUdreimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS
11 [mān]wie:CNJ āššu=maGut:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG pēhin-:PREV ḫarzihaben:3SG.PRS
12 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk šullannazaZank:ABL [k]u[i]škiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS
13 6sechs:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
14 takkufalls:CNJ kešširaš=maHand:NOM.SG.C=CNJctr waštaifreveln:3SG.PRS
15 2zwei:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 8 [Se] qualcuno uccide [un mercante(?)119 di Ḫ]attuša120 per i (suoi) beni, 9 […d]arà […]. 10 e risarcirà tre volte i (suoi) beni. 11 [Se], tuttavia, non trasporta beni 12 e q[ua]lc[un]o lo uccide con intenzione121, 13 darà 6 mine di argento. 14 Ma se la sua mano commette la colpa, 15 darà 2 mine di argento. |
Section 109ID=4: Decesso in un terreno altrui (HL IV, cfr. HL 6) |
| Version CTH 291.PT |
16 takkufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C damēdanianderer:INDoth.D/L.SG A.ŠÀA.GÀRFeld:D/L.SG(UNM) andadarin:ADV akisterben:3SG.PRS
17 takkufalls:CNJ LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) EL‑LAMrein:NOM.SG(UNM)
18 A.ŠÀA.GÀRFeld:ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBAR=yaḪattuša:GN.ACC.PL(UNM)=CNJadd pāigeben:3SG.PRS
19 takkufalls:CNJ MUNUS‑za=maFrau:NOM.SG.C=CNJctr
20 3drei:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
21 takkufalls:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr A.ŠÀA.GÀRFeld:NOM.SG(UNM)
22 dammelfrisch:NOM.SG.N pēdanPlatz:NOM.SG.N duwanhierher:ADV 3drei:QUANcar DANNAMeile:NOM.PL(UNM) duwann=ahierher:ADV=CNJadd 3drei:QUANcar DANNAMeile:NOM.PL(UNM)
23 nu=kanCONNn=OBPk kuišwelcher:REL.NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URU‑ašStadt:GEN.SG andadarin:ADV SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP
24 nuCONNn apūš=pater:DEM2/3.ACC.PL.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS
25 takkufalls:CNJ URU‑ašStadt:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG
26 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk šamenzivorbeigehen:3SG.PRS | 16 Se un uomo muore all'interno di un campo irrigato122 altrui: 17 se è un uomo libero, 18 (il colpevole) darà la proprietà123 del campo irrigato, 1 mina e 20 sicli di argento; 19 ma se è una donna, 20 darà 3 mine di argento. 21 Se invece non (è) un campo irrigato, 22 (si misura) il terreno incolto124, 3 DANNA125 da una parte e 3 DANNA dall'altra parte, 23 e qualsiasi città si trova126 all'interno (della misura), 24 egli (l'erede) prenderà proprio quelli127. 25 Se non c'è (alcuna) città, 26 egli rinuncerà (alla compensazione). |
Section 110ID=5: Accecamento di un uomo libero (HL V, cfr. HL 7) |
| Version CTH 291.PT |
27 takkufalls:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) šullannazaZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS
28 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS
29 takkufalls:CNJ ŠU‑ašHand:NOM.SG.C waštaifreveln:3SG.PRS
30 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 27 Se qualcuno acceca un uomo libero con intenzione, 28 darà 1 mina d'argento. 29 Se la mano commette la colpa, 30 darà 20 sicli d'argento. |
Section 111ID=6: Accecamento di un servo (HL VI, cfr. HL 8) |
| Version CTH 291.PT |
31 takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C šullannazaZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS
32 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
33 takkufalls:CNJ ŠU‑ašHand:NOM.SG.C waštaifreveln:3SG.PRS
34 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 31 Se qualcuno acceca un servo con intenzione, 32 darà 20 sicli d'argento. 33 Se la mano commette la colpa, 34 darà 10 sicli d'argento. |
Section 112ID=7: Menomazione (HL VII, cfr. HL 7-8) |
| Version CTH 291.PT |
35 takkufalls:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) ZU₉‑ŠÚZahn:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lākineigen:3SG.PRS
36 mānwie:CNJ 2zwei:QUANcar ZU₉Zahn:ACC.PL(UNM) našmaoder:CNJ 3drei:QUANcar ZU₉Zahn:ACC.PL(UNM) lākineigen:3SG.PRS
37 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
38 takkufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C
39 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 35 Se qualcuno fa cadere un dente di un uomo libero, 36 se (gli) fa cadere due denti oppure tre denti, 37 darà 12 sicli d'argento. 38 Se è un servo, 39 darà 6 sicli d'argento. |
Section 113ID=8: Danneggiamento alla testa (HL VIII, cfr. HL 9) |
| Version CTH 291.PT |
