The Corpus of Hittite Laws

Critical Editions

Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.)

Citatio: Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.2 (transcr. 2026-01-19; TRen 2026-01-28)


CTH 291.2

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

transcriptio



Section 1ID=1: Omicidio di un uomo o di una donna (HL 1)

1ID=1 --

[takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C n]ašmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C š[ulla]nnazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS

[Se] qualcuno uccide [un uomo] o una donna con [inte]nzione1,

2ID=2 --

[apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuz]ifortbringen:3SG.PRS

si [occuperà di quello]

3ID=3 --

Ùund:CNJadd 4vier:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj

e darà (al suo posto) quattro persone, uomo oppure donna,

4ID=4 --

[parna=ššē=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

[e] (la vittima) cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].2

Section 2ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2)

5ID=5 --

[takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na]šmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šullannazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS

[Se] qualcuno uccide [un servo] o una serva con intenzione,

6ID=6 --

apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS

si occuperà di quello

7ID=7 --

[Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.D]UKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj

[e] darà (al suo posto) [due person]e, uomo oppure donna,

8ID=8 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 3ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3)

9ID=9 --

[takkuwenn:CNJ ‑a]nMann:ACC.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) walaḫzischlagen:3SG.PRS kuiš[k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C

[Se] qualc[u]no3 colpisce [un uom]o o una donna liberi4

10ID=10 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

11ID=11 --

keššar=šišHand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [wašt]aifreveln:3SG.PRS

la sua mano [commet]te la colpa5,

12ID=12 --

apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS

si occuperà di quello

13ID=13 --

Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà due persone (al suo posto)

14ID=14 --

[pa]rna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [ca]sa.

Section 4ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4)

15ID=15 --

[takk]uwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

[S]e qualcuno colpisce un servo o una serva

16ID=16 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

17ID=17 --

QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS

la sua mano commette la colpa,

18ID=18 --

[a]pūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS

si occuperà di [q]uello

19ID=19 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà una persona (al suo posto)

20ID=20 --

parna=ššē=[a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

[e] (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 5ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5)

21ID=21 --

[takk]uwenn:CNJ DAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS

[S]e qualcuno uccide un mercante di Ḫattuša,6

22ID=22 --

1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 100 mine di argento

23ID=23 --

[parn]a=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [cas]a.

24ID=24 --

takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF

Se (lo uccide) nel paese di Luwiya o nel paese di Pala,

25ID=25 --

[1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar M]A.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà [100 mi]ne di argento

26ID=26 --

āššu=šett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS

e risarcirà i suoi beni.

27ID=27 --

mānwie:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)

Se (lo uccide) nel paese di Ḫattuša,

28ID=28 --

[n]u=z(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS

lui stesso si occuperà proprio del mercante.7

Section 6ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6)

29ID=29 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takiyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città,

30ID=30 --

kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

di colui al cui confine egli o ella muore,

31ID=31 --

1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar gipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyēzziabschneiden:3SG.PRS

(l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo

32ID=32 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS

e lo prenderà per sé.

Section 7ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7)

33ID=33 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca una persona libera,

34ID=34 --

našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS

o gli fa cadere un dente,

35ID=35 --

karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usava dare 1 mina di argento

36ID=36 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 20 sicli di argento

37ID=37 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāez[z]i(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cerc[her]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 8ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8)

38ID=38 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca un servo o una serva

39ID=39 --

našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS

o gli fa cadere un dente,

40ID=40 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli di argento

41ID=41 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāe[z]zi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[cher]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 9ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9)

42ID=42 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMensch:GEN.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce la testa di una persona,8

43ID=43 --

karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 6 sicli di argento:

44ID=44 --

nuCONNn ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento

45ID=45 --

A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškernehmen:3PL.PST.IMPF

(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo.

46ID=46 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo9

47ID=47 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḫūninkanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

e solo colui che è stato colpito si prende 3 sicli di argento.

Section 10ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10)

48ID=48 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce una persona

49ID=49 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS

e la fa ammalare,

50ID=50 --

nuCONNn a[]ner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS

(il colpevole) provvederà a q[uell]a

51ID=51 --

pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr antuḫšanMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

e al suo posto darà un uomo

52ID=52 --

nuCONNn É[ri=šši]Haus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anneškezziwirken:3SG.PRS.IMPF

affinché lavori nella [nella sua ca]sa

53ID=53 --

kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑attariin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP

finché si ristabilisce.

54ID=54 --

mān=ašwie:POSP=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑at[tari=ma]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr

Quando si rista[bilisce],

55ID=55 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora le darà 6 sicli di argento

56ID=56 --

A.ZU=yaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC []igeben:3SG.PRS

e proprio lui [paghe]rà il compenso del medico.

Section 11ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11)

57ID=57 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnezzibrechen:3SG.PRS

Se qualcuno torce la mano o il piede (a) una persona libera,

58ID=58 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora le darà 20 sicli di argento,

59ID=59 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 12ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12)

60ID=60 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnazibrechen:3SG.PRS

Se qualcuno torce la mano o il piede di un servo o di una serva,

61ID=61 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli di argento

62ID=62 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 13ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13)

63ID=63 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde il naso di una persona libera

64ID=64 --

1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 mina di argento

65ID=65 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyēzzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 14ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14)

66ID=66 --

takkuwenn:CNJ ARAD=anDiener:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde il naso di un servo o di una serva,

67ID=67 --

[3]drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà [3] sicli di argento

68ID=68 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 15ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15)

69ID=69 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG ištaman=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP

Se qualcuno mutila l'orecchio di una persona libera,

70ID=70 --

12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 12 sicli di argento

71ID=71 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 16ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16)

72ID=72 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP

Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo o di una serva

73ID=73 --

3drei:QUANcar [GÍN]Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 3 [sicli] di argento.

Section 17ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17)

74ID=74 --

[takk]uwenn:CNJ MUNUS‑ašFrau:GEN.SG EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šarḫuwanduš=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[e]š[šiy]aziwerfen:3SG.PRS

[S]e qualcuno fa c[ad]ere il feto10 di una donna libera (provocandone l'aborto),

75ID=75 --

[takku]wenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar

[se] (è un feto) di 10 mesi,

76ID=76 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli di argento;

77ID=77 --

takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

se (è un feto) di 5 mesi,

78ID=78 --

5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 5 sicli di ar[gento];

79ID=79 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāy[ez]zi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 18ID=18: Provocato aborto di una serva (HL 18)

80ID=80 --

takkuwenn:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG šarḫuwand[u]š=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peš[šiy]aziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno fa cadere il [f]eto di una serva (provocandone l'aborto),

81ID=81 --

takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar

se (è un feto) di 10 mesi

82ID=82 --

5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [i]geben:3SG.PRS

dar[à] 5 sicli di argento.11

Section 19ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a)

83ID=83 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C ‑an=akuMännlichkeit:ALL=CNJdisj MUNUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj URUḫattušazḪattuša:GN.ABL kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C Mann:NOM.SG(UNM) URUluwiyašLuwiya:GN.GEN.SG 1 tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno, uomo di Luwiya12, rapisce una persona, uomo o donna, del paese di Ḫattuša,

84ID=84 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUarzauwaArzawa:GN.GEN.SG(UNM) pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

e lo porta nel paese di Arzawa

85ID=85 --

[i]šḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo signore lo riconosce,

86ID=86 --

nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzifortbringen:3SG.PRS

allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti.

Section 20ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b)

87ID=87 --

takkuwenn:CNJ URUḫat[tuši=pat]Ḫattuša:GN.D/L.SG=FOC Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) Mann:ACC.SG(UNM) URUluwiyanLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS

Se [proprio a Ḫat]tuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio,

88ID=88 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA [KURLand:D/L.PL 2 p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

e lo [p]orta nel [paese di …13],

89ID=89 --

karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento),

90ID=90 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora (il rapitore) darà 6 persone

91ID=91 --

pa[rna=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šuway]ēzzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) ca]sa.

Section 21ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20)

92ID=92 --

takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Mann:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS

Se [qualcuno], uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un servo di (un altro) uomo di Ḫattu[ša]

93ID=93 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

[e] lo porta nel paese di Ḫattuša,

94ID=94 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo signore lo [ricono]sce,

95ID=95 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

gli darà 12 sicli di argento

96ID=96 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwa[yez]zi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 22ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21)

97ID=97 --

takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Mann:GEN.SG(UNM) URUluyumnašluwisch:GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāye]zzistehlen:3SG.PRS

Se qualcun[o rapi]sce un servo di un luvio dal paese di Luwiya

98ID=98 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

e lo porta nel paese di Ḫattuša,

99ID=99 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo signore lo riconosce,

100ID=100 --

nu=z(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS

allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo.

