The Corpus of Hittite Laws

Critical Editions

Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.)

Citatio: Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.4 (transcr. 2025-10-23; TRen 2025-10-06)


CTH 291.4

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

transcriptio



Section 1ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25)

1ID=1 --

[ n]ašmaoder:CNJ l[uliya?]Teich:ALL

[… op]pure in uno st[agno?1]

2ID=2 --

[ kar]ūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA[BBARSilber:ACC.PL(UNM) ]

[… un t]empo 6 sicli di arge[nto …]

3ID=3 --

[ ‑z]i

[]

4ID=4 --

3drei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) p[āi]geben:3SG.PRS

da[] 3 sicli di argento

5ID=5 --

[ GÍN.GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daške[rnehmen:3PL.PST.IMPF ]

[… si usav]ano prendere [ n si]cli di argento []

6ID=6 --

[]

[]

7ID=7 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C parkuēšz[irein werden:3SG.PRS ]

colui che diviene pu[ro2]

8ID=8 --

[]

[]

9ID=9 --

[parna=šš]ē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwā[ezzi](an)schauen:3SG.PRS

e [(la vittima) cerch[erà il risarcimento] nella su[a (del colpevole) casa].

Section 2ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c)

10ID=10 --

[ ]‑yazi

[]

11ID=11 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑N[Azu:D/L.SG ]

e loro a[]

12ID=12 --

[nu]=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L [L]Úandaiy[andanSchwiegersohn:ACC.SG.C ]

[e] a lui il [g]ener[o…]

13ID=13 --

[ ] MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C []

[] la donna []

14ID=14 --

n=an=z=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC ḫa[praezziHandel treiben:3SG.PRS ]

e la ven[de …]

15ID=15 --

[ ]‑an šuwā[ezzi(an)schauen:3SG.PRS ]

[… res]pinge []

16ID=16 --

[ k]uššanSold:NOM.SG.N []

il compens[o …]

17ID=17 --

[DUMU]MEŠ=ya=z(a)Kind:ACC.PL(UNM)=CNJadd=REFL ‑ašMann:NOM.SG.C d[āinehmen:3SG.PRS ]

e l'uomo pr[ende i figli] per sé.

Section 3ID=29: Morte della moglie (HL 27)

18ID=18 --

[]

[]

19ID=19 --

[n=a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC parna=šš[a]Haus:GEN.SG=CNJadd

[e l]a [] alla sua cas[a …]

20ID=20 --

[iwāru=šet=a]zErbschaft:ACC.SG.N;
Erbschaft:POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:REFL
andahinein-:PREV []

[] dentro (la casa) [la sua dot]e.

21ID=21 --

[ āšša]uwagut:ACC.PL.N []

[] i suoi b[eni …]

Vs. II bricht ab

Section 4ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39)

22ID=22 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.L[UMensch:GEN.SG(UNM) ]

Se una perso[na …]

23ID=23 --

nuCONNn šaḫḫan=[šetLehen:STF=POSS.3SG.NOM.SG.N ]

allora il [suo] (servizio) šaḫḫan []

24ID=24 --

[] tarnailassen:3SG.PRS

egli trascura []

25ID=25 --

A.ŠÀ[ḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd ]

[e i] camp[i…]

Section 5ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40)

26ID=26 --

takkuwenn:CNJ ˽GIŠT[UKUL]Waffenmann:NOM.SG(UNM)

Se un uomo del (servizio) [TUKUL]

27ID=27 --

[ tittia]nzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

[] è asse[gnato (al suo posto)],

28ID=28 --

Mann:NOM.SG(UNM) IL!‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) []

l'uomo del (servizio) ILKU []

29ID=29 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr š[aḫḫa=mit]Lehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG

ma questo è il m[io (servizio) šaḫḫan”]

30ID=30 --

[ A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV ši[yattariyazi]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

[… i cam]pi assicura3 in [un documento sigillato]

31ID=31 --

[ GIŠTUKUL]‑iaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS

[… (così ch)]e tiene il [(servizio) TUKUL]

32ID=32 --

šaḫḫa[n=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr ]

[e … il] (servizio) šaḫḫan.

33ID=33 --

[] šaḫḫanLehen:ACC.SG.N mim[mai]weigern:3SG.PRS

[] rifiu[ta] il (servizio) šaḫḫan,

34ID=34 --

[ A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ḫargantašumkommen:PTCP.GEN.PL daran[zi]sprechen:3PL.PRS

[(allora) si st]abilische che i c[ampi …] sono abbandonati.

35ID=35 --

[ UR]U‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) anneškanziwirken:3PL.PRS.IMPF

[] lavorano [] della città.