40 takkufalls:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C SAG.DU‑anKopf:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS
41 nu=z(a)CONNn=REFL ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | 40 Se qualcuno colpisce la testa di un uomo, 41 allora colui che è stato colpito prenderà 3 sicli d'argento. |
Section 114ID=9: Danneggiamento alla testa con invalidità temporanea (HL IX, cfr. HL 10) |
| Version CTH 291.PT |
42 takkufalls:CNJ LÚMann:ACC.SG(UNM) EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫapallašaezziverletzen (am Kopf):3SG.PRS
43 šaktaezzi=ankompensieren(?):3SG.PRS=PPRO.3SG.C.ACC
44 pedi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr UN‑anMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS
45 nuCONNn É‑er=šiHaus:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L anniškezziwirken:3SG.PRS.IMPF
46 kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑tariin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP
47 mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑tari=main Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr
48 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
49 LÚA.ZU=yaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N 3drei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
50 takkufalls:CNJ ARAD‑iš=maDiener:NOM.SG.C=CNJctr 2zwei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 42 Se qualcuno rompe la testa di un uomo libero, 43 egli provvederà a lui, 44 e darà un uomo al suo posto 45 (affinché) si prenda cura della sua casa. 46 fino a quando si ristabilisce. 47 Ma quando egli si ristabilisce, 48 gli darà 10 sicli d'argento 49 e darà anche 3 sicli d'argento (come) compenso del medico.128 50 Ma se è un servo darà 2 sicli d'argento. |
Section 115ID=10: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL X, cfr. HL 11) |
| Version CTH 291.PT |
51 takkufalls:CNJ LÚMann:ACC.SG(UNM) EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezzibrechen:3SG.PRS
52 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mānwie:CNJ karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP
53 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
54 mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP
55 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 51 Se qualcuno torce la mano oppure il piede di un uomo libero: 52 nel caso rimanesse zoppo, 53 gli darà 20 sicli d'argento; 54 ma se non rimanesse zoppo, 55 allora gli darà 10 sicli d'argento. |
Section 116ID=11: Danneggiamento agli arti di un servo (HL XI, cfr. HL 12) |
| Version CTH 291.PT |
56 takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezzibrechen:3SG.PRS
57 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mānwie:CNJ karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP
58 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 10zehn:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
59 takku=ašfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP
60 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 56 Se qualcuno torce la mano o il piede di un servo: 57 nel caso rimanesse zoppo, 58 gli darà 10 sicli d'argento; 59 ma se non rimanesse zoppo, 60 allora gli darà 5 sicli d'argento. |
Section 117ID=12: Mutilazione del naso di un uomo libero (HL XII, cfr. HL 13) |
| Version CTH 291.PT |
61 takkufalls:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS
62 3030:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
63 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | 61 Se qualcuno morde (violentemente) il naso di un uomo libero, 62 darà 30 mine d'argento129 63 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 118ID=13: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL XIII, cfr. HL 14) |
| Version CTH 291.PT |
64 takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS
65 1515:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 64 Se qualcuno morde (violentemente) il naso di un servo oppure di una serva, 65 darà 15 mine d'argento. |
Section 119ID=14: Mutilazione dell'orecchio di un uomo libero (HL XIV, cfr. HL 15) |
| Version CTH 291.PT |
66 takkufalls:CNJ LÚMann:ACC.SG(UNM) EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C išgallaiaufschlitzen:3SG.PRS
67 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 66 Se qualcuno mutila l'orecchio di un uomo libero, 67 darà 12 sicli d'argento, |
Section 120ID=15: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL XV, cfr. HL 16) |
| Version CTH 291.PT |