101ID=101 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

[Non c'è] risarcimento.

Section 23ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22)

102ID=102 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS

Se un servo fugge

103ID=103 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

e qualcuno lo riporta indietro,

104ID=104 --

t[akkuwenn:CNJ manninkuan]nah:ADV ēpzifassen:3SG.PRS

s[e] lo prende [nelle vicinanze],

105ID=105 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS

allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso):

106ID=106 --

takkuwenn:CNJ kēzhier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL

se (lo prende) da questa parte del fiume,

107ID=107 --

2zwei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

[darà] 2 [sicli di argento],

108ID=108 --

takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL

se (lo prende) da quella parte del fiume,

109ID=109 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

gli [darà] 3 sicli di argento.

Section 24ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23)

110ID=110 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS

Se un servo fugge

111ID=111 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA K]URLand:D/L.SG URUl[uwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS

e [va nel pa]ese di L[uwiya],

112ID=112 --

[ kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa]wieder:PREV uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

[colui che lo] riporta [indietro],

113ID=113 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar [NSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(il proprietario) darà a lui 6 sic[li di ar]gento.

114ID=114 --

tak[kuentsprechen:3SG.IMP ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwai]laufen:3SG.PRS

S[e un servo fugge]

115ID=115 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM kururīFeindschaft:D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG paizz[i]gehen:3SG.PRS

e v[a] nel paese nemico,

116ID=116 --

[ku]iš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR[pa=mawieder:PREV=CNJctr uwatezzi](her)bringen:3SG.PRS

allora [co]lui che lo [riporta in]dietro,

117ID=117 --

n=an=z=(š)an{a → CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs}{b → CONNn=PLOC=REFL=OBPs};
CONNn=PLOC=REFL=OBPs
apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [d]ā[i]nehmen:3SG.PRS

proprio lui se lo [pr]ende[] (come servo).

Section 25ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24)

118ID=118 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C [ḫūwai]laufen:3SG.PRS

Se un servo oppure una serva [fugge],

119ID=119 --

išḫaš=šiš=[anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššī]Herd:D/L.SG wemiyazifinden:3SG.PRS

[colui al cui focolare] il suo signore lo trova,

120ID=120 --

‑našMann:GEN.SG [ku]šš[a]nSold:ACC.SG.N ŠA MUJahr:GEN.SG 1[KAMein:QUANcar n(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

[darà] a lui il compen[so an]nuale(!) di un uomo [(corrispondente a) n mine di argento]

121ID=121 --

MUN[US‑š]a=maFrau:GEN.SG=CNJctr kuššanSold:ACC.SG.N ŠA [MUJahr:GEN.SG 1KAM]ein:QUANcar 4040:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

ma (se è una donna) [darà] il compenso [annuale] di una donna (corrispondente a) 40 sicli [di argento].14

Section 26ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25)

122ID=122 --

[takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL[iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliya]Teich:ALL pap[rezzi]unrein werden:3SG.PRS

[Se] una persona [commette] impurità in un vaso [o in uno stagno],

123ID=123 --

[karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pešker]geben:3PL.PST.IMPF

[un tempo si usavano dare 6 sicli di argento]:

124ID=124 --

[paprezz]iunrein werden:3SG.PRS k[uiš]welcher:REL.NOM.SG.C

[colu]i che commette [impurità]

125ID=125 --

[3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

[dà 3 sicli di argento]

126ID=126 --

[A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškēr]nehmen:3PL.PST.IMPF

[(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo].

127ID=127 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššetwerfen:3SG.PST

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:15

128ID=128 --

[kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezzi]unrein werden:3SG.PRS

[colui che commette impurità]

129ID=129 --

[nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

[proprio quello darà 3 sicli di argento]

130ID=130 --

[parna=ššē]=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Section 27ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c)

131ID=131 --

[takkufalls:CNJ ] A.ŠÀ=y[aFeld:ACC.SG(UNM)=CNJadd … …]

[Se…] e i campi [].

132ID=132 --

[ ‑z]i

[]

133ID=133 --

n=an=z=[(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs:=OBPs ]

e la [si…],

134ID=134 --

[]

[]

135ID=135 --

[ ]‑zi []

[]

136ID=136 --

[ ]naz=a []

[] … e [].

137ID=137 --

[]=az ‑ašMann:GEN.SG []

(e) l'uomo [] per sé [].

Section 28ID=29: Morte della moglie (HL 27)

138ID=138 --

[] pēḫu[tezzi]hinschaffen:3SG.PRS

[] port[a …]

Ende Vs. I

139ID=139 --

iwaru=šet=azErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:ACC.SG.N=REFL
andahinein-:PREV [pēdā]ihinschaffen:3SG.PRS

e po[rterà] dentro (la casa) la sua dote per sé.

140ID=140 --

takkuwenn:CNJ MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS

Se la donna [muore l]ì (nella casa),

141ID=141 --

[] āššu=šetgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N warnuanziverbrennen:3PL.PRS

[] bruceranno i suoi beni

142ID=142 --

iwaru=šet=az=Erbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:ACC.SG.N=REFL
[Mann:NOM.SG.C dāi]nehmen:3SG.PRS

(e) l'uom[o terrà] per sé la sua dote.

143ID=143 --

takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM attaš=šaš=aVater:GEN.SG;
Vater:POSS.3SG.C.GEN;
Vater:CNJadd
É‑riHaus:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

Se invece lei muore nella casa di suo padre

144ID=144 --

Ùund:CNJadd DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ]

e (ci sono) figli su[oi …],

145ID=145 --

iwaru=šetErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N ‑ašMann:NOM.SG.C nattanicht:NEG [dāi]nehmen:3SG.PRS

allora l'uomo non [prenderà] la sua dote.

Section 29ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28)

146ID=146 --

takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) ‑niMann:D/L.SG taranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C

Se una figlia è promessa a un uomo

147ID=147 --

tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzz[i]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS

(e) un altro (uomo) la fa fug[gire16]:

148ID=148 --

[kuššan]wann:INTadv pittenuzzi=mazum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr

[quando] la fa fuggire,

149ID=149 --

nuCONNn ḫantezziyašvorderster:NOM.SG.C. ‑ašMann:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N kuitwelcher:REL.ACC.SG.N p[ešta]geben:3SG.PST

qualsiasi cosa l'uomo precedente [ha dato],

150ID=150 --

t=a(t)=ššeCONNt=PPRO.3SG.N.ACC:=PPRO.3SG.D/L šarnikzikompensieren:3SG.PRS

a lui lo restituirà.

151ID=151 --

attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG šarninka[nzi]kompensieren:3PL.PRS

Ma il padre (e) la madre non (lo) risarcir[anno].

152ID=152 --

takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd tamēdanianderer:INDoth.D/L.SG ‑niMann:D/L.SG pianz[i]geben:3PL.PRS

Se (invece) il padre e la madre la dann[o] a un altro uomo,

153ID=153 --

nuCONNn attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd šarninkanzikompensieren:3PL.PRS

allora il padre e la madre risarciranno (l'uomo precedente).

154ID=154 --

takkuwenn:CNJ attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C mimmaiweigern:3SG.PRS

Ma se il padre (e) la madre si rifiuta(no) (di risarcire),

155ID=155 --

n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšantaabschneiden:3PL.PRS.MP

allora si separa lei da lui.

Section 30ID=31: Annullamento di un accordo matrimoniale e restituzione del prezzo della sposa (HL 29)

156ID=156 --

takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUS‑ašTochter:NOM.SG.C ‑niMann:D/L.SG ḫameinkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL

Se una figlia si (è) legata a un uomo

157ID=157 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddaezzibringen:3SG.PRS

e egli paga il prezzo (della sposa) per lei,

158ID=158 --

appezzin=athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC attašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫullanzibekämpfen:3PL.PRS

(ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) lo contestano,

159ID=159 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ‑niMann:D/L.SG tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS

allora separeranno lei dall'uomo,

160ID=160 --

kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr 2‑ŠUzweimal:QUANmul šarninkanzikompensieren:3PL.PRS

ma risarciranno (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa).