36ID=36 --

takkuwenn:CNJ [ p]āigeben:3SG.PRS

Se [… asseg]na []

37ID=37 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) pia[nzi]geben:3PL.PRS

allora da[nno] i campi a uno (di loro)

38ID=38 --

[ GIŠTUKUL‑l]Werkzeug:NOM.SG(UNM) kīšawerden:3SG.PRS.MP

[… egli] diviene [un uomo del (servizio) TUKUL].

Section 6ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41)

39ID=39 --

tak[kuwenn:CNJ ḫarakz]iumkommen:3SG.PRS

S[e … scompa]re

40ID=40 --

Ùund:CNJadd ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) (Rasur)

e un uomo del (servizio) TUKUL

41ID=41 --

[ t]ezzisprechen:3SG.PRS

[…di]ce:

42ID=42 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠ[TUKUL‑li=met]Werkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo (è) [il mio (servizio) TUKUL]

43ID=43 --

[ šaḫḫa=me]tLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N

[] il [mio (servizio) šaḫḫan]

44ID=44 --

Ùund:CNJadd A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) Š[Ades/der:GEN.SG šiyattariēzz]isich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

e i campi d[i … assicur]a in un documento sigillato

45ID=45 --

GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarz[i]haben:3SG.PRS

(così ch)e tien[e] il (servizio) TUKUL ,

46ID=46 --

[]

[]

47ID=47 --

takkuwenn:CNJ šaḫḫ[anLehen:ACC.SG.N ]

Se il (servizio) [šaḫḫan]

48ID=48 --

[ I‑N]A É.[GAL‑LIMPalast:D/L.SG ]

[… pe]r il pal[azzo …]

Rs. III bricht ab

Section 7ID=53: Furto da parte di un uomo hippara (HL 49)

49ID=49 --

[ N]U.G[ÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

[… n]on c'[è …]

50ID=50 --

[ tuekkanza]=šišPerson:NOM.SG.C;
Person:PPRO.3SG.C.NOM

[], il suo [corpo …]

51ID=51 --

[ tayazzi]lDiebstahl:ACC.SG.N peškergeben:3PL.PST.IMPF

[] dessero (risarcimento per) il f[urto]

52ID=52 --

[]

[]

53ID=53 --

[ma]n=ewie:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM)

[]e in [questo caso …] ladri []

54ID=54 --

[] ēpzifassen:3SG.PRS

[] prendesse []

55ID=55 --

[ m]anwie:CNJ LUGAL‑wašKönig:GEN.SG [] (unbeschrieben)

[…co]me [se…] del re.

Section 8ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50)

56ID=56 --

[ taruḫz]imächtig sein:3SG.PRS

[… gove]rna4 []

57ID=57 --

[ URUzippa]lantaZip(p)(a)l(an)ta:GN.STF

[… la città di Zipa]lanta []

58ID=58 --

[ ]

[]

59ID=59 --

[ …‑z]i

[]x

Text bricht ab

Section 9ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95)

60ID=60 --

[ ] [ ]

[][]

61ID=61 --

[ kuggu]raškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF

[… tagl]ieranno via []

62ID=62 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC []

e lo []

63ID=63 --

[] mekkiviel:ACC.SG.N tāyē[zzi]stehlen:3SG.PRS

[… egli] ru[ba] molto []

64ID=64 --

[ išḫiya]nzibinden:3PL.PRS

[… impor]ranno [];

65ID=65 --

takkufalls:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N []

se [] poco []

66ID=66 --

[tepu=šš]iwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiyanzibinden:3PL.PRS

g[li] imporranno [poco].

67ID=67 --

[]

[]

68ID=68 --

[š]er=šet=waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT šarnikmikompensieren:1SG.PRS

“Io risarcisco [p]er la sua (parte)”

69ID=69 --

[ mimma]iweigern:3SG.PRS

[…rifiut]a (di farlo),

70ID=70 --

nuCONNn ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

allora egli perderà il suo stesso servo.

Section 10ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96)

71ID=71 --

[ ÉSA]G‑anSpeicher:ACC.SG.C tayē[zzi]stehlen:3SG.PRS

[] ru[ba] un si[lo …]

72ID=72 --

[ ÉSA]G‑anSpeicher:ACC.SG.C []

[] il si[lo …]

Text bricht ab

Per luli(ya)- vedi CHD L/N, 80; HED 5, 111-112; HEG L/M, 72-73; Kloekhorst A. 2008b, 533-534. Alternativamente a “stagno” si veda Friedrich J. 1959b, 23 “Wasserstelle”; Imparati F. 1964b, 47 “bacino d'acqua”; Schuler E. von 1982b, 101 “Wasserbecken”; Hoffner H.A. 1997a, 286 “basin, pond”.
Questa forma non ha confronti con le versioni parallele. Hoffner H.A. 1997a, 34 la integra anche alla predente r. 3 [parkues-z]i, interpretando il passo
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
Vedi Hoffner H.A. 1997a, 61 n. 203.
Editio ultima: Textus 2025-10-23; Traductionis 2025-10-06