Section 1ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9) |
| 1ID=1 | -- |
3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA[RSilber:ACC.PL(UNM) …] | 3 sicli di argent[o …] |
| 2ID=2 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C …] | ma ora il r[e …] |
| 3ID=3 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnik[anza=pat]zerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) …] | e [solo colui che è stato co]lpito si [prende] 3 [sicli …] |
Section 2ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10) |
| 4ID=4 | -- |
takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiškairgendein:INDFany.NOM.SG.C […] | Se qualcuno [colpisce] un uomo |
| 5ID=5 | -- |
taCONNt ištarnikz[ikrank machen:3SG.PRS …] | e (quello) si ammala |
| 6ID=6 | -- |
pedi=šši=ma=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L UN‑anMensch:ACC.SG.C […] | ma al suo posto a lui [darà] un uomo […] |
| 7ID=7 | -- |
kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑riin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP | finché si ristabilisce. |
| 8ID=8 | -- |
mā[n=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM …] | Qua[ndo …] |
| 9ID=9 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | allora egli darà 6 sicli di argento. |
| 10ID=10 | -- |
A‑NA L[ÚA.ZU=yaArzt:D/L.SG=CNJadd …] apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS | [e] proprio lui pagherà […] al m[edico]. |
Section 3ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11) |
| 11ID=11 | -- |
takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C [E]L‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG […] duwar[nezzi]brechen:3SG.PRS | Se [qualcuno] tor[ce] la mano o il piede (a) un uomo [li]bero, |
| 12ID=12 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 6 sicli di argento |
| 13ID=13 | -- |
parna=še=y[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi](an)schauen:3SG.PRS | [e (la vittima) cercherà il risarcimento ne]lla sua (del colpevole) casa. |
Section 4ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13) |
| 14ID=14 | -- |
takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) [KI]R₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS | Se qualcuno morde il [na]so di un uomo libero |
| 15ID=15 | -- |
1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pā[i]geben:3SG.PRS | dar[à] 1 mina di argento |
| 16ID=16 | -- |
parna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 5ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14) |
| 17ID=17 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG našm[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS | Se qualcuno morde il naso di un servo oppu[re] di una serva, |
| 18ID=18 | -- |
3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 3 sicli di argento |
| 19ID=19 | -- |
[par]na=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [casa]. |
Section 6ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15) |
| 20ID=20 | -- |
takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑L[A]Mrein:ACC.SG(UNM) GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP | Se qualcuno mutila l'orecchio (a) un uomo li[be]ro, |
| 21ID=21 | -- |
[1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà [1]2 sicli di argento |
| 22ID=22 | -- |
[p]arna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [c]asa. |
Section 7ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16) |
| 23ID=23 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG našm[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP | Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo oppu[re] di una serva |
| 24ID=24 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | allora gli1 darà 3 sicli di argento. |
Section 8ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17) |
| 25ID=25 | -- |
[t]akkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) šarḫūwandaBauch:STF kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyazziwerfen:3SG.PRS | [S]e qualcuno fa cadere il feto2 (a) una donna libera (provocandone l'aborto), |
| 26ID=26 | -- |
2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 20 sicli di argento3 |
| 27ID=27 | -- |
parna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 9ID=18: Provocato aborto di una serva (HL 18) |
| 28ID=28 | -- |
[t]akkuwenn:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šarḫūwandaBauch:STF kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyaziwerfen:3SG.PRS | [S]e qualcuno fa cadere il feto (a) una serva (provocandone l'aborto), |
| 29ID=29 | -- |
10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 10 sicli di argento. |
Ende Vs. I |
Section 10ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c) |
| 30ID=30 | -- |
…[… …] | … […]4 |
| 31ID=31 | -- |