Section 31ID=32: Annullamento di un accordo matrimoniale e rinuncia al prezzo della sposa (HL 30)

161ID=161 --

takkuwenn:CNJ ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) nawinoch nicht:ADV dāinehmen:3SG.PRS

Se un uomo non ha ancora preso la giovane (sessualmente)

162ID=162 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimmaiweigern:3SG.PRS

e la rifiuta,

163ID=163 --

kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr kuitwelcher:REL.ACC.SG.N piddāetbringen:3SG.PST

allora al prezzo che ha pagato

164ID=164 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk šamenzivorbeigehen:3SG.PRS

rinuncerà.17

Section 32ID=33: Separazione tra un uomo libero ed una serva (HL 31)

165ID=165 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) GÉME‑ašš=aMagd:NOM.SG.C=CNJadd šielešalleinstehend:NOM.PL.C

Se un uomo libero e una serva (sono) soli18,

166ID=166 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM andahinein-:PREV aranziankommen:3PL.PRS

vanno (a vivere) assieme,

167ID=167 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

lui la prende come sua moglie

168ID=168 --

nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N Ùund:CNJadd DUMUMEŠKindheit:ACC.PL(UNM) yenzimachen:3PL.PRS

e fanno una casa e dei figli.

169ID=169 --

appezziann=a=at=kanspäter:ADV=CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk naššuoder:CNJ idālawēššanziböse werden:3PL.PRS

E dopo di ciò, sia (che) diventino cattivi (litighino)

170ID=170 --

našma=at=kanoder:{a → PPRO.3SG.N.ACC}{b → OBPk};
oder:PPRO.3SG.N.ACC;
oder:OBPk
ḫarpantariabsondern:3PL.PRS.MP

sia che si separino,

171ID=171 --

nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N takšanMitte:ACC.SG.N šarranziteilen:3PL.PRS

allora divideranno a metà (equamente) la casa

172ID=172 --

DUMUMEŠ=a=zKind:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL ‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

e l'uomo si prenderà i figli.

173ID=173 --

1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL dāinehmen:3SG.PRS

La donna (invece) si prenderà 1 (solo) figlio.

Section 33ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32)

174ID=174 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C E[L‑LAM‑i]nrein:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

Se un servo si prende una donna li[bera]

175ID=175 --

DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.19

Section 34ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35)

181ID=181 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) AGRIGVerwalter:NOM.SG(UNM) našmaoder:CNJ SIPAHirte:NOM.SG(UNM) pi[tt]e[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS

Se un supervisore o un pastore fa [fuggi]re una donna libera

182ID=182 --

kūšata=ššiBrautpreis:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L;
Brautpreis:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG
Ú‑ULnicht:NEG piddāezzibringen:3SG.PRS

e non paga per lei il prezzo (della sposa)

183ID=183 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑[N]A [M]UJahr:D/L.SG 3?[KAMdrei:QUANcar GÉM]E?‑aššarešzizur Sklavin werden:3SG.PRS

allora ella sarà [asservita pe]r 3 an[ni].20

Section 35ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33)

176ID=176 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

Se un servo si prende una serva

177ID=177 --

DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.21

Section 36ID=37: Mantenimento dello status sociale di uno sposo in condizione servile (HL 34)

178ID=178 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA MUNUS‑TIMFrau:D/L.SG kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddāezzibringen:3SG.PRS

Se un servo paga il prezzo per una donna

179ID=179 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS

e la prende come sua moglie,

180ID=180 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS

allora nessuno lo affrancherà.22

Section 37ID=38: Mantenimento dello status sociale di un suocero in condizione servile (HL 36)

184ID=184 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA DUMU.NITASohn:D/L.SG EL‑LIMrein:D/L.SG(UNM) kūšataBrautpreis:ACC.PL.N pidd[āez]zibringen:3SG.PRS

Se un servo pa[ga] il prezzo per un giovane libero

185ID=185 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC antiyantanSchwiegersohn:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS

e lo ottiene (come) genero

186ID=186 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [Ú‑U]Lnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS

allora nessuno lo affrancherà.

Section 38ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37)

187ID=187 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C ku[išk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittenuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS

Se qual[cun]o fa fuggire una donna

188ID=188 --

EGIR‑anda=ma=[šm]aš=k[andanach:ADV=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk;
danach:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk
ša]rdiyašVerbündeter:GEN.SG paizzigehen:3SG.PRS

e dietro a lo[ro (i fuggitivi)] va (un manipolo) dei sostenitori (della famiglia),

189ID=189 --

takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) na[šm]aoder:CNJ 3drei:QUANcar L[ÚM]Mann:NOM.PL(UNM) akkanzisterben:3PL.PRS

se muoiono 2 uomini [o] 3 [uo]mini

190ID=190 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento.

191ID=191 --

zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kišatwerden:2SG.PST.MP

“Tu sei diventato un lupo!”23

Section 39ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38)

192ID=192 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) [ḫa]nnešniRecht:D/L.SG appantešfassen:PTCP.NOM.PL.C

Se degli uomini sono coinvolti in un [pro]cesso

193ID=193 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT šardiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS

e uno dei loro sostenitori va (a testimoniare)

194ID=194 --

n=(a)štaCONNn=OBPst []‑talwaš 3 kartimmiyantarigrollen:3PL.PRS.MP

e egli []x si adira24

195ID=195 --

nuCONNn šardiyanVerbündeter:ACC.SG.C walaḫz[i]schlagen:3SG.PRS

e colpis[ce] il sostenitore

196ID=196 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

[ed] egli muore,

197ID=197 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento.

Section 40ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39)

198ID=198 --

takkuwenn:CNJ [LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C dam]ēlanderer:INDoth.GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

Se [una persona] tiene i campi di un [altro],

199ID=199 --

šaḫḫan[n=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd išš]āimachen:3SG.PRS.IMPF

[ese]guirà [il (suo servizio)] šaḫḫan.

200ID=200 --

takkuwenn:CNJ A.[ŠÀḪI.A=m]aFeld:ACC.PL(UNM)=CNJctr arḫaweg-:PREV peššiyaziwerfen:3SG.PRS

[M]a se egli respinge25 i c[ampi],

201ID=201 --

A.ŠÀḪI.A=yaFeld:ACC.PL(UNM)=CNJadd […‑š]a dālailassen:3SG.PRS

allora lascerà i campi []

202ID=202 --

Ú‑UL=[an=z(a)]nicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS

e non li vende[].

Section 41ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40)

203ID=203 --

takkuwenn:CNJ ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫa]rakziumkommen:3SG.PRS

Se un uomo del [(servizio) TUKUL sco]mpare,

204ID=204 --

Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto),

205ID=205 --

nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

l'uomo del (servizio) ILKU dice:

206ID=206 --

Elle:NOM.SG(ABBR) GIŠTUKUL[l]i=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo è [il] mio (servizio) TUKUL

207ID=207 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=mitLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan.”

208ID=208 --

nu=z(a)CONNn=REFL ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiy[att]ariyazisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

e assi[cur]a26 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato

209ID=209 --

GIŠTUKUL=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS

(così ch)e tiene (il servizio) TUKUL

210ID=210 --

šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr išš[ai]machen:3SG.PRS.IMPF

e (continua a) svolg[ere] il (servizio) šaḫḫan.

211ID=211 --

takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL=[maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mi]mmaiweigern:3SG.PRS

Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL

212ID=212 --

nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫarkantanumkommen:PTCP.ACC.SG.C t[aranzi]sprechen:3PL.PRS

allora si sta[bilisce] che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati

213ID=213 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑r[iašStadt:GEN.SG(UNM) a]nneškanziwirken:3PL.PRS.IMPF

e gli uomini [della c]ittà li [la]vorano.

214ID=214 --

mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NAM.RAḪI.AGefangener:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

Se (però) il re assegna dei prigionieri,

215ID=215 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) [pia]nzigeben:3PL.PRS

allora [dan]no i campi a uno (di loro)

216ID=216 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP

ed egli diviene un uomo del (servizio) TUKUL.

Section 42ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41)

217ID=217 --

takkuwenn:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS

Se un uomo del (servizio) ILKU scompare

218ID=218 --

nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

e un uomo del (servizio) ILKU! è assegnato (al suo posto),

219ID=219 --

nuCONNn ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

l'uomo del (servizio) TUKUL dice:

220ID=220 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo è il mio (servizio) TUKUL

221ID=221 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”.

222ID=222 --

nu=z(a)CONNn=REFL ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattariyēzzisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato

223ID=223 --

nuCONNn GIŠ[TUK]ULWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

(così ch)e tiene [il (servizio)] TUKUL

224ID=224 --

šaḫḫan[n=a]Lehen:ACC.SG.N=CNJadd iššaimachen:3SG.PRS.IMPF

[e] (continua a) svolgere [il] (servizio) šaḫḫan.

225ID=225 --

mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N mimmaiweigern:3SG.PRS

Se (però) egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan,

226ID=226 --

nuCONNn ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS

allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU

227ID=227 --

šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJadd ḫarakziumkommen:3SG.PRS

e il (servizio) šaḫḫan decade.

