|
Section 1ID=1: Omicidio di un uomo o di una donna (HL 1) |
| 1ID=1 | -- |
[takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C n]ašmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C š[ulla]nnazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS | [Se] qualcuno uccide [un uomo] o una donna con [inte]nzione1, |
| 2ID=2 | -- |
[apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuz]ifortbringen:3SG.PRS | si [occuperà di quello] |
| 3ID=3 | -- |
Ùund:CNJadd 4vier:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS LÚ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj | e darà (al suo posto) quattro persone, uomo oppure donna, |
| 4ID=4 | -- |
[parna=ššē=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | [e] (la vittima) cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].2 |
Section 2ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2) |
| 5ID=5 | -- |
[takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na]šmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šullannazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS | [Se] qualcuno uccide [un servo] o una serva con intenzione, |
| 6ID=6 | -- |
apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS | si occuperà di quello |
| 7ID=7 | -- |
[Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.D]UKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS LÚ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj | [e] darà (al suo posto) [due person]e, uomo oppure donna, |
| 8ID=8 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 3ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3) |
| 9ID=9 | -- |
[takkuwenn:CNJ LÚ‑a]nMann:ACC.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) walaḫzischlagen:3SG.PRS kuiš[k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C | [Se] qualc[u]no3 colpisce [un uom]o o una donna liberi4 |
| 10ID=10 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 11ID=11 | -- |
keššar=šišHand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [wašt]aifreveln:3SG.PRS | la sua mano [commet]te la colpa5, |
| 12ID=12 | -- |
apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS | si occuperà di quello |
| 13ID=13 | -- |
Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà due persone (al suo posto) |
| 14ID=14 | -- |
[pa]rna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [ca]sa. |
Section 4ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4) |
| 15ID=15 | -- |
[takk]uwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | [S]e qualcuno colpisce un servo o una serva |
| 16ID=16 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 17ID=17 | -- |
QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS | la sua mano commette la colpa, |
| 18ID=18 | -- |
[a]pūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS | si occuperà di [q]uello |
| 19ID=19 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà una persona (al suo posto) |
| 20ID=20 | -- |
parna=ššē=[a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | [e] (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 5ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5) |
| 21ID=21 | -- |
[takk]uwenn:CNJ LÚDAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS | [S]e qualcuno uccide un mercante di Ḫattuša,6 |
| 22ID=22 | -- |
1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 100 mine di argento |
| 23ID=23 | -- |
[parn]a=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [cas]a. |
| 24ID=24 | -- |
takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF | Se (lo uccide) nel paese di Luwiya o nel paese di Pala, |
| 25ID=25 | -- |
[1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar M]A.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà [100 mi]ne di argento |
| 26ID=26 | -- |
āššu=šett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS | e risarcirà i suoi beni. |
| 27ID=27 | -- |
mānwie:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) | Se (lo uccide) nel paese di Ḫattuša, |
| 28ID=28 | -- |
[n]u=z(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS | lui stesso si occuperà proprio del mercante.7 |
Section 6ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6) |
| 29ID=29 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C LÚ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takiyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS | Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città, |
| 30ID=30 | -- |
kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS | di colui al cui confine egli o ella muore, |
| 31ID=31 | -- |
1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar gipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyēzziabschneiden:3SG.PRS | (l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo |
| 32ID=32 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS | e lo prenderà per sé. |
Section 7ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7) |
| 33ID=33 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS | Se qualcuno acceca una persona libera, |
| 34ID=34 | -- |
našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS | o gli fa cadere un dente, |
| 35ID=35 | -- |
karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usava dare 1 mina di argento |
| 36ID=36 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 20 sicli di argento |
| 37ID=37 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāez[z]i(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cerc[her]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 8ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8) |
| 38ID=38 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS | Se qualcuno acceca un servo o una serva |
| 39ID=39 | -- |
našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS | o gli fa cadere un dente, |
| 40ID=40 | -- |
10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 10 sicli di argento |
| 41ID=41 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāe[z]zi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[cher]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 9ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9) |
| 42ID=42 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMensch:GEN.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce la testa di una persona,8 |
| 43ID=43 | -- |
karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 6 sicli di argento: |
| 44ID=44 | -- |
nuCONNn ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento |
| 45ID=45 | -- |
A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškernehmen:3PL.PST.IMPF | (e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo. |
| 46ID=46 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST | Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo9 |
| 47ID=47 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ḫūninkanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | e solo colui che è stato colpito si prende 3 sicli di argento. |
Section 10ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10) |
| 48ID=48 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce una persona |
| 49ID=49 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS | e la fa ammalare, |
| 50ID=50 | -- |
nuCONNn a[pū]ner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS | (il colpevole) provvederà a q[uell]a |
| 51ID=51 | -- |
pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr antuḫšanMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | e al suo posto darà un uomo |
| 52ID=52 | -- |
nuCONNn É‑[ri=šši]Haus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anneškezziwirken:3SG.PRS.IMPF | affinché lavori nella [nella sua ca]sa |
| 53ID=53 | -- |
kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑attariin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP | finché si ristabilisce. |
| 54ID=54 | -- |
mān=ašwie:POSP=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑at[tari=ma]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr | Quando si rista[bilisce], |
| 55ID=55 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | allora le darà 6 sicli di argento |
| 56ID=56 | -- |
LÚA.ZU=yaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [pā]igeben:3SG.PRS | e proprio lui [paghe]rà il compenso del medico. |
Section 11ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11) |
| 57ID=57 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnezzibrechen:3SG.PRS | Se qualcuno torce la mano o il piede (a) una persona libera, |
| 58ID=58 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | allora le darà 20 sicli di argento, |
| 59ID=59 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 12ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12) |
| 60ID=60 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnazibrechen:3SG.PRS | Se qualcuno torce la mano o il piede di un servo o di una serva, |
| 61ID=61 | -- |
10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 10 sicli di argento |
| 62ID=62 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 13ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13) |
| 63ID=63 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS | Se qualcuno morde il naso di una persona libera |
| 64ID=64 | -- |
1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 1 mina di argento |
| 65ID=65 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyēzzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 14ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14) |
| 66ID=66 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD=anDiener:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS | Se qualcuno morde il naso di un servo o di una serva, |
| 67ID=67 | -- |
[3]drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà [3] sicli di argento |
| 68ID=68 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 15ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15) |
| 69ID=69 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG ištaman=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP | Se qualcuno mutila l'orecchio di una persona libera, |
| 70ID=70 | -- |
12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 12 sicli di argento |
| 71ID=71 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 16ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16) |
| 72ID=72 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP | Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo o di una serva |
| 73ID=73 | -- |
3drei:QUANcar [GÍN]Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 3 [sicli] di argento. |
Section 17ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17) |
| 74ID=74 | -- |
[takk]uwenn:CNJ MUNUS‑ašFrau:GEN.SG EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šarḫuwanduš=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[e]š[šiy]aziwerfen:3SG.PRS | [S]e qualcuno fa c[ad]ere il feto10 di una donna libera (provocandone l'aborto), |
| 75ID=75 | -- |
[takku]wenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar | [se] (è un feto) di 10 mesi, |
| 76ID=76 | -- |
10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 10 sicli di argento; |
| 77ID=77 | -- |
takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | se (è un feto) di 5 mesi, |
| 78ID=78 | -- |