68 takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallaiaufschlitzen:3SG.PRS
69 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 68 se qualcuno mutila l'orecchio di un servo oppure di una serva, 69 darà 6 sicli d'argento. |
Section 121ID=16: Provocato aborto di una donna libera (HL XVI, cfr. HL 17) |
| Version CTH 291.PT |
70 takkufalls:CNJ MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šarḫūwandanBauch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššeyazziwerfen:3SG.PRS
71 2020:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | 70 Se qualcuno fa cadere il feto130 di una donna libera (provocandone l'aborto), 71 darà 20 sicli d'argento. |
Section 122ID=17: Provocato aborto di una serva (HL XVII, cfr. HL 18) |
| Version CTH 291.PT |
72 takkufalls:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šarḫūwandanBauch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššeyazziwerfen:3SG.PRS
73 10zehn:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS Ende Vs. I | 72 Se qualcuno fa cadere il feto di una serva (provocandone l'aborto), 73 darà 10 sicli d'argento. Ende Vs. I |
Section 123ID=18: Legge sconosciuta (HL XVIII) |
| Version CTH 291.PT |
74 takk[ufalls:CNJ …]
75 na‑[… …]
76 É‑[…Haus:ALL(UNM) …] | 74 S[e …] 75 x[…]. 76 La casa[…] |
Section 124ID=19: Legge sconosciuta (HL XIX) |
| Version CTH 291.PT |
77 takk[ufalls:CNJ …]
78 iw[a‑… …]
79 MUNUS‑[…Frau:NOM.SG(UNM); Frau:ACC.SG(UNM) …]
80 EG[IR‑hinter:POSP …] | 77 S[e …] 78 x[…] 79 una donna [….] 80 Do[po …]. |
Section 125ID=20: Se a un uomo… (HL XX) |
| Version CTH 291.PT |
81 takkufalls:CNJ LÚ‑iMann:D/L.SG […]
82 kui‑[… …]
83 pidda[izzibringen:3SG.PRS …] | 81 Se a un uomo [….]. 82 x[…]. 83 port[a …] |
Section 126ID=21: Legge sconosciuta (HL XXI) |
| Version CTH 291.PT |
84 takku=anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC […]
85 nuCONNn at[tašVater:NOM.SG.C …] | 84 Se lo […] 85 e il pa[dre (?) …] |
Section 127ID=22: Se una figlia… (HL XXII, cfr. HL 29?) |
| Version CTH 291.PT |
86 takkufalls:CNJ DUMU.MU[NUSTochter:NOM.SG(UNM) …]
87 EGIR‑zi[n=athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC …]
88 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk […]
89 3‑ŠUdreimal:QUANmul […] | 86 Se una figl[ia …] 87 [e] successiv[amente …] 88 e lo […]. 89 Per tre volte […] |
Section 128ID=23: Se un uomo … la figlia (HL XXIII, cfr. HL 30?) |
| Version CTH 291.PT |
90 takkufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) […]
91 kušata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr kui[twelcher:REL.ACC.SG.N …] | 90 Se un uomo […] la figlia 91 quel prezzo (della sposa) ch[e …] |
Section 129ID=24: Se un uomo e una donna (HL XXIV) |
| Version CTH 291.PT |
92 takkufalls:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) MUNUS=yaFrau:NOM.SG(UNM)=CNJadd DA[M‑anniEhe:D/L.SG …]
93 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT É‑erHaus:ACC.SG.N […]
94 EGIR‑an=ma=ašdanach:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EN‑iz[ziyattarimächtig sein:3SG.PRS.MP …]
95 nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N LÚ‑ašš=[aMann:NOM.SG.C=CNJadd …]
96 apēler:DEM2/3.GEN.SG ŠA L[ÚMann:GEN.SG …] | 92 Se un uomo e una donna [in] matrimo[nio …] 93 e a loro la casa […] 94 E poi egli [diviene] signore [….] 95 allora la casa [e] l'uomo […] 96 di quell'uo[mo …] |
Section 130ID=25: Se la famiglia di un uomo… (HL XXV) |
| Version CTH 291.PT |
97 takkufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N […]
98 nu=z(a)CONNn=REFL ŠA É‑TIMHaus:GEN.SG MUNUS‑TUM=m[aFrau:NOM.SG(UNM)=CNJctr …]
99 LÚ‑anMann:ACC.SG.C naššuoder:CNJ […] wemiya[zi]finden:3SG.PRS
100 […]
101 MUNUS‑TUM=ma=kanFrau:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk […] ēššeštamachen:3SG.PST.IMPF
102 […]
103 mānwie:CNJ LÚ=m[aMännlichkeit:NOM.SG(UNM)=CNJctr; Männlichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJctr …]
104 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk […] | 97 Se la famiglia131 dell'uomo […] 98 e la donna della famiglia [….] 99 […] trov[a] un uomo oppure […] 100 [… …]… 101 ma la donna […] ha continuato a svolgere […] 102 [… …]… 103 m[a] se un uomo […] 104 allora li […] |
Section 131ID=26: Se un servo… (HL XXVI, cfr. HL 34?) |
| Version CTH 291.PT |
105 takkufalls:CNJ ARAD‑i[šDiener:NOM.SG.C …]
106 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL DA[M‑anniEhe:D/L.SG …] Ende Vs. II | 105 Se un servo […] 106 allora [in mat]rimonio la […] Ende Vs. II |
Section 132ID=27: Legge sconosciuta (HL XXVII-XXVIII) |