Section 43ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42)

228ID=228 --

takkuwenn:CNJ antuḫšanMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyēzzimieten:3SG.PRS

Se qualcuno assolda un uomo,

229ID=229 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS

e (questo) va in una spedizione27

230ID=230 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore:

231ID=231 --

takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyangeben:PTCP.NOM.SG.N

se il compenso è stato (già) dato

232ID=232 --

nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS

allora non (lo) risarcirà,

233ID=233 --

takkuwenn:CNJ kuššan=šetSold:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N

se il suo compenso non è (ancora) stato dato,

234ID=234 --

1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà una persona (come risarcimento)

235ID=235 --

kuššan=aSold:=CNJadd} 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà 12 sicli di argento (come) compenso

236ID=236 --

Ùund:CNJadd ŠA MUNUSFrau:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà 6 sicli [di argento] (per) il compenso di una donna.28

Section 44ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43)

237ID=237 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zinuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF

Se un uomo fa attraversare il fiume al suo bue

238ID=238 --

tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šūw[ae]zzi(an)schauen:3SG.PRS

(e) un altro lo spi[ng]e via

239ID=239 --

nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

per prendere la coda del bue

240ID=240 --

taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS

e attraversa il fiume

241ID=241 --

nuCONNn BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdaihinschaffen:3SG.PRS

e il fiume (si) prende il proprietario del bue,

242ID=242 --

nuCONNn apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS

allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui.

Section 45ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a)

243ID=243 --

takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno getta un uomo nel fuoco

244ID=244 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

245ID=245 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L EG[IR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāi]geben:3SG.PRS

allora [egli (il colpevole) darà] al po[sto suo un figlio].

Section 46ID=47: Stregoneria (HL 44b)

246ID=246 --

takkuwenn:CNJ antuḫša[nMensch:ACC.SG.C k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS

Se [qu]alcuno purifica29 un [u]omo,

247ID=247 --

kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uktūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL [dai]hinschaffen:3SG.PRS

por[terà] gli scarti alla discarica.

248ID=248 --

takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parniHaus:D/L.SG kuelgairgendein:INDFany.GEN.SG pēdaihinschaffen:3SG.PRS

(Ma) se li porterà nel campo o nella casa di qualcuno

249ID=249 --

alwanzatarZauberei:NOM.SG.N

(allora è) stregoneria

250ID=250 --

D[I‑INProzess:NOM.SG(UNM) LUGAL‑RI]König:GEN.SG(UNM)

[(ed è) un] ca[so del re].

Section 47ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45)

251ID=251 --

[takku]wenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS

[Se] qua[lcuno] trova degli attrezzi

252ID=252 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=[ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

e li rest[ituisce al loro] proprietario,

253ID=253 --

[apū]ner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS

egli ricompenserà q[uello].

254ID=254 --

takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS

Ma se non li darà (al proprietario)

255ID=255 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP

allora egli div[enterà] un ladro.

Section 48ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46)

256ID=256 --

[takkuwenn:CNJ URU‑r]iStadt:D/L.SG A.Š[ÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ša]ḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr iwaruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

[Se in una cit]tà qualcuno possiede ca[mpi e il (servizio)] šaḫḫan in eredità30,

257ID=257 --

tak[ku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ašFeld:GEN.SG mekkišviel:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C

s[e a lui è data una grande quantità di campi],

258ID=258 --

[l]uzziFronarbeit:ACC.SG.N karapziheben:3SG.PRS

sosterrà il (servizio) luzzi,

259ID=259 --

takku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀ[I.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpušwenig:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C

(ma) se a lui [è data una piccola quantità di] campi,

260ID=260 --

[luzz]iFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG yēzzimachen:3SG.PRS

non farà il [(servizio) luzzi],

261ID=261 --

IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS

ma attraverso la casa di suo padre (lo) so[sterranno].

262ID=262 --

[takkuwenn:CNJ iw]aruwašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kuleiBrachland:ACC.PL.N ār[kiaufteilen:3SG.PRS ]

[Se] l'ere[de delim]ita31 dei campi incolti []

263ID=263 --

A.ŠÀ[ḪI.A]Feld:ACC.PL(UNM) pi[a]nzigeben:3PL.PRS

[] danno [dei] campi,

264ID=264 --

taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiez[zi]heben:3SG.PRS

allora egli soster[] il (servizio) luzzi.

Section 49ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a)

265ID=265 --

takkuwenn:CNJ [A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se qualcuno tiene [i camp]i (come) dono del re,

266ID=266 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑[ULnicht:NEG ]

il (servizio) luzzi n[on …]

267ID=267 --

GIŠ[BANŠUR‑a]zTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

prenderà il pane dal [(suo) tavolo]

268ID=268 --

n=an=šiCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS

per darlo a lui.

Section 50ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b)

269ID=269 --

takkuwenn:CNJ ˽G[TUKULWaffenmann:GEN.SG(UNM) ] kuiš[kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]āšikaufen:3SG.PRS

Se qualc[uno com]pra [] di un uomo del (servizio) TUKUL

270ID=270 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyēzziheben:3SG.PRS

(allora) sosterrà il (servizio) luzzi,

271ID=271 --

takkuwenn:CNJ []

(ma) se []

272ID=272 --

lu[zziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑U]Lnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS

[no]n sosterrà [il (servizio)] luzzi.

273ID=273 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kule[iBrachland:ACC.PL.N ārki]aufteilen:3SG.PRS

Se (invece) egli [delimita32] dei campi incol[ti]

274ID=274 --

na[šmaoder:CNJ ]MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

op[pure gli abita]nti della città (gli) danno (dei campi),

275ID=275 --

luzz[i]Fronarbeit:ACC.SG.N k[arapzi]heben:3SG.PRS

(allora) egli sost[errà il (servizio)] luzzi.

Section 51ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48)

276ID=276 --

[ḫippar]Leibeigener:NOM.SG.C [lu]zziFronarbeit:ACC.SG.N [ka]rpiez[ziheben:3SG.PRS ]

[Un uomo di condizione serv]ile33 sost[iene] il (servizio) [luzzi]:

277ID=277 --

[nicht!:NEG kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C yezz[i]machen:3SG.PRS

[nessuno] facci[a …]

278ID=278 --

[DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑Š]UFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG []

[… il suo figlio (e) il] suo [campo …]

279ID=279 --

[ḫāpparHandel:ACC.SG.N y]ez[zi]machen:3SG.PRS

[] f[a affari …]

280ID=280 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

[allora] egl[i …]

Vs. II bricht ab

Section 52ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50)

abgebrochen

281ID=281 --

kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyaBaum:NOM.SG.N āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L š[akuwān?](Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 4

[] ma di quello alla cui porta34 un albero eya è š[akuwan],35

282ID=282 --

[]

[]

Section 53ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51)

283ID=283 --

karūfrüher:ADV kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) UŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) [šat]werden:3SG.PST.MP

Un tempo colui che nella città di Arinna diven[iva] tessitore

284ID=284 --

Ùund:CNJadd É‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arawanfrei:NOM.SG.N

la sua casa era esente,

285ID=285 --

LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
arawēšfrei:NOM.PL.C

i suoi associati e i suoi parenti erano esentati.

286ID=286 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr É‑SÚ‑pátHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM)

Ma ora solo la sua casa è esente

287ID=287 --

LÚ.MEŠ[A.LA‑ŠU]Mann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzz[iFronarbeit:ACC.SG.N ] karpianziheben:3PL.PRS

(mentre) i [suoi asso]ciati e i suoi parenti sosterranno il (servizio) šaḫḫan (e) il (servizio) luzzi.

288ID=288 --

URUzippalanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

E nella città di Zipalanta è proprio allo stesso modo.

Section 54ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52)

289ID=289 --

ARADDienstbarkeit:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:GEN.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI;
:GEN.SG
kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C MEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:D/L.PL(UNM) ištarnainmitten:POSP A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ḫarkanzihaben:3PL.PRS

Un servo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU, coloro i quali tra gli uomini del (sevizio) TUKUL possiedono campi (C: casa/proprietà),

290ID=290 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS

sosterranno il (servizio) luzzi.

Section 55ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53)

291ID=291 --

takkuwenn:CNJ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS

Se un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme,

292ID=292 --

man=e=zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL;
wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL
idalaueššanziböse werden:3PL.PRS

se loro (poi) divengono nemici (l'uno con l'altro)

293ID=293 --

ta=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU;
Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
šarranziteilen:3PL.PRS

e dividono le loro proprietà,

294ID=294 --

takkuwenn:CNJ gimmaraš=šaš;
Feld:GEN.SG;
Feld:POSS.3SG.GEN
10zehn:QUANcar SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM)

se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra,

295ID=295 --

7sieben:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

l'uomo del (servizio) TUKUL prende 7 persone

296ID=296 --

Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

e il suo associato prende 3 persone

297ID=297 --

GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) LÍL‑aš=šašFeld:GEN.SG(UNM);
Feld:POSS.3SG.GEN
QA‑TAM‑MAebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS

(e) dividono allo stesso modo buoi e pecore della sua terra.