takku=[z(a)wenn:CNJ=REFL LÚ‑šaMann:NOM.SG.C MUNUS‑an]Frau:ACC.SG.C šuwā[ezzi(an)schauen:3SG.PRS …] | [Ma] se [un uomo] respin[ge una donna …] |
| 32ID=32 | -- |
[…] kuišwelcher:REL.NOM.SG.C | colui il quale […] |
| 33ID=33 | -- |
[n=uš=ši]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pā[‑igeben:3SG.PRS …] | [e gli] dar[à] 12 sicli di argento. |
Section 11ID=29: Morte della moglie (HL 27) |
| 34ID=34 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C DAM‑ŠUEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | Se un uomo prende sua moglie |
| 35ID=35 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [parna=šša]Haus:ALL=POSS.3SG.ALL.SG pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | e la porta [alla sua casa], |
| 36ID=36 | -- |
iwaru=ššiErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG andahinein-:PREV pēdāihinschaffen:3SG.PRS | lei porterà dentro (la casa) la dote per lui. |
| 37ID=37 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS | Se la donna [muore l]ì (nella casa), |
| 38ID=38 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚ‑ašMann:NOM.SG.C āššu=šetGut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N BIL‑n[uzi]verbrennen:3SG.PRS | allora egli, l'uomo, brucerà i suoi beni (della moglie) |
| 39ID=39 | -- |
[iwaru=šet=az]Erbschaft:ACC.SG.N; Erbschaft:POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:REFL LÚ‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | e l'uomo terrà [per sé la sua dote]. |
| 40ID=40 | -- |
takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [a]ddaš=š[ašš=aVater:GEN.SG; Vater:POSS.GEN.SG; Vater:CNJ É‑riHaus:D/L.SG aki]sterben:3SG.PRS | Se (invece) lei [muore nella casa di suo] padre |
| 41ID=41 | -- |
DUMU.NITA=šiSohn:NOM.PL(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG | (e ci sono) figli suoi, |
| 42ID=42 | -- |
iwaru=šitErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N LÚ‑ašMann:NOM.SG.C Ú‑U[Lnicht:NEG dāi]nehmen:3SG.PRS | (allora) l'uomo no[n prenderà] la sua dote. |
Section 12ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28) |
| 43ID=43 | -- |
takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) LÚ‑iMann:D/L.SG daranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C | Se una figlia è promessa a un uomo |
| 44ID=44 | -- |
tam[aiš=an]anderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS | (e) un altr[o (uomo) la fa] fuggire:5 |
| 45ID=45 | -- |
kuššanwann:INTadv pitten[uzi=ma]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr | quando [la fa fuggire], |
| 46ID=46 | -- |
[nu]CONNn IGI‑zišvorderer:NOM.SG.C LÚ‑ašMann:NOM.SG.C k[ui]twelcher:REL.ACC.SG.N ku[itwelcher:REL.ACC.SG.N pešta]geben:3SG.PST | qualsiasi [cosa] l'uomo precedente [ha dato] |
| 47ID=47 | -- |
n=at=z(a)CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL šarnienkanzikompensieren:3PL.PRS | lo si risarcirà di ciò. |
| 48ID=48 | -- |
[…] Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS | […] non risarcisce. |
| 49ID=49 | -- |
[t]akku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC [attašVater:NOM.SG.C annašš=a]Mutter:NOM.SG.C=CNJadd dāmēdanianderer:INDoth.D/L.SG LÚ‑iMann:D/L.SG pia[nzi]geben:3PL.PRS | [S]e [il padre e la madre] la6 danno a un altro uomo |
| 50ID=50 | -- |
nuCONNn addašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C šarnie[nkanzi]kompensieren:3PL.PRS | allora il padre (e) la madre risarci[ranno] (l'uomo precedente). |
| 51ID=51 | -- |
takkuwenn:CNJ atti=maVater:D/L.SG=CNJctr anniMutter:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG āšš[u]gut:ACC.PL.N | Ma se il padre e la madre7 non (hanno) ben[i] |
| 52ID=52 | -- |
n=an=z=(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL:=OBPs pitte[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C | allora colui che la [fa fuggire] |
| 53ID=53 | -- |
n=an=ši=k[an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS | separano lui da lei. |
Section 13ID=31: Annullamento di un accordo matrimoniale e restituzione del prezzo della sposa (HL 29) |
| 54ID=54 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS‑TUMFrau:NOM.SG(UNM) LÚ‑niMann:D/L.SG ḫammenkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL | Se una donna si (è) legata a un uomo |
| 55ID=55 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kušātaBrautpreis:ACC.PL.N piddānbringen:PTCP.INDCL | e per lei il prezzo (della sposa) è stato pagato, |
| 56ID=56 | -- |
EGIR‑zi[n=at]hinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC addašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫūllanzibekämpfen:3PL.PRS | (ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) [lo] contestano, |
| 57ID=57 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk A‑NA LÚ‑LIMMann:D/L.SG tuḫḫuišša[nzi]abschneiden:3PL.PRS | allora separera[nno] lei dall'uomo |
| 58ID=58 | -- |