| Version CTH 291.PT |
107 […] vollständig weggebrochen ¬¬¬ | 107 [… … …] |
Section 133ID=28: Legge sconosciuta (HL XXIX) |
| Version CTH 291.PT |
108 takk[ufalls:CNJ …]
109 EGIRwieder:ADV […]
110 ŠA L[ÚMann:GEN.SG …]
111 parāaus-:PREV Ú‑[ULnicht:NEG …]
112 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk […]
113 ŠÀInneres:D/L.SG(UNM) ÉHaus:STF pē‑[… …] | 108 S[e …] 109 poi […] 110 di un uo[mo…] 111 fuori no[n …] 112 e ciò […]. 113 po[rta(?)] dentro casa […] |
Section 134ID=29: Addetti ai servizi ed assolvimento delle loro funzioni (HL XXX, cfr. HL 40) |
| Version CTH 291.PT |
114 takkufalls:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM); Mann:ACC.SG(UNM) EL‑[LUM?rein:NOM.SG(UNM); rein:ACC.SG(UNM) …]
115 nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑K[IPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) …]
116 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr š[aḫḫa=mit]Lehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG
117 […] andahinein-:PREV šiē[ttariyazi]besiegeln:3SG.PRS
118 […] ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF
119 […]
120 ḫarkanta[numkommen:PTCP.ACC.SG.C …]
121 mānwie:CNJ LUG[AL‑ušKönig:NOM.SG.C …]
122 […] pianz[i]
123 […] | 114 Se […] un uomo li[bero …], 115 allora l'uomo del (servizio) ILKU […]; 116 ma questo [è il mio (servizio)] šaḫḫan 117 […] assicur[a132 in un documento sigillato] 118 continua a svolgere. 119 […] 120 in rovi[na …] 121 se il r[e …] 122 darann[o …]. 123 […] |
Section 135ID=30: Addetti ai servizi ed assolvimento delle loro funzioni (HL XXXI, cfr. HL 41) |
| Version CTH 291.PT |
124 takkufalls:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM); Mann:ACC.SG(UNM) [IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) …]
125 nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) I[L‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) …]
126 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr; dieser:DEM1.ACC.SG.N=CNJctr […]
127 […] andahinein-:PREV š[iēttariyazi]besiegeln:3SG.PRS
128 […] ēšša[i]machen:3SG.PRS.IMPF
129 […] I‑NA É.[GAL‑LIMPalast:D/L.SG …]
130 […] | 124 Se […] un uomo del (servizio) [ILKU …], 125 allora l'uomo del (servizio)[ILKU …]; 126 ma questo […] 127 […] assicu[ra in un documento sigillato]. 128 […] continua a svol[gere]. 129 [….] nel pal[azzo …] 130 […] |
Section 136ID=31: Giustizia privata? (HL XXXII, cfr. HL 37-38?) |
| Version CTH 291.PT |
131 takkufalls:CNJ U[NMensch:ACC.SG(UNM); Mensch:NOM.SG(UNM) …]
132 mānwie:CNJ š[ardiyaš?Verbündeter:GEN.PL …] kartimm[iyantari?]grollen:3PL.PRS.MP
133 […]
134 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ak[i]sterben:3SG.PRS
135 […] arḫaweg:ADV; weg-:PREV […]
136 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ak[i]sterben:3SG.PRS
137 […] | 131 Se […] un uo[mo …]. 132 Se dei s[ostenitori …] si adira[ano …] 133 […] 134 ed egli muor[e …] 135 […] via […] 136 ed egli muo[re …] 137 […] |
Section 137ID=32: Legge sconosciuta (HL XXXIII) |
| Version CTH 291.PT |
138 takkufalls:CNJ ḫa[rkantan?umkommen:PTCP.ACC.SG.C …]
139 […] anne[škezzi?]wirken:3SG.PRS.IMPF
140 […] Ú‑U[Lnicht:NEG …]
141 n[uCONNn …] Rs. III bricht ab | 138 se in rovi[na …] 139 […] contin[uerà a fare]. 140 […] no[n …] 141 e[…] Rs. III bricht ab |
Section 138ID=33: Stregoneria (HL XXXIV, cfr. HL 44b) |
| Version CTH 291.PT |
142 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV parkunuzireinigen:3SG.PRS
143 mānwie:CNJ É‑r=iyaHaus:D/L.SG=CNJadd kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N idālawēšziböse werden:3SG.PRS
144 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa=patwieder:PREV=FOC parkunuzireinigen:3SG.PRS
145 kuitta=ya=šši=kanjeder:INDFevr.NOM.SG.N=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPk kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS
146 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS | 142 e dopo lo purifica, 143 e se qualcosa nella casa diviene malvagio 144 e poi proprio dopo lo purifica, 145 tutto ciò che per lui è andato distrutto (durante la purificazione), 146 allora lo risarcirà una (sola) volta. |
Section 139ID=34: Ritrovamento e restituzione di oggetti o animali (HL XXXV, cfr. HL 45+71) |
| Version CTH 291.PT |
147 takkufalls:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C našmaoder:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) (Rasur) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) wemiyazifinden:3SG.PRS
148 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV EN‑i=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS
149 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS
150 mānwie:CNJ EN‑šin=ma; Herr:ACC.SG; Herr:POSS.3SG.D/L.SG; Herr:CNJctr Ú‑ULnicht:NEG wemiyazifinden:3SG.PRS
151 nu=zaCONNn=REFL kūtruwāezzibezeugen lassen:3SG.PRS
152 EGIR‑zian=ma=atspäter:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM EN‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG wemiyazifinden:3SG.PRS
153 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarkanumkommen:PTCP.NOM.SG.N
154 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šakuwaššarkomplett:ADV arḫaweg-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS
155 mān=z(a)wie:CNJ=REFL Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr kutruwāezzibezeugen lassen:3SG.PRS
156 EGIR‑zian=ma=atspäter:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM EN‑ŠÚHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG wemiyazifinden:3SG.PRS
157 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZUDieb:ACC.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP
158 3‑ŠUdreimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS | 147 Se qualcuno trova degli attrezzi, un bovino, un ovino, un cavallo oppure133 un asino, 148 allora lo condurrà indietro al suo proprietario. 149 e lo porterà (a casa di quello); 150 ma se non trova il suo proprietario, 151 renderà testimonianza. 152 Ma se successivamente il suo proprietario lo trova, 153 quell'(animale) che per lui (l'altro) ha tenuto, 154 lo condurrà via integro. 155 Ma se egli non rende testimonianza, 156 e successivamente il suo proprietario lo trova, 157 egli diventerà un ladro, 158 e risarcirà per tre volte (il valore del furto). |
Section 140ID=35: Concessioni ed esenzioni regali dal (servizio) luzzi (HL XXXVI, cfr. HL 47a) |
| Version CTH 291.PT |
159 takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀRFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
160 luzziFronarbeit:D/L.SG ēššāimachen:3SG.PRS.IMPF
161 mān=an=kanwie:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑uš=maKönig:NOM.SG.C=CNJctr arauwaḫḫibefreien:3SG.PRS
162 nuCONNn luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG iyazzimachen:3SG.PRS | 159 Se qualcuno tiene un campo irrigato come dono del re,134 160 eseguirà il (servizio) luzzi. 161 Se il re lo esonera (dal servizio) 162 allora egli non farà il (servizio) luzzi. |
Section 141ID=36: Acquisizione di terre (HL XXXVII, cfr. HL 47b) |
| Version CTH 291.PT |
163 takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀRFeld:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS
164 ENHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀR!=ma=kanFeld:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫarakziumkommen:3SG.PRS
165 nu=šši=ššanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs kuitwelcher:REL.ACC.SG.N šaḫḫanLehen:ACC.SG.N LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
166 nuCONNn apāter:DEM2/3.ACC.SG.N ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF
167 mānwie:CNJ ENHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀR=maFeld:GEN.SG(UNM)=CNJctr TI‑anzalebendig:NOM.SG.C
168 našmaoder:CNJ ÉHaus:NOM.SG(UNM) ENHerr:GEN.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀRFeld:GEN.SG(UNM) ēšzisein:3SG.PRS
169 mānwie:CNJ apēdanier:DEM2/3.D/L.SG utnēLand:D/L.SG
170 mānwie:CNJ damēdanianderer:INDoth.D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG
171 šaḫḫanLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF | 163 Se qualcuno compra tutto il campo irrigato di un uomo del (servizio) TUKUL 164 e il (precedente) proprietario del campo scompare, 165 il (servizio) šaḫḫan che il re prende(va) da lui (la persona scomparsa?), 166 egli (il compratore) svolgerà quel (servizio). 167 Ma se il (precedente) proprietario del campo irrigato è (ancora) vivo, 168 oppure c'è una famiglia del proprietario del campo irrigato, 169 se è in quel paese, 170 oppure in un altro paese, 171 egli (il compratore) non svolgerà il (servizio) šaḫḫan. |
Section 142ID=37: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL XXXVIII, cfr. HL 46) |
| Version CTH 291.PT |
172 takkufalls:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd iwaruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
173 takku=ššifalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ušFeld:NOM.PL(UNM) ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C pianzageben:PTCP.NOM.SG.C
174 luzziFronarbeit:D/L.SG karapziheben:3SG.PRS