298ID=298 --

takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re,

299ID=299 --

mān=za=(š)anwie:CNJ=REFL=OBPs A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd karuwilinfrüherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS

quando si dividono i campi di prima,

300ID=300 --

Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

allora l'uomo del (servizio) TUKUL prende due parti del dono

301ID=301 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

e il suo associato prende (solo) una (C: 1-EN) parte.

Section 56ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54)

302ID=302 --

karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA;
(Soldatengruppe):NOM.PL
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalki;
Tamalkia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫatrāḪatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya;
Tašḫinia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa;
Hemuwa:GN.STF
MEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) GIŠ‑ṢÍHolz:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫališ=šmeš=a;
Leute:NOM.PL;
Leute:PPRO.3.PL;
Leute:CNJctr
luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG karpie[rheben:3PL.PST

Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalki, le truppe della città di Ḫatra, le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,36 gli arcieri, i carpentieri, i carristi e i loro uomini karuḫale non sostenevano il (servizio) luzzi.

303ID=303 --

šaḫḫanLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG ēššermachen:3PL.PST.IMPF

(e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan.

Section 57ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55)

304ID=304 --

mānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) MEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST

Quando i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, vennero

305ID=305 --

nuCONNn A‑BIVater:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruwā[nzi]sich verneigen:3PL.PRS

per inchin[arsi] al padre del re37

306ID=306 --

nuCONNn taraškanzisprechen:3PL.PRS.IMPF

e si mettono a dire:

307ID=307 --

kūšan=aSold:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yēzzimachen:3SG.PRS

“Nessuno (ci) fa un pagamento,

308ID=308 --

n=wa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL memmanziweigern:3PL.PRS

ci rifiutano (dicendo):

309ID=309 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM

«Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»”

310ID=310 --

nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tuliyaVersammlung:D/L.SG and[ahinein-:PREV tiyat]setzen:3SG.PST

Allora il padre del re [incedette n]ell' assemblea

311ID=311 --

nuCONNn andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST

e (li) [l]egò (tutti) attraverso un documento sigillato:

312ID=312 --

īttengehen:2PL.IMP

“Andate!

313ID=313 --

maḫḫanwie:ADV areš=šmešFreund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C

Come (fanno) i vostri compagni

314ID=314 --

šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apēniššanso (wie erwähnt):DEMadv ēštenmachen:2PL.IMP.IMPF

allo stesso modo fate anche voi!”

Section 58ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56)

315ID=315 --

A‑NA BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL};
(Stadt-)Mauer:D/L.SG
KASKALWeg:ACC.PL(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) takšuwanzizusammenfügen:INF

Nella fortezza, dal costruire (C: “andare”) la strada regia

316ID=316 --

GIŠKIRI₆.GEŠTINWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫšūwanziabschneiden:INF

(e) dal potare la vigna

317ID=317 --

ŠA TIBIRAMetallarbeiter:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arauwašfrei:NOM.SG.C

nessuno dei fabbri del rame è esente.

318ID=318 --

LÚ.MEŠGIŠ.NU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:D/L.SG karpianziheben:3PL.PRS

I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi.

Section 59ID=61: Furto di un toro (HL 57)

319ID=319 --

takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayazzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un toro

320ID=320 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

– se è un bovino nell'età dello svezzamento,

321ID=321 --

Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

non è un toro;

322ID=322 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C

se è un bovino di un anno,

323ID=323 --

Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

non è un toro;

324ID=324 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C

se è un bovino di due anni,

325ID=325 --

apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

quello è un toro –

326ID=326 --

karūfrüher:ADV 3030:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 30 bovini,

327ID=327 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 15 bovini:

328ID=328 --

5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 5 bovini di due anni, 5 bovini di un anno (e) 5 bovini nell'età dello svezzamento

329ID=329 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 60ID=62: Furto di uno stallone (HL 58)

330ID=330 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dayēzzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba uno stallone38

331ID=331 --

takkuwenn:CNJ šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

– se è nell'età dello svezzamento,

332ID=332 --

Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM)

non è uno stallone;

333ID=333 --

takkuwenn:CNJ yugašeinjährig:NOM.SG.C

se è di un anno,

334ID=334 --

Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM)

non è uno stallone;

335ID=335 --

takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C

se è di due anni,

336ID=336 --

apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

quello è uno stallone –

337ID=337 --

karūfrüher:ADV 3030:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 30 cavalli,

338ID=338 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 15 cavalli:

339ID=339 --

5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 5 cavalli di due anni, 5 cavalli di un anno (e) 5 cavalli nell'età dello svezzamento

340ID=340 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 61ID=63: Furto di un montone (HL 59)

341ID=341 --

takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un montone,

342ID=342 --

karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 30 ovini,

343ID=343 --

ki[nun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr [15]15:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma o[ra] egli darà [15] ovini:

344ID=344 --

5fünf:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 5 pecore, 5 arieti (e) 5 agnelle

345ID=345 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 62ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60)

346ID=346 --

takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiēzzifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova un toro

347ID=347 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS

e lo castra39

348ID=348 --

išḫaš=š[iš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešzi]herausfinden:3SG.PRS

e (poi) il [suo pro]prietario [lo riconosce]

349ID=349 --

7sieben:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 7 bovini:

350ID=350 --

2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 2 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

351ID=351 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 63ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61)

352ID=352 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova uno stallone

353ID=353 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS

e lo castra

354ID=354 --

išḫ[aš=šiš=an]Herr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS

e (poi) il [suo pro]prietario [lo] riconosce

355ID=355 --

7sieben:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 7 cavalli:

356ID=356 --

2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.[1]Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 2 cavalli di due anni, 3 cavalli di [un] anno (e) 2 cavalli nell'età dello svezzamento

357ID=357 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 64ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62)

358ID=358 --

takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova un montone

359ID=359 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS

e lo castra,

360ID=360 --

išḫaš=š[]=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS

e (poi) il [suo] proprietario lo riconosce,

361ID=361 --

7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 7 ovini:

362ID=362 --

2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle

363ID=363 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 65ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63)

364ID=364 --

takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un bue da aratro

365ID=365 --

karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 15 bovini,

366ID=366 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 10 bovini:

367ID=367 --

3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 4 bovini nell'età dello svezzamento

368ID=368 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 66ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64)

369ID=369 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un cavallo da tiro

370ID=370 --

uttar=šetWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

la sua questione è proprio la stessa.

Section 67ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65)

371ID=371 --

takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C

Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato,

372ID=372 --

takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠ!Hirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N

(o) se (ruba) un cervo in cattività,

373ID=373 --

takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS

(o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata,

374ID=374 --

maḫḫanwie:ADV ŠA MÁŠ.GAL!Ziegenbock:GEN.SG 5 šarnikzīlKompensation:NOM.SG.C

come (è) il risarcimento (relativo) al caprone40, (E: “il risarcimento è allo stesso modo come (quello) del caprone”)

375ID=375 --

apēll=aer:DEM2/3.GEN.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

anche per quello sarà allo stesso modo.

Section 68ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66)

376ID=376 --

takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM)

Se un bue da aratro,

377ID=377 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:NOM.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG

se un cavallo da tiro,

378ID=378 --

takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM)

se una vacca,

379ID=379 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫāliyašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP

(o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro);

380ID=380 --

takkuwenn:CNJ [M]ÁŠ.GA[L]Ziegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C

se un [c]apro[ne] addomesticato,

381ID=381 --

takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM)

se una pecora,

382ID=382 --

takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašau[n]iPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP

(o) se un ariete sconfina nello st[abb]io (di un altro)

383ID=383 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazzifinden:3SG.PRS

(e) il suo proprietario lo trova

384ID=384 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

allora egli se lo riprenderà integro41

385ID=385 --

NÍ.[Z]U‑anDieb:ACC.SG.C Ú‑ULnicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS

(e) non catturerà (l'altro come) un ladro.

Section 69ID=71: Furto di una vacca (HL 67)

386ID=386 --

takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS

Se qualcuno rub[a] una vacca

387ID=387 --

[k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar [GU₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

[un] tempo si usavano dare 12 [bovi]ni

388ID=388 --

k[inun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar G[U₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma o[ra] egli darà 6 b[ovin]i:

389ID=389 --

2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL p[ā]igeben:3SG.PRS

d[ar]à 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

390ID=390 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwāe]zzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) [cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 70ID=72: Furto di una giumenta (HL 68)

391ID=391 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba una giumenta,

392ID=392 --

A‑WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

la sua questione è proprio la stessa.