5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 5 sicli di ar[gento]; |
| 79ID=79 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāy[ez]zi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 18ID=18: Provocato aborto di una serva (HL 18) |
| 80ID=80 | -- |
takkuwenn:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG šarḫuwand[u]š=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peš[šiy]aziwerfen:3SG.PRS | Se qualcuno fa cadere il [f]eto di una serva (provocandone l'aborto), |
| 81ID=81 | -- |
takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar | se (è un feto) di 10 mesi |
| 82ID=82 | -- |
5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pā[i]geben:3SG.PRS | dar[à] 5 sicli di argento.11 |
Section 19ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a) |
| 83ID=83 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C LÚ‑an=akuMännlichkeit:ALL=CNJdisj MUNUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj URUḫattušazḪattuša:GN.ABL kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C LÚMann:NOM.SG(UNM) URUluwiyašLuwiya:GN.GEN.SG 1 tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno, uomo di Luwiya12, rapisce una persona, uomo o donna, del paese di Ḫattuša, |
| 84ID=84 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUarzauwaArzawa:GN.GEN.SG(UNM) pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | e lo porta nel paese di Arzawa |
| 85ID=85 | -- |
[i]šḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo signore lo riconosce, |
| 86ID=86 | -- |
nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzifortbringen:3SG.PRS | allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti. |
Section 20ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b) |
| 87ID=87 | -- |
takkuwenn:CNJ URUḫat[tuši=pat]Ḫattuša:GN.D/L.SG=FOC LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMann:ACC.SG(UNM) URUluwiyanLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS | Se [proprio a Ḫat]tuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio, |
| 88ID=88 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA [KURLand:D/L.PL … 2 p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | e lo [p]orta nel [paese di …13], |
| 89ID=89 | -- |
karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento), |
| 90ID=90 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora (il rapitore) darà 6 persone |
| 91ID=91 | -- |
pa[rna=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway]ēzzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) ca]sa. |
Section 21ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20) |
| 92ID=92 | -- |
takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMann:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS | Se [qualcuno], uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un servo di (un altro) uomo di Ḫattu[ša] |
| 93ID=93 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | [e] lo porta nel paese di Ḫattuša, |
| 94ID=94 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo signore lo [ricono]sce, |
| 95ID=95 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | gli darà 12 sicli di argento |
| 96ID=96 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwa[yez]zi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 22ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21) |
| 97ID=97 | -- |
takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMann:GEN.SG(UNM) URUluyumnašluwisch:GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāye]zzistehlen:3SG.PRS | Se qualcun[o rapi]sce un servo di un luvio dal paese di Luwiya |
| 98ID=98 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | e lo porta nel paese di Ḫattuša, |
| 99ID=99 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo signore lo riconosce, |
| 100ID=100 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS | allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo. |
| 101ID=101 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG | [Non c'è] risarcimento. |
Section 23ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22) |
| 102ID=102 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS | Se un servo fugge |
| 103ID=103 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | e qualcuno lo riporta indietro, |
| 104ID=104 | -- |
t[akkuwenn:CNJ manninkuan]nah:ADV ēpzifassen:3SG.PRS | s[e] lo prende [nelle vicinanze], |
| 105ID=105 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS | allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso): |
| 106ID=106 | -- |
takkuwenn:CNJ kēzhier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL | se (lo prende) da questa parte del fiume, |
| 107ID=107 | -- |
2zwei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | [darà] 2 [sicli di argento], |
| 108ID=108 | -- |
takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL | se (lo prende) da quella parte del fiume, |
| 109ID=109 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | gli [darà] 3 sicli di argento. |
Section 24ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23) |
| 110ID=110 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS | Se un servo fugge |
| 111ID=111 | -- |
n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA K]URLand:D/L.SG URUl[uwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS | e [va nel pa]ese di L[uwiya], |
| 112ID=112 | -- |
[ kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa]wieder:PREV uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | [colui che lo] riporta [indietro], |
| 113ID=113 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍ[NSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (il proprietario) darà a lui 6 sic[li di ar]gento. |
| 114ID=114 | -- |
tak[kuentsprechen:3SG.IMP ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwai]laufen:3SG.PRS | S[e un servo fugge] |
| 115ID=115 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM kururīFeindschaft:D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG paizz[i]gehen:3SG.PRS | e v[a] nel paese nemico, |
| 116ID=116 | -- |
[ku]iš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑[pa=mawieder:PREV=CNJctr uwatezzi](her)bringen:3SG.PRS | allora [co]lui che lo [riporta in]dietro, |
| 117ID=117 | -- |
n=an=z=(š)an{a → CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs}{b → CONNn=PLOC=REFL=OBPs}; CONNn=PLOC=REFL=OBPs apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [d]ā[i]nehmen:3SG.PRS | proprio lui se lo [pr]ende[rà] (come servo). |
Section 25ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24) |
| 118ID=118 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C [ḫūwai]laufen:3SG.PRS | Se un servo oppure una serva [fugge], |
| 119ID=119 | -- |
išḫaš=šiš=[anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššī]Herd:D/L.SG wemiyazifinden:3SG.PRS | [colui al cui focolare] il suo signore lo trova, |
| 120ID=120 | -- |
LÚ‑našMann:GEN.SG [ku]šš[a]nSold:ACC.SG.N ŠA MUJahr:GEN.SG 1[KAMein:QUANcar n(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | [darà] a lui il compen[so an]nuale(!) di un uomo [(corrispondente a) n mine di argento] |
| 121ID=121 | -- |
MUN[US‑š]a=maFrau:GEN.SG=CNJctr kuššanSold:ACC.SG.N ŠA [MUJahr:GEN.SG 1KAM]ein:QUANcar 4040:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | ma (se è una donna) [darà] il compenso [annuale] di una donna (corrispondente a) 40 sicli [di argento].14 |
Section 26ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25) |
| 122ID=122 | -- |
[takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑[iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliya]Teich:ALL pap[rezzi]unrein werden:3SG.PRS | [Se] una persona [commette] impurità in un vaso [o in uno stagno], |
| 123ID=123 | -- |
[karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pešker]geben:3PL.PST.IMPF | [un tempo si usavano dare 6 sicli di argento]: |
| 124ID=124 | -- |
[paprezz]iunrein werden:3SG.PRS k[uiš]welcher:REL.NOM.SG.C | [colu]i che commette [impurità] |
| 125ID=125 | -- |
[3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | [dà 3 sicli di argento] |
| 126ID=126 | -- |
[A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškēr]nehmen:3PL.PST.IMPF | [(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo]. |
| 127ID=127 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššetwerfen:3SG.PST | Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:15 |
| 128ID=128 | -- |
[kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezzi]unrein werden:3SG.PRS | [colui che commette impurità] |
| 129ID=129 | -- |
[nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | [proprio quello darà 3 sicli di argento] |
| 130ID=130 | -- |
[parna=ššē]=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
Section 27ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c) |
| 131ID=131 | -- |
[takkufalls:CNJ …]… A.ŠÀ=y[aFeld:ACC.SG(UNM)=CNJadd … …] | [Se…] e i campi […]. |
| 132ID=132 | -- |
[ … … ‑z]i | […]… |
| 133ID=133 | -- |
n=an=z=[(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs:=OBPs …] | e la [si…], |
| 134ID=134 | -- |
[…] | […] |
| 135ID=135 | -- |
[… …]‑zi […] | […] |
| 136ID=136 | -- |
[… ‑]naz=a […] | […] … e […]. |
| 137ID=137 | -- |
[…]=az LÚ‑ašMann:GEN.SG […] | (e) l'uomo […] per sé […]. |
Section 28ID=29: Morte della moglie (HL 27) |
| 138ID=138 | -- |
[…] pēḫu[tezzi]hinschaffen:3SG.PRS | […] port[a …] |
Ende Vs. I |
| 139ID=139 | -- |
iwaru=šet=azErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:ACC.SG.N=REFL andahinein-:PREV [pēdā]ihinschaffen:3SG.PRS | e po[rterà] dentro (la casa) la sua dote per sé. |
| 140ID=140 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS | Se la donna [muore l]ì (nella casa), |
| 141ID=141 | -- |
[…] āššu=šetgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N warnuanziverbrennen:3PL.PRS | […] bruceranno i suoi beni |
| 142ID=142 | -- |
iwaru=šet=az=Erbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:ACC.SG.N=REFL LÚ‑[ašMann:NOM.SG.C dāi]nehmen:3SG.PRS | (e) l'uom[o terrà] per sé la sua dote. |
| 143ID=143 | -- |
takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM attaš=šaš=aVater:GEN.SG; Vater:POSS.3SG.C.GEN; Vater:CNJadd É‑riHaus:D/L.SG akisterben:3SG.PRS | Se invece lei muore nella casa di suo padre |
| 144ID=144 | -- |
Ùund:CNJadd DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] | e (ci sono) figli su[oi …], |
| 145ID=145 | -- |
iwaru=šetErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N LÚ‑ašMann:NOM.SG.C nattanicht:NEG [dāi]nehmen:3SG.PRS | allora l'uomo non [prenderà] la sua dote. |
Section 29ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28) |
| 146ID=146 | -- |
takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) LÚ‑niMann:D/L.SG taranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C | Se una figlia è promessa a un uomo |
| 147ID=147 | -- |
tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzz[i]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS | (e) un altro (uomo) la fa fug[gire16]: |
| 148ID=148 | -- |
[kuššan]wann:INTadv pittenuzzi=mazum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr | [quando] la fa fuggire, |
| 149ID=149 | -- |