175 takku=ššifalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ušFeld:NOM.PL(UNM) ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG pianzageben:PTCP.NOM.SG.C
176 tepu=ššiwenig:NOM.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG piyangeben:PTCP.NOM.SG.N
177 luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS
178 IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr karpianziheben:3PL.PRS
179 takkufalls:CNJ iwaruwašErbschaft:GEN.SG EN‑ašHerr:GEN.SG A.ŠÀA.GÀRFeld:NOM.SG(UNM) ḫarkanzaumkommen:PTCP.NOM.SG.C
180 A.ŠÀ=šiFeld:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.D/L LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀR‑anFeld:ACC.SG pianzigeben:3PL.PRS
181 taCONNt luzziFronarbeit:D/L.SG karpiyēzziheben:3SG.PRS | 172 Se in una città qualcuno possiede dei campi e il (relativo servizio) šaḫḫan (come) eredità, 173 se a lui è dato tutto il campo (plur.), 174 egli sosterrà il (servizio) luzzi; 175 se (invece) a lui non è dato tutto il campo (plur.), 176 a lui (ne) è dato poco, 177 egli non sosterrà il (servizio) luzzi, 178 ma lo sosterranno dalla casa di suo padre. 179 Se il campo irrigato dell'erede è andato in rovina, 180 gli abitanti della città gli daranno un campo (che sia un) campo irrigato, 181 ed egli sosterrà il (servizio) luzzi. |
Section 143ID=38: Concessioni regali ed esenzioni palatine dal (servizio) luzzi ed acquisizione di terre (HL XXXIX, cfr. HL 47a+47b) |
| Version CTH 291.PT |
182 takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀR‑anFeld:ACC.SG NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
183 A.ŠÀḪI.A‑aš=maFeld:GEN.SG=CNJctr luzziFronarbeit:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS
184 mān=an=kanwie:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL arawaḫḫibefreien:3SG.PRS
185 luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS
186 takkufalls:CNJ ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS
187 LUGAL‑unKönig:ACC.SG.C punuššanzifragen:3PL.PRS
188 nuCONNn kuitwelcher:REL.ACC.SG.N LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C tezzisprechen:3SG.PRS
189 nuCONNn apāter:DEM2/3.ACC.SG.N luzziFronarbeit:D/L.SG karapziheben:3SG.PRS
190 takkufalls:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kuēll=awelcher:REL.GEN.SG=CNJadd parāaußerdem:ADV wāšikaufen:3SG.PRS
191 luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG karpiyēzziheben:3SG.PRS
192 takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀRFeld:NOM.SG(UNM) ḫarkanzaumkommen:PTCP.NOM.SG.C
193 našma=an=ššioder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS
194 luzziFronarbeit:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS | 182 Se qualcuno tiene un campo irrigato come dono del re, 183 farà il (servizio) luzzi dei campi. 184 Se dal palazzo lo (si) esonera,135 185 egli non sosterrà il (servizio) luzzi. 186 Se qualcuno compra tutto il campo di un uomo del (servizio) TUKUL 187 si consulterà il re 188 e (in base a) quello che il re dirà, 189 egli sosterrà quel (servizio) luzzi. 190 Se egli compra in aggiunta (altri) campi di quello (da quella persona), 191 egli non sosterrà il (servizio) luzzi. 192 Se il campo è andato in rovina, 193 oppure a lui lo danno gli uomini della città, 194 egli farà il (servizio) luzzi. |
Section 144ID=39: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL XL, cfr. HL 48) |
| Version CTH 291.PT |
195 takku=z(a)falls:CNJ=REFL LÚḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C luzziFronarbeit:D/L.SG karpizziheben:3SG.PRS
196 LÚA‑SI‑RUM‑zaGefangener:ABL(UNM) ḫapparHandel:ACC.SG.N lēnicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iyazimachen:3SG.PRS
197 DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠÚWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3GEN.SG [l]ēnicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS
198 kuiš=z(a)welcher:REL.NOM.SG.C=REFL LÚA‑SI‑RUM‑maGefangener:ABL(UNM) ḫapparHandel:ACC.SG.N [iy]azimachen:3SG.PRS
199 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫapparrazHandel:ABL.SG šamenzivorbeigehen:3SG.PRS
200 LÚA‑SI‑RUM‑[m]aGefangener:ABL(UNM) [kui]twelcher:REL.ACC.SG.N ḫappiraezziHandel treiben:3SG.PRS
201 n=at=z(a)CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL EGIR‑pawieder:PREV d[āi]nehmen:3SG.PRS | 195 Se un uomo di condizione servile136 sostiene il (servizio) luzzi: 196 nessuno faccia affari con un uomo ASIRU, 197 [n]essuno comprerà suo figlio, il suo campo, la sua vigna! 198 Colui che [fa]rà affari con un uomo ASIRU, 199 egli rinuncerà all'affare 200 [m]a [ciò] che l'uomo ASIRU commercia, 201 egli se lo ripren[derà]. |