Section 71ID=73: Furto di ovini (HL 69)

393ID=393 --

takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTA‑anSchafbock:ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba una pecora o un ariete,

394ID=394 --

karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 12 ovini

395ID=395 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 6 ovini:

396ID=396 --

2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 pecore, 2 arieti (e) 2 agnelle

397ID=397 --

parna=šši=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 72ID=74: Furto di animali (HL 70)

398ID=398 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM)

Se (qualcuno ruba) un bovino,

399ID=399 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM)

(o) se (ruba) un cavallo,

400ID=400 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C

(o) se (ruba) un mulo

401ID=401 --

takkuwenn:CNJ ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

(o) se qualcuno ruba un asino

402ID=402 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo proprietario lo riconosce,

403ID=403 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

allora egli se lo riprenderà integro.

404ID=404 --

anda=ya=a(n)=šši=kandarin:ADV=CNJadd=PRO3SG.C.ACC=OBPk=PPRO.3SG.D/L=OBPk 2‑kizwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS

Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto)

405ID=405 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 73ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71)

406ID=406 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova un bovino, un cavallo (o) un mulo

407ID=407 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑anKönig:GEN.SG āškaTor:ALL ūnnaiherschicken; herfahren:3SG.PRS

egli lo deve mandare alla porta del re.

408ID=408 --

takkuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS

Ma se (lo) trova nella campagna42,

409ID=409 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL ḫinkanziübergeben:3PL.PRS

allora lo conducono al (cospetto degli) anziani

410ID=410 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL tūriškezzifestmachen:3SG.PRS.IMPF

(e nel frattempo) lo potrà imbrigliare.43

411ID=411 --

mān=anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC išḫaš=šiš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS

Ma se il suo proprietario lo trova,

412ID=412 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS

se lo riprenderà integro

413ID=413 --

NÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS

(e) non (lo si) catturerà (come) un ladro.

414ID=414 --

takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL Ú‑ULnicht:NEG ḫingaziübergeben:3SG.PRS

Se (invece) non lo conduce al (cospetto degli) anziani,

415ID=415 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP

allora egli diventerà un ladro.

Section 74ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72)

416ID=416 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:NOM.SG A.ŠÀḪI.A‑niFeld:D/L.SG kuelkairgendein:INDFany.GEN.SG akisterben:3SG.PRS

Se un bovino muore nei campi di qualcun altro,

417ID=417 --

BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

il proprietario del campo darà 2 bovini (come risarcimento)

418ID=418 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 75ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73)

419ID=419 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ḫuišwandanleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ārkiaufteilen:3SG.PRS

Se qualcuno rinchiude44 un bovino vivo

420ID=420 --

maḫḫanwie:ADV dayazilašDiebstahl:GEN.SG apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV

allora quella cosa sarà (considerata) allo stesso modo di un furto.

Section 76ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74)

421ID=421 --

takkuwenn:CNJ SIHorn:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) našmaoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezibrechen:3SG.PRS

Se qualcuno rompe il corno di un bovino oppure la zampa di un bovino

422ID=422 --

apūn=z(a)er:DEM2/3.ACC.SG.C=REFL apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

allora egli se lo prenderà

423ID=423 --

Ùund:CNJadd GU₄Rind:ACC.SG(UNM) SIG₅gut:ACC.SG(UNM) A‑NA BE‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà un bovino in salute al proprietario del bovino (danneggiato).

424ID=424 --

takkuwenn:CNJ BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

Se il proprietario del bovino dice:

425ID=425 --

ammel=pat=wa=za;
ich:PPROa.1SG.GEN;
ich:FOCpt;
ich:QUOT;
ich:REFL
GU₄‑anRind:ACC.SG.C daḫḫinehmen:1SG.PRS

“Io mi tengo proprio il (mio) bue”,

426ID=426 --

GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

(allora) terrà il suo bovino

427ID=427 --

Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e (l'altro gli) darà 2 sicli di argento.

Section 77ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75)

428ID=428 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS

Se qualcuno imbriglia un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino

429ID=429 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

e (poi) quello muore,

430ID=430 --

našma=anoder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC UR.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS

o un lupo lo mangia,

431ID=431 --

našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS

oppure scompare,

432ID=432 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS

allora lo restituirà integro.

433ID=433 --

takkuwenn:CNJ tezzi=masprechen:3SG.PRS=CNJctr

Ma se egli dice:

434ID=434 --

IŠ‑TU DINGIR‑LIM=war=ašGott:ABL=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM BA.ÚŠer starb:3SG.PST

“è morto per (volere del)la divinità”

435ID=435 --

nuCONNn lingazischwören:3SG.PRS

allora (lo) giurerà.

Section 78ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76)

436ID=436 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS

Se qualcuno requisisce un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino

437ID=437 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pēdi=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS

e muore al suo posto,

438ID=438 --

apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS

quello (se lo) terrà

439ID=439 --

kušša=ššett=[aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāi]geben:3SG.PRS

[e darà] il suo valore (come risarcimento).

Section 79ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a)

440ID=440 --

takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce una vacca gravida

441ID=441 --

nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS

e fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

442ID=442 --

2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 sicli di argento.

443ID=443 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C ku[iški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qual[cuno] colpisce una cavalla gravida (J: ingravidata)

444ID=444 --

nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS

e fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

445ID=445 --

2!zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

[darà] 2! sicli di argento.

Ende Rs. III

Section 80ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b)

446ID=446 --

[takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IG]I‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [tašuwaḫzi]blenden:3SG.PRS

[Se qualcuno acc]eca [l'occhio di un bovino o di un cavallo]

447ID=447 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

[darà] 6 sicli di argento

448ID=448 --

[parn]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento ne[lla sua (del colpevole) casa].

Section 81ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78)

449ID=449 --

[takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kušaniezzimieten:3SG.PRS

[Se qualcu]no prende [un bovino] a nolo

450ID=450 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KUŠḫūšan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C [našmaoder:CNJ KUŠtaru]šḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.C andahinein-:PREV dāinehmen:3SG.PRS

e (poi) porta via con sé le briglie [o la bardatu]ra

451ID=451 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazifinden:3SG.PRS

(e) il suo proprietario (del bovino) lo trova,

452ID=452 --

[1ein:QUANcar PA‑RI]‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà [1 PARISU ] di orzo (come risarcimento).

Section 82ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79)

453ID=453 --

[takku]wenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS

[Se] dei bovini vanno in un campo

454ID=454 --

BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiyazifinden:3SG.PRS

(e) il proprietario del campo (li) trova,

455ID=455 --

[UD]Tag:ACC.SG(UNM) 1[KA]Mein:QUANcar tūriyazifestmachen:3SG.PRS

di [giorno] (li) imbriglia

456ID=456 --

kuitmana(n)=štawährend:CNJ=OBPst MULMEŠStern:NOM.PL(UNM) uwanzikommen:3PL.PRS

finché vengono le stelle,

457ID=457 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS

[quindi] li riconduce al loro45 proprietario.

Section 83ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80)

458ID=458 --

[tak]kuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C A‑NA UR.BAR.RAWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno getta una pecora a un lupo

459ID=459 --

išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [UZ]UÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

(allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il grasso

460ID=460 --

apāš=a=zer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr=REFL KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

e quello si prenderà la pelle della pecora.

Section 84ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81)

461ID=461 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,46

462ID=462 --

karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

una volta si usava dare 1 mina di argento

463ID=463 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 12 sicli di argento

464ID=464 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 85ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82)

465ID=465 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuna ruba un maiale da cortile47

466ID=466 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli di argento

467ID=467 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 86ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83)

468ID=468 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba una scrofa gravida

469ID=469 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BAB[BARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

[darà] 6 sicli di arg[ento]

470ID=470 --

Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwanziabzählen:3PL.PRS

e si conteranno i maialini:

471ID=471 --

A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini

472ID=472 --

parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāye]zzi(an)schauen:3SG.PRS

[e (la vittima) cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 87ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84)

473ID=473 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce una scrofa gravida

474ID=474 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed essa muore,

475ID=475 --

A‑[WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑M]A=patebenso:ADV=FOC

la [sua] que[stione è] proprio [la stessa] (della precedente).