kūšātaBrautpreis:ACC.PL.N 2‑ŠÚzweimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS | (e) (il padre) risarcirà (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa). |
Section 14ID=32: Annullamento di un accordo matrimoniale e rinuncia al prezzo della sposa (HL 30) |
| 59ID=59 | -- |
[takkuwenn:CNJ LÚ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUN]USTochter:ACC.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV d[āi]nehmen:3SG.PRS | [Se un uomo] non [ha] ancora pres[o] la gio[vane] (sessualmente) |
| 60ID=60 | -- |
[n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimma]iweigern:3SG.PRS | [e la rifiut]a |
| 61ID=61 | -- |
kū[šāta=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr …] | [allora il prez]zo […]. |
Rs. III bricht ab |
Section 15ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41) |
| 62ID=62 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS | Se un uomo del (servizio) ILKU scompare |
| 63ID=63 | -- |
GIŠTUKUL=maWerkzeug:NOM.SG(UNM)=CNJctr tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | e (un uomo) del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto), |
| 64ID=64 | -- |
nuCONNn LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | allora l'uomo del (servizio) TUKUL dice: |
| 65ID=65 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | “Questo è il mio (servizio) TUKUL |
| 66ID=66 | -- |
kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫani=metLehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.ACC.PL.N; Lehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.UNIV.SG; Lehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.NOM.PL.N | ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan .” |
| 67ID=67 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattalliyazzietwas versiegeln lassen:3SG.PRS | E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato |
| 68ID=68 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS | (così ch)e tiene il (servizio) TUKUL |
| 69ID=69 | -- |
šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF | e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan . |
| 70ID=70 | -- |
mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N memmaiweigern:3SG.PRS | Se rifiuta il (servizio) šaḫḫan , |
| 71ID=71 | -- |
nuCONNn ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS | allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU |
| 72ID=72 | -- |
šaḫḫanLehen:NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS | (e) il (servizio) šaḫḫan decade. |
Section 16ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42) |
| 73ID=73 | -- |
takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyazimieten:3SG.PRS | Se qualcuno assolda un uomo, |
| 74ID=74 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫiFeldzug:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | egli va in una spedizione8 |
| 75ID=75 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | e egli muore: |
| 76ID=76 | -- |
takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N | se il compenso è stato (già) dato, |
| 77ID=77 | -- |
nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS | allora non (lo) risarcirà; |
| 78ID=78 | -- |
takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N | se il compenso non è stato (ancora) dato, |
| 79ID=79 | -- |
1ein:QUANcar SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG pāigeben:3SG.PRS | darà una sua persona (come risarcimento) |
| 80ID=80 | -- |
kuššanSold:ACC.SG.N 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (e) darà 12 sicli di argento (come) compenso. |
| 81ID=81 | -- |
MUNUS‑ašFrau:NOM.SG.C kuššaniSold:D/L.SG | Per il compenso di una donna |
| 82ID=82 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà (invece) 6 sicli di argento.9 |
Section 17ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43) |
| 83ID=83 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zēnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF | Se un uomo fa attraversare un fiume al bestiame |
| 84ID=84 | -- |
tamāiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šuwā‑ezzi(an)schauen:3SG.PRS | (e) un altro (uomo) lo spinge (via) |
| 85ID=85 | -- |
nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | per prendere la coda del bue |
| 86ID=86 | -- |
taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS | e attraversa il fiume |
| 87ID=87 | -- |
nuCONNn ENHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdāihinschaffen:3SG.PRS | e il fiume (si) prende il proprietario del bue, |
| 88ID=88 | -- |
šuwayazi=ma=an(an)schauen:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwelcher:REL.NOM.SG.C | (allora) colui il quale lo ha spinto |
| 89ID=89 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS | (l'erede del defunto) se lo prenderà. |