nuCONNn ḫantezziyašvorderster:NOM.SG.C. LÚ‑ašMann:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N kuitwelcher:REL.ACC.SG.N p[ešta]geben:3SG.PST | qualsiasi cosa l'uomo precedente [ha dato], |
| 150ID=150 | -- |
t=a(t)=ššeCONNt=PPRO.3SG.N.ACC:=PPRO.3SG.D/L šarnikzikompensieren:3SG.PRS | a lui lo restituirà. |
| 151ID=151 | -- |
attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG šarninka[nzi]kompensieren:3PL.PRS | Ma il padre (e) la madre non (lo) risarcir[anno]. |
| 152ID=152 | -- |
takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd tamēdanianderer:INDoth.D/L.SG LÚ‑niMann:D/L.SG pianz[i]geben:3PL.PRS | Se (invece) il padre e la madre la dann[o] a un altro uomo, |
| 153ID=153 | -- |
nuCONNn attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd šarninkanzikompensieren:3PL.PRS | allora il padre e la madre risarciranno (l'uomo precedente). |
| 154ID=154 | -- |
takkuwenn:CNJ attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C mimmaiweigern:3SG.PRS | Ma se il padre (e) la madre si rifiuta(no) (di risarcire), |
| 155ID=155 | -- |
n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšantaabschneiden:3PL.PRS.MP | allora si separa lei da lui. |
Section 30ID=31: Annullamento di un accordo matrimoniale e restituzione del prezzo della sposa (HL 29) |
| 156ID=156 | -- |
takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUS‑ašTochter:NOM.SG.C LÚ‑niMann:D/L.SG ḫameinkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL | Se una figlia si (è) legata a un uomo |
| 157ID=157 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddaezzibringen:3SG.PRS | e egli paga il prezzo (della sposa) per lei, |
| 158ID=158 | -- |
appezzin=athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC attašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫullanzibekämpfen:3PL.PRS | (ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) lo contestano, |
| 159ID=159 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LÚ‑niMann:D/L.SG tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS | allora separeranno lei dall'uomo, |
| 160ID=160 | -- |
kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr 2‑ŠUzweimal:QUANmul šarninkanzikompensieren:3PL.PRS | ma risarciranno (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa). |
Section 31ID=32: Annullamento di un accordo matrimoniale e rinuncia al prezzo della sposa (HL 30) |
| 161ID=161 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) nawinoch nicht:ADV dāinehmen:3SG.PRS | Se un uomo non ha ancora preso la giovane (sessualmente) |
| 162ID=162 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimmaiweigern:3SG.PRS | e la rifiuta, |
| 163ID=163 | -- |
kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr kuitwelcher:REL.ACC.SG.N piddāetbringen:3SG.PST | allora al prezzo che ha pagato |
| 164ID=164 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk šamenzivorbeigehen:3SG.PRS | rinuncerà.17 |
Section 32ID=33: Separazione tra un uomo libero ed una serva (HL 31) |
| 165ID=165 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) GÉME‑ašš=aMagd:NOM.SG.C=CNJadd šielešalleinstehend:NOM.PL.C | Se un uomo libero e una serva (sono) soli18, |
| 166ID=166 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM andahinein-:PREV aranziankommen:3PL.PRS | vanno (a vivere) assieme, |
| 167ID=167 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | lui la prende come sua moglie |
| 168ID=168 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N Ùund:CNJadd DUMUMEŠKindheit:ACC.PL(UNM) yenzimachen:3PL.PRS | e fanno una casa e dei figli. |
| 169ID=169 | -- |
appezziann=a=at=kanspäter:ADV=CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk naššuoder:CNJ idālawēššanziböse werden:3PL.PRS | E dopo di ciò, sia (che) diventino cattivi (litighino) |
| 170ID=170 | -- |
našma=at=kanoder:{a → PPRO.3SG.N.ACC}{b → OBPk}; oder:PPRO.3SG.N.ACC; oder:OBPk ḫarpantariabsondern:3PL.PRS.MP | sia che si separino, |
| 171ID=171 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N takšanMitte:ACC.SG.N šarranziteilen:3PL.PRS | allora divideranno a metà (equamente) la casa |
| 172ID=172 | -- |
DUMUMEŠ=a=zKind:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL LÚ‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | e l'uomo si prenderà i figli. |
| 173ID=173 | -- |
1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL dāinehmen:3SG.PRS | La donna (invece) si prenderà 1 (solo) figlio. |
Section 33ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32) |
| 174ID=174 | -- |
takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C E[L‑LAM‑i]nrein:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | Se un servo si prende una donna li[bera] |
| 175ID=175 | -- |
DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.19 |
Section 34ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35) |
| 181ID=181 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) LÚAGRIGVerwalter:NOM.SG(UNM) našmaoder:CNJ LÚSIPAHirte:NOM.SG(UNM) pi[tt]e[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS | Se un supervisore o un pastore fa [fuggi]re una donna libera |
| 182ID=182 | -- |
kūšata=ššiBrautpreis:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L; Brautpreis:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG piddāezzibringen:3SG.PRS | e non paga per lei il prezzo (della sposa) |
| 183ID=183 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑[N]A [M]UJahr:D/L.SG 3?[KAMdrei:QUANcar GÉM]E?‑aššarešzizur Sklavin werden:3SG.PRS | allora ella sarà [asservita pe]r 3 an[ni].20 |
Section 35ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33) |
| 176ID=176 | -- |
takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | Se un servo si prende una serva |
| 177ID=177 | -- |
DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.21 |
Section 36ID=37: Mantenimento dello status sociale di uno sposo in condizione servile (HL 34) |
| 178ID=178 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA MUNUS‑TIMFrau:D/L.SG kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddāezzibringen:3SG.PRS | Se un servo paga il prezzo per una donna |
| 179ID=179 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS | e la prende come sua moglie, |
| 180ID=180 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS | allora nessuno lo affrancherà.22 |
Section 37ID=38: Mantenimento dello status sociale di un suocero in condizione servile (HL 36) |
| 184ID=184 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA DUMU.NITASohn:D/L.SG EL‑LIMrein:D/L.SG(UNM) kūšataBrautpreis:ACC.PL.N pidd[āez]zibringen:3SG.PRS | Se un servo pa[ga] il prezzo per un giovane libero |
| 185ID=185 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚantiyantanSchwiegersohn:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS | e lo ottiene (come) genero |
| 186ID=186 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [Ú‑U]Lnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS | allora nessuno lo affrancherà. |
Section 38ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37) |
| 187ID=187 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C ku[išk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittenuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS | Se qual[cun]o fa fuggire una donna |
| 188ID=188 | -- |
EGIR‑anda=ma=[šm]aš=k[andanach:ADV=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk; danach:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk ša]rdiyašVerbündeter:GEN.SG paizzigehen:3SG.PRS | e dietro a lo[ro (i fuggitivi)] va (un manipolo) dei sostenitori (della famiglia), |
| 189ID=189 | -- |
takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) na[šm]aoder:CNJ 3drei:QUANcar L[ÚM]EŠMann:NOM.PL(UNM) akkanzisterben:3PL.PRS | se muoiono 2 uomini [o] 3 [uo]mini |
| 190ID=190 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento. |
| 191ID=191 | -- |
zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kišatwerden:2SG.PST.MP | “Tu sei diventato un lupo!”23 |
Section 39ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38) |
| 192ID=192 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) [ḫa]nnešniRecht:D/L.SG appantešfassen:PTCP.NOM.PL.C | Se degli uomini sono coinvolti in un [pro]cesso |
| 193ID=193 | -- |
nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT šardiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS | e uno dei loro sostenitori va (a testimoniare) |
| 194ID=194 | -- |
n=(a)štaCONNn=OBPst […]‑talwaš 3 kartimmiyantarigrollen:3PL.PRS.MP | e egli […]x si adira24 |
| 195ID=195 | -- |
nuCONNn šardiyanVerbündeter:ACC.SG.C walaḫz[i]schlagen:3SG.PRS | e colpis[ce] il sostenitore |
| 196ID=196 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | [ed] egli muore, |
| 197ID=197 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento. |
Section 40ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39) |
| 198ID=198 | -- |
takkuwenn:CNJ [LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C dam]ēlanderer:INDoth.GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS | Se [una persona] tiene i campi di un [altro], |
| 199ID=199 | -- |
šaḫḫan[n=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd išš]āimachen:3SG.PRS.IMPF | [ese]guirà [il (suo servizio)] šaḫḫan. |
| 200ID=200 | -- |
takkuwenn:CNJ A.[ŠÀḪI.A=m]aFeld:ACC.PL(UNM)=CNJctr arḫaweg-:PREV peššiyaziwerfen:3SG.PRS | [M]a se egli respinge25 i c[ampi], |
| 201ID=201 | -- |
A.ŠÀḪI.A=yaFeld:ACC.PL(UNM)=CNJadd […‑š]a dālailassen:3SG.PRS | allora lascerà i campi […] |
| 202ID=202 | -- |
Ú‑UL=[an=z(a)]nicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS | e non li vende[rà]. |
Section 41ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40) |
| 203ID=203 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫa]rakziumkommen:3SG.PRS | Se un uomo del [(servizio) TUKUL sco]mpare, |
| 204ID=204 | -- |
LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto), |
| 205ID=205 | -- |
nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | l'uomo del (servizio) ILKU dice: |
| 206ID=206 | -- |
kīElle:NOM.SG(ABBR) GIŠTUKUL‑[l]i=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | “Questo è [il] mio (servizio) TUKUL |
| 207ID=207 | -- |
kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=mitLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG | ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan.” |
| 208ID=208 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiy[att]ariyazisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS | e assi[cur]a26 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato |
| 209ID=209 | -- |
GIŠTUKUL=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS | (così ch)e tiene (il servizio) TUKUL |
| 210ID=210 | -- |
šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr išš[ai]machen:3SG.PRS.IMPF | e (continua a) svolg[ere] il (servizio) šaḫḫan. |
| 211ID=211 | -- |
takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL=[maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mi]mmaiweigern:3SG.PRS | Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL |
| 212ID=212 | -- |
nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫarkantanumkommen:PTCP.ACC.SG.C t[aranzi]sprechen:3PL.PRS | allora si sta[bilisce] che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati |
| 213ID=213 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑r[iašStadt:GEN.SG(UNM) a]nneškanziwirken:3PL.PRS.IMPF | e gli uomini [della c]ittà li [la]vorano. |
| 214ID=214 | -- |
mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NAM.RAḪI.AGefangener:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | Se (però) il re assegna dei prigionieri, |
| 215ID=215 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) [pia]nzigeben:3PL.PRS | allora [dan]no i campi a uno (di loro) |
| 216ID=216 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP | ed egli diviene un uomo del (servizio) TUKUL. |
Section 42ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41) |
| 217ID=217 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS | Se un uomo del (servizio) ILKU scompare |
| 218ID=218 | -- |
nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | e un uomo del (servizio) ILKU! è assegnato (al suo posto), |
| 219ID=219 | -- |
nuCONNn LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | l'uomo del (servizio) TUKUL dice: |
| 220ID=220 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | “Questo è il mio (servizio) TUKUL |
| 221ID=221 | -- |
kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N | ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”. |
| 222ID=222 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattariyēzzisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS | E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato |
| 223ID=223 | -- |
nuCONNn GIŠ[TUK]ULWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS | (così ch)e tiene [il (servizio)] TUKUL |
| 224ID=224 | -- |
šaḫḫan[n=a]Lehen:ACC.SG.N=CNJadd iššaimachen:3SG.PRS.IMPF | [e] (continua a) svolgere [il] (servizio) šaḫḫan. |
| 225ID=225 | -- |
mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N mimmaiweigern:3SG.PRS | Se (però) egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan, |
| 226ID=226 | -- |
nuCONNn ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS | allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU |
| 227ID=227 | -- |
šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJadd ḫarakziumkommen:3SG.PRS | e il (servizio) šaḫḫan decade. |
Section 43ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42) |
| 228ID=228 | -- |
takkuwenn:CNJ antuḫšanMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyēzzimieten:3SG.PRS | Se qualcuno assolda un uomo, |
| 229ID=229 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS | e (questo) va in una spedizione27 |
| 230ID=230 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore: |
| 231ID=231 | -- |
takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyangeben:PTCP.NOM.SG.N | se il compenso è stato (già) dato |
| 232ID=232 | -- |
nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS | allora non (lo) risarcirà, |
| 233ID=233 | -- |
takkuwenn:CNJ kuššan=šetSold:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N | se il suo compenso non è (ancora) stato dato, |
| 234ID=234 | -- |
1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà una persona (come risarcimento) |
| 235ID=235 | -- |
kuššan=aSold:=CNJadd} 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà 12 sicli di argento (come) compenso |
| 236ID=236 | -- |
Ùund:CNJadd ŠA MUNUSFrau:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà 6 sicli [di argento] (per) il compenso di una donna.28 |
Section 44ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43) |
| 237ID=237 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zinuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF | Se un uomo fa attraversare il fiume al suo bue |
| 238ID=238 | -- |
tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šūw[ae]zzi(an)schauen:3SG.PRS | (e) un altro lo spi[ng]e via |
| 239ID=239 | -- |
nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | per prendere la coda del bue |
| 240ID=240 | -- |
taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS | e attraversa il fiume |
| 241ID=241 | -- |
nuCONNn BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdaihinschaffen:3SG.PRS | e il fiume (si) prende il proprietario del bue, |
| 242ID=242 | -- |
nuCONNn apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS | allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui. |
Section 45ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a) |
| 243ID=243 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS | Se qualcuno getta un uomo nel fuoco |
| 244ID=244 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 245ID=245 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L EG[IR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāi]geben:3SG.PRS | allora [egli (il colpevole) darà] al po[sto suo un figlio]. |
Section 46ID=47: Stregoneria (HL 44b) |
| 246ID=246 | -- |
takkuwenn:CNJ antuḫša[nMensch:ACC.SG.C k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS | Se [qu]alcuno purifica29 un [u]omo, |
| 247ID=247 | -- |
kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uktūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL pē[dai]hinschaffen:3SG.PRS | por[terà] gli scarti alla discarica. |
| 248ID=248 | -- |
takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parniHaus:D/L.SG kuelgairgendein:INDFany.GEN.SG pēdaihinschaffen:3SG.PRS | (Ma) se li porterà nel campo o nella casa di qualcuno |
| 249ID=249 | -- |
alwanzatarZauberei:NOM.SG.N | (allora è) stregoneria |
| 250ID=250 | -- |
D[I‑INProzess:NOM.SG(UNM) LUGAL‑RI]König:GEN.SG(UNM) | [(ed è) un] ca[so del re]. |
Section 47ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45) |
| 251ID=251 | -- |
[takku]wenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS | [Se] qua[lcuno] trova degli attrezzi |
| 252ID=252 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=[ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS | e li rest[ituisce al loro] proprietario, |
| 253ID=253 | -- |
[apū]ner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS | egli ricompenserà q[uello]. |
| 254ID=254 | -- |
takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS | Ma se non li darà (al proprietario) |
| 255ID=255 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP | allora egli div[enterà] un ladro. |
Section 48ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46) |
| 256ID=256 | -- |
[takkuwenn:CNJ URU‑r]iStadt:D/L.SG A.Š[ÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ša]ḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr iwaruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | [Se in una cit]tà qualcuno possiede ca[mpi e il (servizio)] šaḫḫan in eredità30, |
| 257ID=257 | -- |
tak[ku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ašFeld:GEN.SG mekkišviel:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C | s[e a lui è data una grande quantità di campi], |
| 258ID=258 | -- |
[l]uzziFronarbeit:ACC.SG.N karapziheben:3SG.PRS | sosterrà il (servizio) luzzi, |
| 259ID=259 | -- |
takku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪ[I.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpušwenig:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C | (ma) se a lui [è data una piccola quantità di] campi, |
| 260ID=260 | -- |
[luzz]iFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG yēzzimachen:3SG.PRS | non farà il [(servizio) luzzi], |
| 261ID=261 | -- |
IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS | ma attraverso la casa di suo padre (lo) so[sterranno]. |
| 262ID=262 | -- |
[takkuwenn:CNJ iw]aruwašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kuleiBrachland:ACC.PL.N ār[kiaufteilen:3SG.PRS …] | [Se] l'ere[de delim]ita31 dei campi incolti […] |
| 263ID=263 | -- |
A.ŠÀ[ḪI.A]Feld:ACC.PL(UNM) pi[a]nzigeben:3PL.PRS | […] danno [dei] campi, |
| 264ID=264 | -- |
taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiez[zi]heben:3SG.PRS | allora egli soster[rà] il (servizio) luzzi. |
Section 49ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a) |
| 265ID=265 | -- |
takkuwenn:CNJ [A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Se qualcuno tiene [i camp]i (come) dono del re, |
| 266ID=266 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑[ULnicht:NEG …] | il (servizio) luzzi n[on …] |
| 267ID=267 | -- |
GIŠ[BANŠUR‑a]zTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | prenderà il pane dal [(suo) tavolo] |
| 268ID=268 | -- |
n=an=šiCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS | per darlo a lui. |
Section 50ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b) |
| 269ID=269 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ˽G[IŠTUKULWaffenmann:GEN.SG(UNM) …] kuiš[kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]āšikaufen:3SG.PRS | Se qualc[uno com]pra […] di un uomo del (servizio) TUKUL |
| 270ID=270 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyēzziheben:3SG.PRS | (allora) sosterrà il (servizio) luzzi, |
| 271ID=271 | -- |
takkuwenn:CNJ […] | (ma) se […] |
| 272ID=272 | -- |
lu[zziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑U]Lnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS | [no]n sosterrà [il (servizio)] luzzi. |
| 273ID=273 | -- |
takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kule[iBrachland:ACC.PL.N ārki]aufteilen:3SG.PRS | Se (invece) egli [delimita32] dei campi incol[ti] |
| 274ID=274 | -- |
na[šmaoder:CNJ LÚ]MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | op[pure gli abita]nti della città (gli) danno (dei campi), |
| 275ID=275 | -- |
luzz[i]Fronarbeit:ACC.SG.N k[arapzi]heben:3SG.PRS | (allora) egli sost[errà il (servizio)] luzzi. |
Section 51ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48) |
| 276ID=276 | -- |
[LÚḫippar]ašLeibeigener:NOM.SG.C [lu]zziFronarbeit:ACC.SG.N [ka]rpiez[ziheben:3SG.PRS …] | [Un uomo di condizione serv]ile33 sost[iene] il (servizio) [luzzi]: |
| 277ID=277 | -- |
[lēnicht!:NEG kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C yezz[i]machen:3SG.PRS | [nessuno] facci[a …] |
| 278ID=278 | -- |
[DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑Š]UFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG […] | [… il suo figlio (e) il] suo [campo …] |
| 279ID=279 | -- |
[ḫāpparHandel:ACC.SG.N y]ez[zi]machen:3SG.PRS | […] f[a affari …] |
| 280ID=280 | -- |
[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk […] | [allora] egl[i …] |
Vs. II bricht ab |
Section 52ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50) |
abgebrochen |
| 281ID=281 | -- |
kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyaBaum:NOM.SG.N āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L š[akuwān?](Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 4 | […] ma di quello alla cui porta34 un albero eya è š[akuwan],35 |
| 282ID=282 | -- |
[…] | […] |
Section 53ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51) |
| 283ID=283 | -- |
karūfrüher:ADV kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) LÚUŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) kī[šat]werden:3SG.PST.MP | Un tempo colui che nella città di Arinna diven[iva] tessitore |
| 284ID=284 | -- |
Ùund:CNJadd É‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arawanfrei:NOM.SG.N | la sua casa era esente, |
| 285ID=285 | -- |
LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arawēšfrei:NOM.PL.C | i suoi associati e i suoi parenti erano esentati. |
| 286ID=286 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr É‑SÚ‑pátHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) | Ma ora solo la sua casa è esente |
| 287ID=287 | -- |
LÚ.MEŠḪ[A.LA‑ŠU]Mann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzz[iFronarbeit:ACC.SG.N …] karpianziheben:3PL.PRS | (mentre) i [suoi asso]ciati e i suoi parenti sosterranno il (servizio) šaḫḫan (e) il (servizio) luzzi. |
| 288ID=288 | -- |
URUzippalanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | E nella città di Zipalanta è proprio allo stesso modo. |
Section 54ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52) |
| 289ID=289 | -- |
ARADDienstbarkeit:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:GEN.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI; :GEN.SG kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C LÚMEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:D/L.PL(UNM) ištarnainmitten:POSP A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ḫarkanzihaben:3PL.PRS | Un servo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU, coloro i quali tra gli uomini del (sevizio) TUKUL possiedono campi (C: casa/proprietà), |
| 290ID=290 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS | sosterranno il (servizio) luzzi. |
Section 55ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53) |
| 291ID=291 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS | Se un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme, |
| 292ID=292 | -- |
man=e=zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL; wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL idalaueššanziböse werden:3PL.PRS | se loro (poi) divengono nemici (l'uno con l'altro) |
| 293ID=293 | -- |
ta=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU; Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šarranziteilen:3PL.PRS | e dividono le loro proprietà, |
| 294ID=294 | -- |
takkuwenn:CNJ gimmaraš=šaš; Feld:GEN.SG; Feld:POSS.3SG.GEN 10zehn:QUANcar SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM) | se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra, |
| 295ID=295 | -- |
7sieben:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | l'uomo del (servizio) TUKUL prende 7 persone |
| 296ID=296 | -- |
Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | e il suo associato prende 3 persone |
| 297ID=297 | -- |
GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) LÍL‑aš=šašFeld:GEN.SG(UNM); Feld:POSS.3SG.GEN QA‑TAM‑MAebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS | (e) dividono allo stesso modo buoi e pecore della sua terra. |
| 298ID=298 | -- |
takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re, |
| 299ID=299 | -- |
mān=za=(š)anwie:CNJ=REFL=OBPs A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd karuwilinfrüherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS | quando si dividono i campi di prima, |
| 300ID=300 | -- |
Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | allora l'uomo del (servizio) TUKUL prende due parti del dono |
| 301ID=301 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | e il suo associato prende (solo) una (C: 1-EN) parte. |
Section 56ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54) |
| 302ID=302 | -- |
karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA; (Soldatengruppe):NOM.PL ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalki; Tamalkia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫatrāḪatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya; Tašḫinia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa; Hemuwa:GN.STF LÚMEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) GIŠ‑ṢÍHolz:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫališ=šmeš=a; Leute:NOM.PL; Leute:PPRO.3.PL; Leute:CNJctr luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG karpie[rheben:3PL.PST | Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalki, le truppe della città di Ḫatra, le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,36 gli arcieri, i carpentieri, i carristi e i loro uomini karuḫale non sostenevano il (servizio) luzzi. |
| 303ID=303 | -- |
šaḫḫanLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG ēššermachen:3PL.PST.IMPF | (e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan. |
Section 57ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55) |
| 304ID=304 | -- |
mānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST | Quando i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, vennero |
| 305ID=305 | -- |
nuCONNn A‑BIVater:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruwā[nzi]sich verneigen:3PL.PRS | per inchin[arsi] al padre del re37 |
| 306ID=306 | -- |
nuCONNn taraškanzisprechen:3PL.PRS.IMPF | e si mettono a dire: |
| 307ID=307 | -- |
kūšan=aSold:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yēzzimachen:3SG.PRS | “Nessuno (ci) fa un pagamento, |
| 308ID=308 | -- |
n=wa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL memmanziweigern:3PL.PRS | ci rifiutano (dicendo): |
| 309ID=309 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM | «Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»” |
| 310ID=310 | -- |
nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tuliyaVersammlung:D/L.SG and[ahinein-:PREV tiyat]setzen:3SG.PST | Allora il padre del re [incedette n]ell' assemblea |
| 311ID=311 | -- |
nuCONNn andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST | e (li) [l]egò (tutti) attraverso un documento sigillato: |
| 312ID=312 | -- |
īttengehen:2PL.IMP | “Andate! |
| 313ID=313 | -- |
maḫḫanwie:ADV areš=šmešFreund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C | Come (fanno) i vostri compagni |
| 314ID=314 | -- |
šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apēniššanso (wie erwähnt):DEMadv ēštenmachen:2PL.IMP.IMPF | allo stesso modo fate anche voi!” |
Section 58ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56) |
| 315ID=315 | -- |
A‑NA BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}; (Stadt-)Mauer:D/L.SG KASKALWeg:ACC.PL(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) takšuwanzizusammenfügen:INF | Nella fortezza, dal costruire (C: “andare”) la strada regia |
| 316ID=316 | -- |
GIŠKIRI₆.GEŠTINWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫšūwanziabschneiden:INF | (e) dal potare la vigna |
| 317ID=317 | -- |
ŠA LÚTIBIRAMetallarbeiter:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arauwašfrei:NOM.SG.C | nessuno dei fabbri del rame è esente. |
| 318ID=318 | -- |
LÚ.MEŠGIŠ.NU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:D/L.SG karpianziheben:3PL.PRS | I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi. |
Section 59ID=61: Furto di un toro (HL 57) |
| 319ID=319 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayazzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un toro |
| 320ID=320 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | – se è un bovino nell'età dello svezzamento, |
| 321ID=321 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | non è un toro; |
| 322ID=322 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C | se è un bovino di un anno, |
| 323ID=323 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | non è un toro; |
| 324ID=324 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C | se è un bovino di due anni, |
| 325ID=325 | -- |
apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | quello è un toro – |
| 326ID=326 | -- |
karūfrüher:ADV 3030:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 30 bovini, |
| 327ID=327 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 15 bovini: |
| 328ID=328 | -- |
5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 5 bovini di due anni, 5 bovini di un anno (e) 5 bovini nell'età dello svezzamento |
| 329ID=329 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 60ID=62: Furto di uno stallone (HL 58) |
| 330ID=330 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dayēzzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba uno stallone38 |
| 331ID=331 | -- |
takkuwenn:CNJ šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | – se è nell'età dello svezzamento, |
| 332ID=332 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM) | non è uno stallone; |
| 333ID=333 | -- |
takkuwenn:CNJ yugašeinjährig:NOM.SG.C | se è di un anno, |
| 334ID=334 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM) | non è uno stallone; |
| 335ID=335 | -- |
takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C | se è di due anni, |
| 336ID=336 | -- |
apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C | quello è uno stallone – |
| 337ID=337 | -- |
karūfrüher:ADV 3030:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 30 cavalli, |
| 338ID=338 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 15 cavalli: |
| 339ID=339 | -- |
5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 5 cavalli di due anni, 5 cavalli di un anno (e) 5 cavalli nell'età dello svezzamento |
| 340ID=340 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 61ID=63: Furto di un montone (HL 59) |
| 341ID=341 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un montone, |
| 342ID=342 | -- |
karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 30 ovini, |
| 343ID=343 | -- |
ki[nun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr [15]15:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma o[ra] egli darà [15] ovini: |
| 344ID=344 | -- |
5fünf:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 5 pecore, 5 arieti (e) 5 agnelle |
| 345ID=345 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 62ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60) |
| 346ID=346 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiēzzifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova un toro |
| 347ID=347 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS | e lo castra39 |
| 348ID=348 | -- |
išḫaš=š[iš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešzi]herausfinden:3SG.PRS | e (poi) il [suo pro]prietario [lo riconosce] |
| 349ID=349 | -- |
7sieben:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 7 bovini: |
| 350ID=350 | -- |
2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 2 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento |
| 351ID=351 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 63ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61) |
| 352ID=352 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova uno stallone |
| 353ID=353 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS | e lo castra |
| 354ID=354 | -- |
išḫ[aš=šiš=an]Herr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS | e (poi) il [suo pro]prietario [lo] riconosce |
| 355ID=355 | -- |
7sieben:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 7 cavalli: |
| 356ID=356 | -- |
2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.[1]Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 2 cavalli di due anni, 3 cavalli di [un] anno (e) 2 cavalli nell'età dello svezzamento |
| 357ID=357 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 64ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62) |