Section 88ID=90: Furto di un maialino (HL 85)

476ID=476 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS

Se qualcuno separa un piccolo maialino (dalla madre)

477ID=477 --

kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

per rubarlo48

478ID=478 --

2zwei:QUANcar P[A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) p]āigeben:3SG.PRS

[da]rà 2 [ PARISU di orzo] (come risarcimento).49

Section 89ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86)

479ID=479 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šēliyaErnte:D/L.SG našmaoder:CNJ A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG GIŠKIRI₆‑niGarten:D/L.SG pai[zzi]gehen:3SG.PRS

Se un maiale v[a] in un raccolto, in un campo o in un orto

480ID=480 --

taCONNt šēliyašErnte:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀ‑našFeld:GEN.SG GIŠKIRI₆‑ašGarten:GEN.SG walaḫzischlagen:3SG.PRS

e poi il proprietario del raccolto, del campo (o) del giardino (lo) colpisce

481ID=481 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed esso muore,

482ID=482 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS

allora lo restituirà al suo proprietario.

483ID=483 --

takku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS

Ma se non lo darà (indietro),

484ID=484 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kīšawerden:3SG.PRS.MP

allora egli diventerà un ladro.

Section 90ID=92: Uccisione del cane di un pastore (HL 87)

485ID=485 --

takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) SIPA‑ašHirte:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce il cane di un pastore

486ID=486 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed esso muore,

487ID=487 --

2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 20 sicli di argento50

488ID=488 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 91ID=93: Uccisione del cane di un cacciatore (HL 88)

489ID=489 --

takkuwenn:CNJ UR.GI₇‑ašHundemann:GEN.SG UR.GI₇‑anHund:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce il cane di un cacciatore

490ID=490 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed esso muore,

491ID=491 --

12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 12 sicli di argento

492ID=492 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 92ID=94: Uccisione di un cane da cortile (HL 89)

493ID=493 --

takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa[la]ḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce un cane da cortile

494ID=494 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed esso muore,

495ID=495 --

1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 siclo di argento.

Section 93ID=95: Uccisione di un cane che ha rubato del lardo (HL 90)

496ID=496 --

takkuwenn:CNJ UR.GI₇‑ašHund:NOM.SG.C Ì.ŠAḪSchmalz:ACC.SG(UNM) karāpifressen:3SG.PRS

Se un cane mangia del lardo

497ID=497 --

BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) wimiyazifinden:3SG.PRS

(e) il proprietario del grasso trova (il cane)

498ID=498 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk kuenzischlagen:3SG.PRS

e lo uccide

499ID=499 --

n=aštaCONNn:=OBPst Ì‑anölen:PTCP.ACC.SG.N šarḫuwantaz=šetBauch:ABL=POSS.3SG.ACC.SG.N K[A]R‑ezzifinden:3SG.PRS

e recupera (C: “prende”) il grasso dalle sue interiora,

500ID=500 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento.

Section 94ID=96: Furto di api (HL 91)

501ID=501 --

[takkuwenn:CNJ NI]M.LÀLḪI.A‑anBiene:ACC.SG.C kammariWolke:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezistehlen:3SG.PRS

[Se] qualcuno ruba [delle a]pi in sciame

502ID=502 --

karūfrüher:ADV 1?[(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NA?Mine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA]RSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

una volta si usava dare 1?[mina? di argento],

503ID=503 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 5 sicli di argento51

504ID=504 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 95ID=97: Furto di alveari (HL 92)

505ID=505 --

takkuwenn:CNJ [2zwei:QUANcar É.NIM.LÀL]Bienenstock:ACC.PL(UNM)

Se (qualcuno ruba) [2 alveari]

506ID=506 --

[takk]uwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[(o) s]e qualcuno ruba 3 alveari,

507ID=507 --

karūfrüher:ADV BU‑BU‑Ú‑TA‑NU‑UM;
bedeckt?:ACC.SG(UNM)
ŠA NI[M.LÀL]Biene:GEN.SG

una volta (lo si condannava) alle punture dell'alv[eare],

508ID=508 --

[k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma [o]ra egli darà 6 sicli di argento.

509ID=509 --

takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [yezzi]stehlen:3SG.PRS

(Ma) se qualcuno r[uba] un alveare,

510ID=510 --

[takk]uwenn:CNJ I‑NA ŠÀ‑BIHerz:D/L.SG NIM.LÀLBiene:GEN.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

[(e) s]e non c'è (alcuna) ape all'interno,

511ID=511 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(allora) darà 3 sicli di argento.

Section 96ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93)

512ID=512 --

takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) tapešni(u.B.):D/L.SG appan[zi]fassen:3PL.PRS

Se prendo[no] un uomo libero in flagranza (di reato)52

513ID=513 --

[an]da(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS

(quando) [den]tro a una casa (altrui) non è ancora andato,

514ID=514 --

12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 12 sicli di argento.

515ID=515 --

takkuwenn:CNJ ARAD[anDiener:ACC.SG.C tapešn]i(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS

Se prendono [un s]ervo in flagranza (di reato)

516ID=516 --

anda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS

(quando) dentro a una casa (altrui) non è ancora andato,

517ID=517 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 6 sicli di ar[gento].

Section 97ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94)

518ID=518 --

takkuwenn:CNJ ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se un uomo libero ruba (i beni di) una casa,

519ID=519 --

nuCONNn šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS

egli (li) darà (indietro) integri:

520ID=520 --

karūfrüher:ADV tayazilašDiebstahl:GEN.SG 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

una volta si usava dare 1 mina di argento (come risarcimento) del furto,

521ID=521 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [p]āigeben:3SG.PRS

ma ora [egli d]arà 12 sicli di argento.

522ID=522 --

takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyēzzistehlen:3SG.PRS

Se egli ruba molto,

523ID=523 --

mekki=š[eviel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzi]binden:3PL.PRS

gl[i imporranno] molto;

524ID=524 --

[ta]kkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS

[s]e egli ruba poco,

525ID=525 --

tepu=ššiwenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiya[nzi]binden:3PL.PRS

gli imporranno poco.

526ID=526 --

[parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu]wāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

[E (la vittima) ce]rcherà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Section 98ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95)

527ID=527 --

[t]ak[k]uwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS

[S]e uno servo ruba (i beni di) una casa,

528ID=528 --

šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC [pāi]geben:3SG.PRS

[egli (li) darà (indietro)] integri

529ID=529 --

[tayazila]šDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del [furto].

530ID=530 --

ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištāmanušOhr:ACC.PL.C kukkuriškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF

E (poi) taglieranno via le orecchie del servo e il suo naso

531ID=531 --

[n=a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS

[e lo] si restituirà al suo proprietario.

532ID=532 --

takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se egli ruba molto,

533ID=533 --

[mekk]i=ševiel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiyanzibinden:3PL.PRS

gli im[porranno molto];

534ID=534 --

takkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS

se egli ruba poco,

535ID=535 --

tepu=ššiwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L i[šḫiyanzi]binden:3PL.PRS

gl[i imporranno] poco.

536ID=536 --

[takk]uwenn:CNJ BE‑EL‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS

[S]e il suo proprietario dice:

537ID=537 --

šer=wa=ššiauf:POSP=QUOT=PPRO.3SG.D/L šarnikmikompensieren:1SG.PRS

“io risarcisco per lui”

538ID=538 --

[nuCONNn šarnikzi]kompensieren:3SG.PRS

[allora egli risarcirà].

539ID=539 --

[takkuwenn:CNJ m]immai=maweigern:3SG.PRS=CNJctr

Ma [se] egli (il proprietario) rifiuta (di farlo)

540ID=540 --

nuCONNn ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwez[zi]drücken:3SG.PRS

allora egli per[derà] il (suo) stesso servo.

Section 99ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96)

541ID=541 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se un uomo ruba un silo di grano

542ID=542 --

ÉSAG‑š=[aSpeicher:GEN.SG=CNJctr … …]

[e …] del silo,

543ID=543 --

[ÉSAG‑a]nSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS

(allora) riempirà i[l silo] con il grano (mancante)

544ID=544 --

Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà 12 sicli di argento.

545ID=545 --

p[arna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi](an)schauen:3SG.PRS

[E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Section 100ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97)

546ID=546 --

[takku]wenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[Se] uno servo ruba un silo di grano

547ID=547 --

ÉSAG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd [ … ‑]zi

e [… …] del silo

548ID=548 --

[ÉSAG]‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS

(allora) riempirà il [silo] con il grano (mancante)

549ID=549 --

Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà 6 sicli di argento.

550ID=550 --

par[n]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) c[as]a.