Section 18ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a) |
| 90ID=90 | -- |
tak[ku]wenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C IZI‑niFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyaezziwerfen:3SG.PRS | S[e] qualcuno getta un uomo nel fuoco |
| 91ID=91 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 92ID=92 | -- |
nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L E]GIR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | allora egli (il colpevole) darà al pos[to s]uo un figlio. |
Section 19ID=47: Stregoneria (HL 44b) |
| 93ID=93 | -- |
takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS | Se qualc[uno] purifica10 un uomo |
| 94ID=94 | -- |
kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd [ukt]uriyašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL pēdā[i]hinschaffen:3SG.PRS | porter[à] gli scarti alla discarica. |
| 95ID=95 | -- |
takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parn[iHaus:D/L.SG ku]elkairgendein:INDFany.GEN.SG p[ēdāi]hinschaffen:3SG.PRS | (Ma) se li po[rterà] nel campo o [nella] casa di [qu]alcuno |
| 96ID=96 | -- |
alwanzatarZauberei:NOM.SG.N | (allora è) stregoneria |
| 97ID=97 | -- |
DI.KU₅Recht:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) | (ed è) un caso del re. |
Section 20ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45) |
| 98ID=98 | -- |
takkuwenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C KAR‑zifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova degli attrezzi |
| 99ID=99 | -- |
n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC …] | e l[i …] |
| 100ID=100 | -- |
apūner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS | egli ricompenserà quello. |
| 101ID=101 | -- |
takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM Ú‑U[L=manicht:NEG=CNJctr pāi]geben:3SG.PRS | [Ma] se no[n] li [darà] (al proprietario) |
| 102ID=102 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kišāriwerden:3SG.PRS.MP | allora egli diventerà un ladro. |
Section 21ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46) |
| 103ID=103 | -- |
takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG šaḫḫanašLehen:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) iwa[ruErbschaft:ACC.SG.N …] | Se in una città […] i campi del (servizio) šaḫḫan [in e]redità11 […] |
| 104ID=104 | -- |
takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) DA.BI‑angesamt:QUANall.NOM.SG.N 1 pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N […] | Se (a lui) è data l'interezza dei campi […] |
| 105ID=105 | -- |
takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpawiešwenig:NOM.PL.C pi[yantešgeben:PTCP.NOM.PL.C … | Se la minoranza dei campi sono d[ati …] |
Section 22ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a) |
| 106ID=106 | -- |
[…] | … […] |
Lücke von etwa 3/7 Zeilen |
Section 23ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48) |
| 107ID=107 | -- |
[…] ḫ[a‑ …] | [… … dall'affa]re: |
| 108ID=108 | -- |
[… k]uitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫ[a‑ | […c]iò che [… … nell'affa]re, |
| 109ID=109 | -- |
[…] | […] |
Section 24ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50) |
| 110ID=110 | -- |
[… k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C URUnē[rikkiNerik:GN.D/L.SG …] | […c]olui che [… nella] città di Ne[rik] |
| 111ID=111 | -- |
[… URU]arinniArinna:GN.D/L.SG | […] nella [città di] Arinna |
| 112ID=112 | -- |
kui[šwelcher:REL.NOM.SG.C … LÚSANGA‑a]šPriester:NOM.SG.C | colu[i che è sacerdot]e |
| 113ID=113 | -- |
I‑NA URU‑LIM‑ŠU‑NUStadt:D/L.SG_DEM2/3.GEN.PL [… …‑e]š | nella loro città […] |
| 114ID=114 | -- |
Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.L[A‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL …] | e i [loro] associ[ati …] |
| 115ID=115 | -- |
[kuel]=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyan=za(ERG) Eibe(?):NOM.SG.C [… šakuwā]n(Form der Bestrafung):PTCP.NOM.SG.N | Ma [di quello …] un albero eya […] è [šakuwa]n,12 |
| 116ID=116 | -- |
QA‑TAM‑MAebenso:ADV | (allora) allo stesso modo (è esentato). |
Text bricht ab |
|
Cfr. Kloekhorst A. 2022c, 216.
|
Gli/le riferito allo schiavo o alla schiava, oppure “gli” riferito al loro proprietario?
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con bibliografia di riferimento.
Qui è apparentemente in atto una semplificazione della legge – che alla versione CTH 291.2 prevedeva una differenziazione della casistica a seconda dei mesi di gravidanza (10 o 5) – e contemporaneamente un aumento della pena, da 10 a 20 sicli di argento.
Qui è presente una linea di paragrafo che però marcava solo la differenziazione della legge 26 in HL 26b/c come riscontrabile in CTH 291.5, KUB 26.56 II 3'-4'.
Fine Ro II.
Dativo di possesso.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
|