| 358ID=358 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova un montone |
| 359ID=359 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS | e lo castra, |
| 360ID=360 | -- |
išḫaš=š[iš]=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS | e (poi) il [suo] proprietario lo riconosce, |
| 361ID=361 | -- |
7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 7 ovini: |
| 362ID=362 | -- |
2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle |
| 363ID=363 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 65ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63) |
| 364ID=364 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un bue da aratro |
| 365ID=365 | -- |
karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 15 bovini, |
| 366ID=366 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 10 bovini: |
| 367ID=367 | -- |
3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 4 bovini nell'età dello svezzamento |
| 368ID=368 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 66ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64) |
| 369ID=369 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un cavallo da tiro |
| 370ID=370 | -- |
uttar=šetWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | la sua questione è proprio la stessa. |
Section 67ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65) |
| 371ID=371 | -- |
takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C | Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato, |
| 372ID=372 | -- |
takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠ!Hirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N | (o) se (ruba) un cervo in cattività, |
| 373ID=373 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS | (o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata, |
| 374ID=374 | -- |
maḫḫanwie:ADV ŠA MÁŠ.GAL!Ziegenbock:GEN.SG 5 šarnikzīlKompensation:NOM.SG.C | come (è) il risarcimento (relativo) al caprone40, (E: “il risarcimento è allo stesso modo come (quello) del caprone”) |
| 375ID=375 | -- |
apēll=aer:DEM2/3.GEN.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | anche per quello sarà allo stesso modo. |
Section 68ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66) |
| 376ID=376 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM) | Se un bue da aratro, |
| 377ID=377 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:NOM.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG | se un cavallo da tiro, |
| 378ID=378 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM) | se una vacca, |
| 379ID=379 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫāliyašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP | (o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro); |
| 380ID=380 | -- |
takkuwenn:CNJ [M]ÁŠ.GA[L]Ziegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C | se un [c]apro[ne] addomesticato, |
| 381ID=381 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM) | se una pecora, |
| 382ID=382 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašau[n]iPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP | (o) se un ariete sconfina nello st[abb]io (di un altro) |
| 383ID=383 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazzifinden:3SG.PRS | (e) il suo proprietario lo trova |
| 384ID=384 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS | allora egli se lo riprenderà integro41 |
| 385ID=385 | -- |
LÚNÍ.[Z]U‑anDieb:ACC.SG.C Ú‑ULnicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS | (e) non catturerà (l'altro come) un ladro. |
Section 69ID=71: Furto di una vacca (HL 67) |
| 386ID=386 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS | Se qualcuno rub[a] una vacca |
| 387ID=387 | -- |
[k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar [GU₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | [un] tempo si usavano dare 12 [bovi]ni |
| 388ID=388 | -- |
k[inun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar G[U₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma o[ra] egli darà 6 b[ovin]i: |
| 389ID=389 | -- |
2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL p[ā]igeben:3SG.PRS | d[ar]à 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento |
| 390ID=390 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwāe]zzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) [cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 70ID=72: Furto di una giumenta (HL 68) |
| 391ID=391 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba una giumenta, |
| 392ID=392 | -- |
A‑WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | la sua questione è proprio la stessa. |
Section 71ID=73: Furto di ovini (HL 69) |
| 393ID=393 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTA‑anSchafbock:ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba una pecora o un ariete, |
| 394ID=394 | -- |
karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 12 ovini |
| 395ID=395 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 6 ovini: |
| 396ID=396 | -- |
2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 pecore, 2 arieti (e) 2 agnelle |
| 397ID=397 | -- |
parna=šši=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 72ID=74: Furto di animali (HL 70) |
| 398ID=398 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) | Se (qualcuno ruba) un bovino, |
| 399ID=399 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) | (o) se (ruba) un cavallo, |
| 400ID=400 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C | (o) se (ruba) un mulo |
| 401ID=401 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | (o) se qualcuno ruba un asino |
| 402ID=402 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo proprietario lo riconosce, |
| 403ID=403 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS | allora egli se lo riprenderà integro. |
| 404ID=404 | -- |
anda=ya=a(n)=šši=kandarin:ADV=CNJadd=PRO3SG.C.ACC=OBPk=PPRO.3SG.D/L=OBPk 2‑kizwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS | Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto) |
| 405ID=405 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 73ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71) |
| 406ID=406 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova un bovino, un cavallo (o) un mulo |
| 407ID=407 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑anKönig:GEN.SG āškaTor:ALL ūnnaiherschicken; herfahren:3SG.PRS | egli lo deve mandare alla porta del re. |
| 408ID=408 | -- |
takkuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS | Ma se (lo) trova nella campagna42, |
| 409ID=409 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL ḫinkanziübergeben:3PL.PRS | allora lo conducono al (cospetto degli) anziani |
| 410ID=410 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL tūriškezzifestmachen:3SG.PRS.IMPF | (e nel frattempo) lo potrà imbrigliare.43 |
| 411ID=411 | -- |
mān=anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC išḫaš=šiš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS | Ma se il suo proprietario lo trova, |
| 412ID=412 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS | se lo riprenderà integro |
| 413ID=413 | -- |
LÚNÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS | (e) non (lo si) catturerà (come) un ladro. |
| 414ID=414 | -- |
takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL Ú‑ULnicht:NEG ḫingaziübergeben:3SG.PRS | Se (invece) non lo conduce al (cospetto degli) anziani, |
| 415ID=415 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP | allora egli diventerà un ladro. |
Section 74ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72) |
| 416ID=416 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:NOM.SG A.ŠÀḪI.A‑niFeld:D/L.SG kuelkairgendein:INDFany.GEN.SG akisterben:3SG.PRS | Se un bovino muore nei campi di qualcun altro, |
| 417ID=417 | -- |
BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | il proprietario del campo darà 2 bovini (come risarcimento) |
| 418ID=418 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 75ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73) |
| 419ID=419 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ḫuišwandanleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ārkiaufteilen:3SG.PRS | Se qualcuno rinchiude44 un bovino vivo |
| 420ID=420 | -- |
maḫḫanwie:ADV dayazilašDiebstahl:GEN.SG apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV | allora quella cosa sarà (considerata) allo stesso modo di un furto. |
Section 76ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74) |
| 421ID=421 | -- |
takkuwenn:CNJ SIHorn:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) našmaoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezibrechen:3SG.PRS | Se qualcuno rompe il corno di un bovino oppure la zampa di un bovino |
| 422ID=422 | -- |
apūn=z(a)er:DEM2/3.ACC.SG.C=REFL apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | allora egli se lo prenderà |
| 423ID=423 | -- |
Ùund:CNJadd GU₄Rind:ACC.SG(UNM) SIG₅gut:ACC.SG(UNM) A‑NA BE‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà un bovino in salute al proprietario del bovino (danneggiato). |
| 424ID=424 | -- |
takkuwenn:CNJ BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | Se il proprietario del bovino dice: |
| 425ID=425 | -- |
ammel=pat=wa=za; ich:PPROa.1SG.GEN; ich:FOCpt; ich:QUOT; ich:REFL GU₄‑anRind:ACC.SG.C daḫḫinehmen:1SG.PRS | “Io mi tengo proprio il (mio) bue”, |
| 426ID=426 | -- |
GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | (allora) terrà il suo bovino |
| 427ID=427 | -- |
Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e (l'altro gli) darà 2 sicli di argento. |
Section 77ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75) |
| 428ID=428 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS | Se qualcuno imbriglia un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino |
| 429ID=429 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | e (poi) quello muore, |
| 430ID=430 | -- |
našma=anoder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC UR.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS | o un lupo lo mangia, |
| 431ID=431 | -- |
našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS | oppure scompare, |
| 432ID=432 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS | allora lo restituirà integro. |
| 433ID=433 | -- |
takkuwenn:CNJ tezzi=masprechen:3SG.PRS=CNJctr | Ma se egli dice: |
| 434ID=434 | -- |
IŠ‑TU DINGIR‑LIM=war=ašGott:ABL=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM BA.ÚŠer starb:3SG.PST | “è morto per (volere del)la divinità” |
| 435ID=435 | -- |
nuCONNn lingazischwören:3SG.PRS | allora (lo) giurerà. |
Section 78ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76) |
| 436ID=436 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS | Se qualcuno requisisce un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino |
| 437ID=437 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pēdi=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS | e muore al suo posto, |
| 438ID=438 | -- |
apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS | quello (se lo) terrà |
| 439ID=439 | -- |