Section 101ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98)

551ID=551 --

[takk]uwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS

Se un uomo libero incendia una casa

552ID=552 --

É‑erHaus:ACC.SG.N [EG]IR‑pawieder:PREV wetezzibauen:3SG.PRS

(allora) egli costruirà di [nuovo] la casa (distrutta),

553ID=553 --

andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS

ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme)

554ID=554 --

LÚ.U₁₉.LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj GU₄=kuRind:NOM.SG(UNM)=CNJdisj [UD]U=kuSchaf:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ēšzisein:3SG.PRS

– sia una persona o un bovino o un [ovi]no –

555ID=555 --

nakkušSchaden:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS

egli non risarcirà la perdita.

Section 102ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99)

556ID=556 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS

Se un servo incendia una casa

557ID=557 --

išḫaš=šeš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr še[r]oben-:PREV šarnikzikompensieren:3SG.PRS

(allora) il suo proprietario risarcirà so[pra (ciò)]

558ID=558 --

ARAD‑an=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU;
Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
kugguraškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF

e taglieranno (al) servo le sue orecchie (e) il suo naso

559ID=559 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS

e (poi) lo daranno indietro al suo proprietario.

560ID=560 --

takkuwenn:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr šarnikzikompensieren:3SG.PRS

Ma se egli (il proprietario) non risarcisce

561ID=561 --

nuCONNn apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS

allora perderà proprio quello (il suo servo).

Section 103ID=105: Incendio di un fienile (HL 100)

562ID=562 --

[tak]kuwenn:CNJ taišzin;
(u.B.):ACC.SG
kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS

Se qualcuno incendia un fienile53

563ID=563 --

[G]U₄?ḪI.A‑ŠURind:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ētreškezziernähren:3SG.PRS.IMPF

egli dovrà nutrire i suoi (della vittima) [bo]vini

564ID=564 --

n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF arnuzifortbringen:3SG.PRS

e se ne occuperà fino alla primavera.

565ID=565 --

taišzin;
(u.B.):ACC.SG
EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS

(Inoltre) darà indietro il fienile:

566ID=566 --

takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andadarin:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

se dentro (al fienile bruciato) non c'è fieno,

567ID=567 --

nuCONNn taišzin;
(u.B.):ACC.SG
wetezzibauen:3SG.PRS

allora costruirà (solo) il fienile.

ColofoneID=Kol2E1

1ID=Kol2E1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2!KAMzwei:QUANcar takkufalls:CNJ [] ŠUHand:NOM.SG(UNM) m[ ] PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP ma[‑… SA]GKopf:D/L.SG(UNM) [I]Š‑[ṬUR]schreiben:3SG.PST

Seconda54 tavola “Se []”, mano (di) [], ha [scritto] davanti a A[nuwanza, ufficiale di cor]te.55

Ende Rs. IV

ColofoneID=Kol2C1

1ID=Kol2C1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS

Seconda tavola finita,

ID=Kol2C2

2ID=Kol2C2 --

takkufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C

“Se un uomo”,

ID=Kol2C3

3ID=Kol2C3 --

ŠA A‑BIVater:GEN.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Rest unbeschrieben

del padre di Sua Maestà.56

Ende Rs. IV

Hawkins 2013a, 33.
Luwiya o Arzawa
Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 127
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Vedi la partitura di CTH 291.2 con le note relative ai singoli manoscritti A e E.
Ablativo causale: Friedrich J. 1959b, 17 e Schuler E. von 1982b, 97: “infolge eines Streit(e)s”, Imparati F. 1964b, 35 “per una disputa” con discussione p. 184-185.
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Il soggetto è posposto al verbo.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Si tratta di omicidio colposo o non intenzionale. Si veda Marazzi M. 1993a, 434-435 e Dardano P. 2002a.
Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii.
Sulla traduzione del termine unattalla- come “mercante” si veda la discussione in Haase R. 1978b, 217 e Yakubovich I. 2010a, 240 con n. 41.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con riferimenti bibliografici.
Manca la casistica relativa al quinto mese di gravidanza prevista invece per la donna libera alla legge precedente.
Vedi Hawkins D. 2013a, 33 contra Hoffner H.A. 1997a, 29-30 con n. 44 e Yakubovich I. 2010a, 107.
Hoffner H.A. 1997a, 30 integra il paese di Luwiya sulla base del passo parallelo di KBo 6.2+ i 40 (CTH 291.1, A). Tuttavia, alla legge precedente la presente versione si distingue per fare riferimento al paese di Arzawa, in qualche maniera assimilabile al paese di Luwiya della versione più antica. Su questa base si potrebbe anche propendere per integrare qui Arzawa e non Luwiya.
La versione CTH 291.1 (a.i.) riporta come valore il compenso mensile anziché annuale. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Contra “rapire” o “sequestrare” come Friedrich J. 1959b, 25; Imparati F. 1964b, 51; Schuler E. von 1982b, 102. Si veda discussione in Imparati F. 1964b, 210-211.
CHD Š 120b.
Agg. šiela- derivato di ši- “uno”, si veda Kloekhorst A. 2008b, 750-751. Hrozný B.1922a, 24-25 traduceva “innamorato/i” e di conseguenza Friedrich J. 1959b, 27 “in einander verliebt(?) sind”; Schuler E. von 1982b, 102 “(einander) zugetan (sind)”; Hoffner H.A. 1997a, 297 “lover”.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittita.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più versomile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittitaV.
Qui si propende per riferire la forma verbale para tarna- allo status sociale dello servo. Si veda discussione in Hoffner H.A. 1997a, 185 § 34.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kušata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Come già evidenziato da Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 128 kartimmiyantari è un erroneo uso del plurale al posto del singolare.
Nel senso di rinunciare agli oneri derivanti dal possesso dei campi.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Vedi Floreano E. 2001a, 223 con n. 50.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi successivo cl. 347 con nota.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 60.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Starke F. 1995a, 24. Riguardo iuga-, šaudišt-, dayuga- in questa legge come nella precedente e seguenti, si veda Starke F. 1995a, 25-29 e Hoffner H.A. 1997A, 280, 297, 301.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiam Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il caprone appare qui in luogo del bue da aratro della versione CTH 291.1 che si giustifica come rimando a due leggi precedenti (HL 63).
Beckman G. 1999a, 161 e n. 6.
Per il verbo turiya- propendiamo per un meno vincolante “imbrigliare” anziché “aggiogare”. Altrimenti Friedrich J. 1959b, 41; Imparati F. 1964b, 81; Schuler E. von 1982b, 109; Hoffner H.A. 1997a, 304.
Per arki- “delimitare” si veda Kloekhorst A. 2008b, 204-205 e la precedente legge HL 46 cl. 262. Similmente Imparati F. 1964b, 83 “mette in disparte (= si appropria) con discussione a pp. 258-260.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Imparati F. 1964b, 87; Collins B.J. 2006b, 158; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 185 n. 445. Contra “Schwein des Torhauses” Friedrich J. 1959b, 45; Schuler E. von 1982b, 110.
Costruzione di due frasi con un unico soggetto, qui anticipato in traduzione, priva di congiunzione.
Equivalenti a ½ siclo di argento secondo Floreano E. 2001a, 218 con n. 28.
Su questa compensazione in misura non sessagesimale si veda Floreano E. 2001a, 213.
Su questa compensazione in misura non sessagesimale si veda Floreano E. 2001a, 213.
Puhvel J. 2007d, 63-65. Con sfumature diverse Friedrich J. 1959b, 47, 103 “vorher(?)” e Schuler E. von 1982b, 111 “vorher”; Imparati F. 1964b, 91 “sulla soglia” con nota 266: “nell'accingersi a compiere il furto, ma prima di essere entrato nella casa” e commento a p. 266.
Per la traduzione del termine taišzin abbiamo optato per un termine indicante un edificio da connettere con il successivo IN.NU.DA “paglia, fieno”. Per un'interpretazione diversa si veda Friedrich J. 1947a, 295; Friedrich J. 1959b, 49, 134 “Schuppen(?)”; Imparati F. 1964b, 272 “capannone”; Schuler E. von 1982b, 112 “Scheune”; Hoffner H.A. 1974a, 34; Hoffner H.A. 1997a, 301 “shed(?)”.
Contra Hoffner H.A. 1997a, 98: "1.KAM". Already Waal W. 2015a, 258 n. 764.
Waal W. 2015a, 258-259. In questo caso si tratta del colofone di KUB 13.11, manoscritto E5 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole. Appaiono anche dei segni nel colofone di KUB 29.15, interpretati erroneamente come ]x DINGIR.M[ES da Friedrich J. 1959b, 48. Vedi Waal W. 2015a, 258 n. 763 e Torri G. 2022a, 62-63.
Waal W. 2015a, 258. In questo caso si tratta del colofone di KBo 6.6, manoscritto C1 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole.
Editio ultima: Textus 2026-01-19; Traductionis 2026-01-28