Section 145ID=40: Furto da parte di un uomo ASIRU (HL XLI, cfr. HL 49) |
| Version CTH 291.PT |
202 [takkufalls:CNJ LÚ]A‑[S]I‑RUMGefangener:NOM.SG(UNM) dāiyazistehlen:3SG.PRS
203 nu=šši=[ššanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs …] Ú‑ULnicht:NEG išḫianz[i]binden:3PL.PRS
204 [… …‑z]i
205 ma[(n)=mmanwie:POSP=IRR …] Rs. IV bricht ab | 202 [Se un uom]o ASIRU ruba, 203 allora [proprio] a lui [….] non legheran[no]. 204 […]x 205 nel ca[so in cui …] Rs. IV bricht ab |
ColofoneID=Kol1A1 |
| Version CTH 291.PT |
1 mḫaniku‑DINGIR‑LIM‑iš; Ḫanikkuili:NOM.SG DUB.SARTontafelschreiber:NOM.SG(UNM) DUMUKind:NOM.SG(UNM) mNU.GIŠ.[SAR]NU.GIŠ.SAR:GEN.SG DUMU.DUMU‑ŠÚEnkel:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA mLÚZiti:GEN.SG GALGroßer:GEN.SG(UNM) DUB.SARMEŠTontafelschreiber:GEN.PL(UNM) Ùund:CNJadd DUMU.DUMUMEŠ‑[ŠÚ]Enkel:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA mkarunuwaKarunuwa:PN; Karunuwa:GEN.SG LÚḪA‑A‑LI‑BI; Offizier:GEN.SG ŠA KUR.U[GU]Hochland:GEN.SG Ùund:CNJadd DUMU.DUMUMEŠ‑ŠU‑MAEnkel:GEN.SG(UNM); Enkel:DEM2/3.GEN.SG ŠA mḫaniku‑DINGIR‑LIM; Ḫanikkuili:GEN.SG GALGroßer:GEN.SG(UNM) NA.GADHirte:GEN.SG(UNM) Textende | 1 Ḫanikuili, scriba, figlio di NU.GIŠ.[SAR], nipote di Ziti, Grande degli Scribi, e nipote di Karunuwa, l’ufficiale ḫalipi del Paese A[lto] e anche nipote di Ḫanikuili, Capo dei pastori.137 Textende |
|
Hawkins 2013a, 33.
Luwiya o Arzawa
Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 127
Cfr. Kloekhorst A. 2022c, 216.
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Vedi la partitura di CTH 291.2 con le note relative ai singoli manoscritti A e E.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
|
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Il soggetto è posposto al verbo.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Gli/le riferito allo schiavo o alla schiava, oppure “gli” riferito al loro proprietario?
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con riferimenti bibliografici.
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con bibliografia di riferimento.
Qui è apparentemente in atto una semplificazione della legge – che alla versione CTH 291.2 prevedeva una differenziazione della casistica a seconda dei mesi di gravidanza (10 o 5) – e contemporaneamente un aumento della pena, da 10 a 20 sicli di argento.
Manca la casistica relativa al quinto mese di gravidanza prevista invece per la donna libera alla legge precedente.
CTH 292.2 cl. 84: paese di Arzawa.
Hoffner H.A. 1997a, 30 integra il paese di Luwiya sulla base del passo parallelo di KBo 6.2+ i 40 (CTH 291.1, A). Tuttavia, alla legge precedente la presente versione si distingue per fare riferimento al paese di Arzawa, in qualche maniera assimilabile al paese di Luwiya della versione più antica. Su questa base si potrebbe anche propendere per integrare qui Arzawa e non Luwiya.
La versione CTH 291.2 (i.r.) riporta come valore il compenso annuale anziché mensile. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
La versione CTH 291.1 (a.i.) riporta come valore il compenso mensile anziché annuale. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Questa forma non ha confronti con le versioni parallele. Hoffner H.A. 1997a, 34 la integra anche alla predente r. 3 [parkues-z]i, interpretando il passo
Qui è presente una linea di paragrafo che però marcava solo la differenziazione della legge 26 in HL 26b/c come riscontrabile in CTH 291.5, KUB 26.56 II 3'-4'.
Fine Ro II.
Dativo di possesso.
CHD Š 120b.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittita.
Sulla base della versione CTH 291.2, manoscritto A, ci aspetteremmo di integrare e tradurre in questa lacuna sia AGRIG (l'inversione di due termini tra versioni diverse non costituisce un problema perché attestato varie volte) che la forma verbale pittenuzi. Tuttavia lo spazio rilevabile dalla foto sembra coprire ca. 3 segni, troppo pochi anche solo per il verbo. Infatti Hoffner H.A. 1997a, 43 con n. 109 propendeva per integrare soltanto un da-a-i. Pur con riserbo, qui manteniamo la traduzione del verbo pittenuzi – ipotetica ma basata sulla versione tarda – per esplicitare una possibile interpretazione della legge in questione.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più verosimile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più versomile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittitaV.