kušša=ššett=[aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāi]geben:3SG.PRS | [e darà] il suo valore (come risarcimento). |
Section 79ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a) |
| 440ID=440 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce una vacca gravida |
| 441ID=441 | -- |
nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS | e fa cadere il feto (provocandone l'aborto), |
| 442ID=442 | -- |
2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 sicli di argento. |
| 443ID=443 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C ku[iški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qual[cuno] colpisce una cavalla gravida (J: ingravidata) |
| 444ID=444 | -- |
nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS | e fa cadere il feto (provocandone l'aborto), |
| 445ID=445 | -- |
2!zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | [darà] 2! sicli di argento. |
Ende Rs. III |
Section 80ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b) |
| 446ID=446 | -- |
[takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IG]I‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [tašuwaḫzi]blenden:3SG.PRS | [Se qualcuno acc]eca [l'occhio di un bovino o di un cavallo] |
| 447ID=447 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | [darà] 6 sicli di argento |
| 448ID=448 | -- |
[parn]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento ne[lla sua (del colpevole) casa]. |
Section 81ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78) |
| 449ID=449 | -- |
[takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kušaniezzimieten:3SG.PRS | [Se qualcu]no prende [un bovino] a nolo |
| 450ID=450 | -- |
nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KUŠḫūšan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C [našmaoder:CNJ KUŠtaru]šḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.C andahinein-:PREV dāinehmen:3SG.PRS | e (poi) porta via con sé le briglie [o la bardatu]ra |
| 451ID=451 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazifinden:3SG.PRS | (e) il suo proprietario (del bovino) lo trova, |
| 452ID=452 | -- |
[1ein:QUANcar PA‑RI]‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà [1 PARISU ] di orzo (come risarcimento). |
Section 82ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79) |
| 453ID=453 | -- |
[takku]wenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS | [Se] dei bovini vanno in un campo |
| 454ID=454 | -- |
BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiyazifinden:3SG.PRS | (e) il proprietario del campo (li) trova, |
| 455ID=455 | -- |
[UD]Tag:ACC.SG(UNM) 1[KA]Mein:QUANcar tūriyazifestmachen:3SG.PRS | di [giorno] (li) imbriglia |
| 456ID=456 | -- |
kuitmana(n)=štawährend:CNJ=OBPst MULMEŠStern:NOM.PL(UNM) uwanzikommen:3PL.PRS | finché vengono le stelle, |
| 457ID=457 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS | [quindi] li riconduce al loro45 proprietario. |
Section 83ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80) |
| 458ID=458 | -- |
[tak]kuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C A‑NA UR.BAR.RAWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS | Se qualcuno getta una pecora a un lupo |
| 459ID=459 | -- |
išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [UZ]UÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | (allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il grasso |
| 460ID=460 | -- |
apāš=a=zer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr=REFL KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | e quello si prenderà la pelle della pecora. |
Section 84ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81) |
| 461ID=461 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,46 |
| 462ID=462 | -- |
karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | una volta si usava dare 1 mina di argento |
| 463ID=463 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 12 sicli di argento |
| 464ID=464 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 85ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82) |
| 465ID=465 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuna ruba un maiale da cortile47 |
| 466ID=466 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 6 sicli di argento |
| 467ID=467 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 86ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83) |
| 468ID=468 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba una scrofa gravida |
| 469ID=469 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BAB[BARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | [darà] 6 sicli di arg[ento] |
| 470ID=470 | -- |
Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwanziabzählen:3PL.PRS | e si conteranno i maialini: |
| 471ID=471 | -- |
A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini |
| 472ID=472 | -- |
parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāye]zzi(an)schauen:3SG.PRS | [e (la vittima) cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 87ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84) |
| 473ID=473 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce una scrofa gravida |
| 474ID=474 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed essa muore, |
| 475ID=475 | -- |
A‑[WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑M]A=patebenso:ADV=FOC | la [sua] que[stione è] proprio [la stessa] (della precedente). |
Section 88ID=90: Furto di un maialino (HL 85) |
| 476ID=476 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS | Se qualcuno separa un piccolo maialino (dalla madre) |
| 477ID=477 | -- |
kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | per rubarlo48 |
| 478ID=478 | -- |
2zwei:QUANcar P[A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) p]āigeben:3SG.PRS | [da]rà 2 [ PARISU di orzo] (come risarcimento).49 |
Section 89ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86) |
| 479ID=479 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šēliyaErnte:D/L.SG našmaoder:CNJ A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG GIŠKIRI₆‑niGarten:D/L.SG pai[zzi]gehen:3SG.PRS | Se un maiale v[a] in un raccolto, in un campo o in un orto |
| 480ID=480 | -- |
taCONNt šēliyašErnte:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀ‑našFeld:GEN.SG GIŠKIRI₆‑ašGarten:GEN.SG walaḫzischlagen:3SG.PRS | e poi il proprietario del raccolto, del campo (o) del giardino (lo) colpisce |
| 481ID=481 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed esso muore, |
| 482ID=482 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS | allora lo restituirà al suo proprietario. |
| 483ID=483 | -- |
takku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS | Ma se non lo darà (indietro), |
| 484ID=484 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kīšawerden:3SG.PRS.MP | allora egli diventerà un ladro. |
Section 90ID=92: Uccisione del cane di un pastore (HL 87) |
| 485ID=485 | -- |
takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) LÚSIPA‑ašHirte:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce il cane di un pastore |
| 486ID=486 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed esso muore, |
| 487ID=487 | -- |
2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 20 sicli di argento50 |
| 488ID=488 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 91ID=93: Uccisione del cane di un cacciatore (HL 88) |
| 489ID=489 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚUR.GI₇‑ašHundemann:GEN.SG UR.GI₇‑anHund:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce il cane di un cacciatore |
| 490ID=490 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed esso muore, |
| 491ID=491 | -- |
12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 12 sicli di argento |
| 492ID=492 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 92ID=94: Uccisione di un cane da cortile (HL 89) |
| 493ID=493 | -- |
takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa[la]ḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce un cane da cortile |
| 494ID=494 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed esso muore, |
| 495ID=495 | -- |
1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 1 siclo di argento. |
Section 93ID=95: Uccisione di un cane che ha rubato del lardo (HL 90) |
| 496ID=496 | -- |
takkuwenn:CNJ UR.GI₇‑ašHund:NOM.SG.C Ì.ŠAḪSchmalz:ACC.SG(UNM) karāpifressen:3SG.PRS | Se un cane mangia del lardo |
| 497ID=497 | -- |
BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) wimiyazifinden:3SG.PRS | (e) il proprietario del grasso trova (il cane) |
| 498ID=498 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk kuenzischlagen:3SG.PRS | e lo uccide |
| 499ID=499 | -- |
n=aštaCONNn:=OBPst Ì‑anölen:PTCP.ACC.SG.N šarḫuwantaz=šetBauch:ABL=POSS.3SG.ACC.SG.N K[A]R‑ezzifinden:3SG.PRS | e recupera (C: “prende”) il grasso dalle sue interiora, |
| 500ID=500 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento. |
Section 94ID=96: Furto di api (HL 91) |
| 501ID=501 | -- |
[takkuwenn:CNJ NI]M.LÀLḪI.A‑anBiene:ACC.SG.C kammariWolke:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezistehlen:3SG.PRS | [Se] qualcuno ruba [delle a]pi in sciame |
| 502ID=502 | -- |
karūfrüher:ADV 1?[(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NA?Mine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA]RSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | una volta si usava dare 1?[mina? di argento], |
| 503ID=503 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 5 sicli di argento51 |
| 504ID=504 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 95ID=97: Furto di alveari (HL 92) |
| 505ID=505 | -- |
takkuwenn:CNJ [2zwei:QUANcar É.NIM.LÀL]Bienenstock:ACC.PL(UNM) | Se (qualcuno ruba) [2 alveari] |
| 506ID=506 | -- |
[takk]uwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [(o) s]e qualcuno ruba 3 alveari, |
| 507ID=507 | -- |
karūfrüher:ADV BU‑BU‑Ú‑TA‑NU‑UM; bedeckt?:ACC.SG(UNM) ŠA NI[M.LÀL]Biene:GEN.SG | una volta (lo si condannava) alle punture dell'alv[eare], |
| 508ID=508 | -- |
[k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma [o]ra egli darà 6 sicli di argento. |
| 509ID=509 | -- |
takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tā[yezzi]stehlen:3SG.PRS | (Ma) se qualcuno r[uba] un alveare, |
| 510ID=510 | -- |
[takk]uwenn:CNJ I‑NA ŠÀ‑BIHerz:D/L.SG NIM.LÀLBiene:GEN.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | [(e) s]e non c'è (alcuna) ape all'interno, |
| 511ID=511 | -- |
3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (allora) darà 3 sicli di argento. |
Section 96ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93) |
| 512ID=512 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) tapešni(u.B.):D/L.SG appan[zi]fassen:3PL.PRS | Se prendo[no] un uomo libero in flagranza (di reato)52 |
| 513ID=513 | -- |
[an]da(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS | (quando) [den]tro a una casa (altrui) non è ancora andato, |
| 514ID=514 | -- |
12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 12 sicli di argento. |
| 515ID=515 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑[anDiener:ACC.SG.C tapešn]i(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS | Se prendono [un s]ervo in flagranza (di reato) |
| 516ID=516 | -- |
anda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS | (quando) dentro a una casa (altrui) non è ancora andato, |
| 517ID=517 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 6 sicli di ar[gento]. |
Section 97ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94) |
| 518ID=518 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se un uomo libero ruba (i beni di) una casa, |
| 519ID=519 | -- |
nuCONNn šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS | egli (li) darà (indietro) integri: |
| 520ID=520 | -- |
karūfrüher:ADV tayazilašDiebstahl:GEN.SG 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | una volta si usava dare 1 mina di argento (come risarcimento) del furto, |
| 521ID=521 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [p]āigeben:3SG.PRS | ma ora [egli d]arà 12 sicli di argento. |
| 522ID=522 | -- |
takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyēzzistehlen:3SG.PRS | Se egli ruba molto, |
| 523ID=523 | -- |
mekki=š[eviel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzi]binden:3PL.PRS | gl[i imporranno] molto; |
| 524ID=524 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS | [s]e egli ruba poco, |
| 525ID=525 | -- |
tepu=ššiwenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiya[nzi]binden:3PL.PRS | gli imporranno poco. |
| 526ID=526 | -- |
[parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu]wāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | [E (la vittima) ce]rcherà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
Section 98ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95) |
| 527ID=527 | -- |
[t]ak[k]uwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS | [S]e uno servo ruba (i beni di) una casa, |
| 528ID=528 | -- |
šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC [pāi]geben:3SG.PRS | [egli (li) darà (indietro)] integri |
| 529ID=529 | -- |
[tayazila]šDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del [furto]. |
| 530ID=530 | -- |
ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištāmanušOhr:ACC.PL.C kukkuriškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF | E (poi) taglieranno via le orecchie del servo e il suo naso |
| 531ID=531 | -- |
[n=a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS | [e lo] si restituirà al suo proprietario. |
| 532ID=532 | -- |
takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se egli ruba molto, |
| 533ID=533 | -- |
[mekk]i=ševiel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiyanzibinden:3PL.PRS | gli im[porranno molto]; |
| 534ID=534 | -- |
takkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS | se egli ruba poco, |
| 535ID=535 | -- |
tepu=ššiwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L i[šḫiyanzi]binden:3PL.PRS | gl[i imporranno] poco. |
| 536ID=536 | -- |
[takk]uwenn:CNJ BE‑EL‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS | [S]e il suo proprietario dice: |
| 537ID=537 | -- |
šer=wa=ššiauf:POSP=QUOT=PPRO.3SG.D/L šarnikmikompensieren:1SG.PRS | “io risarcisco per lui” |
| 538ID=538 | -- |
[nuCONNn šarnikzi]kompensieren:3SG.PRS | [allora egli risarcirà]. |
| 539ID=539 | -- |
[takkuwenn:CNJ m]immai=maweigern:3SG.PRS=CNJctr | Ma [se] egli (il proprietario) rifiuta (di farlo) |
| 540ID=540 | -- |
nuCONNn ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwez[zi]drücken:3SG.PRS | allora egli per[derà] il (suo) stesso servo. |
Section 99ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96) |
| 541ID=541 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se un uomo ruba un silo di grano |
| 542ID=542 | -- |
ÉSAG‑š=[aSpeicher:GEN.SG=CNJctr … …] | [e …] del silo, |
| 543ID=543 | -- |
[ÉSAG‑a]nSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS | (allora) riempirà i[l silo] con il grano (mancante) |
| 544ID=544 | -- |
Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà 12 sicli di argento. |
| 545ID=545 | -- |
p[arna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi](an)schauen:3SG.PRS | [E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
Section 100ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97) |
| 546ID=546 | -- |
[takku]wenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [Se] uno servo ruba un silo di grano |
| 547ID=547 | -- |
ÉSAG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd [… … ‑]zi | e [… …] del silo |
| 548ID=548 | -- |
[ÉSAG]‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS | (allora) riempirà il [silo] con il grano (mancante) |
| 549ID=549 | -- |
Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà 6 sicli di argento. |
| 550ID=550 | -- |
par[n]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) c[as]a. |
Section 101ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98) |
| 551ID=551 | -- |
[takk]uwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS | Se un uomo libero incendia una casa |
| 552ID=552 | -- |
É‑erHaus:ACC.SG.N [EG]IR‑pawieder:PREV wetezzibauen:3SG.PRS | (allora) egli costruirà di [nuovo] la casa (distrutta), |
| 553ID=553 | -- |
andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS | ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme) |
| 554ID=554 | -- |
LÚ.U₁₉.LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj GU₄=kuRind:NOM.SG(UNM)=CNJdisj [UD]U=kuSchaf:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ēšzisein:3SG.PRS | – sia una persona o un bovino o un [ovi]no – |
| 555ID=555 | -- |
nakkušSchaden:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS | egli non risarcirà la perdita. |
Section 102ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99) |
| 556ID=556 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS | Se un servo incendia una casa |
| 557ID=557 | -- |
išḫaš=šeš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr še[r]oben-:PREV šarnikzikompensieren:3SG.PRS | (allora) il suo proprietario risarcirà so[pra (ciò)] |
| 558ID=558 | -- |
ARAD‑an=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU; Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kugguraškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF | e taglieranno (al) servo le sue orecchie (e) il suo naso |
| 559ID=559 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS | e (poi) lo daranno indietro al suo proprietario. |
| 560ID=560 | -- |
takkuwenn:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr šarnikzikompensieren:3SG.PRS | Ma se egli (il proprietario) non risarcisce |
| 561ID=561 | -- |
nuCONNn apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS | allora perderà proprio quello (il suo servo). |
Section 103ID=105: Incendio di un fienile (HL 100) |
| 562ID=562 | -- |
[tak]kuwenn:CNJ taišzin; (u.B.):ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS | Se qualcuno incendia un fienile53 |
| 563ID=563 | -- |
[G]U₄?ḪI.A‑ŠURind:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ētreškezziernähren:3SG.PRS.IMPF | egli dovrà nutrire i suoi (della vittima) [bo]vini |
| 564ID=564 | -- |
n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF arnuzifortbringen:3SG.PRS | e se ne occuperà fino alla primavera. |
| 565ID=565 | -- |
taišzin; (u.B.):ACC.SG EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS | (Inoltre) darà indietro il fienile: |
| 566ID=566 | -- |
takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andadarin:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | se dentro (al fienile bruciato) non c'è fieno, |
| 567ID=567 | -- |
nuCONNn taišzin; (u.B.):ACC.SG wetezzibauen:3SG.PRS | allora costruirà (solo) il fienile. |
ColofoneID=Kol2E1 |
| 1ID=Kol2E1 | -- |
DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2!KAMzwei:QUANcar takkufalls:CNJ […] ŠUHand:NOM.SG(UNM) m[… …] PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP ma[‑… SA]GKopf:D/L.SG(UNM) [I]Š‑[ṬUR]schreiben:3SG.PST | Seconda54 tavola “Se […]”, mano (di) […], ha [scritto] davanti a A[nuwanza, ufficiale di cor]te.55 |
Ende Rs. IV |
ColofoneID=Kol2C1 |
| 1ID=Kol2C1 | -- |
DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS | Seconda tavola finita, |
ID=Kol2C2 |
| 2ID=Kol2C2 | -- |
takkufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C | “Se un uomo”, |
ID=Kol2C3 |
| 3ID=Kol2C3 | -- |
ŠA A‑BIVater:GEN.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Rest unbeschrieben | del padre di Sua Maestà.56 |
Ende Rs. IV |
|
Hawkins 2013a, 33.
Luwiya o Arzawa
Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 127
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Vedi la partitura di CTH 291.2 con le note relative ai singoli manoscritti A e E.
|
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Il soggetto è posposto al verbo.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con riferimenti bibliografici.
Manca la casistica relativa al quinto mese di gravidanza prevista invece per la donna libera alla legge precedente.
Hoffner H.A. 1997a, 30 integra il paese di Luwiya sulla base del passo parallelo di KBo 6.2+ i 40 (CTH 291.1, A). Tuttavia, alla legge precedente la presente versione si distingue per fare riferimento al paese di Arzawa, in qualche maniera assimilabile al paese di Luwiya della versione più antica. Su questa base si potrebbe anche propendere per integrare qui Arzawa e non Luwiya.
La versione CTH 291.1 (a.i.) riporta come valore il compenso mensile anziché annuale. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
CHD Š 120b.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittita.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più versomile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittitaV.
Qui si propende per riferire la forma verbale para tarna- allo status sociale dello servo. Si veda discussione in Hoffner H.A. 1997a, 185 § 34.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kušata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Come già evidenziato da Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 128 kartimmiyantari è un erroneo uso del plurale al posto del singolare.
Nel senso di rinunciare agli oneri derivanti dal possesso dei campi.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU ( Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiam Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il caprone appare qui in luogo del bue da aratro della versione CTH 291.1 che si giustifica come rimando a due leggi precedenti (HL 63).
Per arki- “delimitare” si veda Kloekhorst A. 2008b, 204-205 e la precedente legge HL 46 cl. 262. Similmente Imparati F. 1964b, 83 “mette in disparte (= si appropria) con discussione a pp. 258-260.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Costruzione di due frasi con un unico soggetto, qui anticipato in traduzione, priva di congiunzione.
Waal W. 2015a, 258-259. In questo caso si tratta del colofone di KUB 13.11, manoscritto E5 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole. Appaiono anche dei segni nel colofone di KUB 29.15, interpretati erroneamente come ]x DINGIR.M [ES da Friedrich J. 1959b, 48. Vedi Waal W. 2015a, 258 n. 763 e Torri G. 2022a, 62-63.
Waal W. 2015a, 258. In questo caso si tratta del colofone di KBo 6.6, manoscritto C1 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole.
|
|