Qui si propende per riferire la forma verbale para tarna- allo status sociale dello servo. Si veda discussione in Hoffner H.A. 1997a, 185 § 34.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kusata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kušata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Come già evidenziato da Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 128 kartimmiyantari è un erroneo uso del plurale al posto del singolare.
Nel senso di rinunciare agli oneri derivanti dal possesso dei campi.
Rispetto alle versioni posteriori, la versione antico-ittita è l'unica con ANA: “al/nel (sotto il controllo del) palazzo”.
CHD L, 5b.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
La legge inizia stranamente senza il canonico takku “Se…”.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU ( Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU ( Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Probabilmente in riferimento ai hippara come “corporazione” in quanto impossibilitati a condurre affari di qualsiasi tipo, vedi legge precedente. Cfr. HW2 III/2 610a.
Al GIŠ segue un segno di difficile interpretazione. Per una discussione si veda Güterbock H.G. 1973b, 75-76.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Forse un tipo di lana o il vello di una pecora, si veda CAD Š/III, 57-64.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Secondo Hoffner H.A. 1997a, 67-68. Tuttavia la frase in questione è ambigua: se quelli riuniti in assemblea sono solo gli uomini di Ḫattuša possiamo anche intendere che il re li dispensa dal servizio come gli uomini menzionati nel paragrafo precedente. Tuttavia preferisco pensare che l'assemblea fosse qui costituita da tutti gli uomini in quel momento sotto il controllo del padre del re (anche gli uomini menzionati in Abs. 58). Tutti loro, come gli uomini di Ḫattuša, sono, da ora in poi, tenuti a svolgere il servizio šaḫḫan.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Il senso di questa legge è ovviamente duplice, non solo risarcire il furto ma anche evitare che la vittima del furto tenti di approfittarsi della situazione affermando la sottrazione di un toro.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiamo Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiam Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il caprone appare qui in luogo del bue da aratro della versione CTH 291.1 che si giustifica come rimando a due leggi precedenti (HL 63).
Per arki- “delimitare” si veda Kloekhorst A. 2008b, 204-205 e la precedente legge HL 46 cl. 262. Similmente Imparati F. 1964b, 83 “mette in disparte (= si appropria) con discussione a pp. 258-260.
Lett. “suo”.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Costruzione di due frasi con un unico soggetto, qui anticipato in traduzione, priva di congiunzione.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
Waal W. 2015a, 258-259. In questo caso si tratta del colofone di KUB 13.11, manoscritto E5 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole. Appaiono anche dei segni nel colofone di KUB 29.15, interpretati erroneamente come ]x DINGIR.M [ES da Friedrich J. 1959b, 48. Vedi Waal W. 2015a, 258 n. 763 e Torri G. 2022a, 62-63.
Waal W. 2015a, 258. In questo caso si tratta del colofone di KBo 6.6, manoscritto C1 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole.
Questa legge mancante molto probabilmente riguardava un omicidio colposo di un uomo o di un servo. L'ipotesi si basa su quanto resta della legge successiva, relativa all'omicidio colposo di una donna o una serva, e a l confronto con le leggi HL 3-4. Quindi la presente versione CTH 291.PT sembra essere priva delle parti riguardanti l'omicidio intenzionale (HL 1-2).
Lett. “casa”. Hoffner H.A. 1997a, 315 “house, estate” laddove in questo caso e in altri di seguito in questo testo il significato sembra avvicinarsi e confondersi tra “estate, household”.
CHD P, 339.
Lett. “è determinata”.
Riteniamo che si alluda ai terreni incolti legati ai villaggi inclusi nel territorio. Diversamente Hoffner H.A. 1997a, 20 con n. 20 e commento a pp. 176-177.
Compensazione evidentemente sproporzionata: errore nel numero (cfr. HL 13: 1! mina) o nell'unità di peso (30 sicli!).
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con bibliografia di riferimento.
Qui e al cl. successivo troviamo la “casa” di un uomo e di una donna. Avendo apparentemente a che fare con un contesto matrimoniale è probabile che si faccia riferimento alle due famiglie impegnate nella contrattazione.
Sintassi e posizione del nasma alquanto singolari.
Cfr. la successiva legge simile ai cl. 182-185.
Qui il verbo è impersonale perché la frase manca del soggetto. Al precedente cl. 161 la formulazione della legge (cl. 159-162) è simile ma ha come soggetto il sovrano.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191. La presenza in questo paragrafo e nel successivo dell'accadico ASĪRU ( Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332) al posto di hippara ha favorito le seguenti traduzioni: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
|
|