|
Section 1ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2) |
| 1ID=1 | -- |
[… kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuē[nzi]schlagen:3SG.PRS | [Se] qual[cuno …] ucci[de] |
| 2ID=2 | -- |
[… LÚ‑n=ak]uMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MUNUS‑n=a[ku]Weiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj … | [… …un uom]o oppure una donna, |
| 3ID=3 | -- |
[… šuwa]yezz[i](an)schauen:3SG.PRS | [… …cerch]erà [… …] |
Section 2ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3) |
| 4ID=4 | -- |
[… k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C | [… …qual]cuno |
| 5ID=5 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a[ki]sterben:3SG.PRS | ed egli mu[ore] |
| 6ID=6 | -- |
[… arnu]zzifortbringen:3SG.PRS | [si occup]erà di […] |
| 7ID=7 | -- |
Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà due persone (al suo posto) |
| 8ID=8 | -- |
[…] šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | [e (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].1 |
Section 3ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4) |
| 9ID=9 | -- |
[… kuiš]kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | [Se qual]cuno colpisce [… …] |
| 10ID=10 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 11ID=11 | -- |
QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS | la sua mano commette la colpa2, |
| 12ID=12 | -- |
[ap]ūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS | si occuperà di [quel]lo |
| 13ID=13 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà una persona (al suo posto) |
| 14ID=14 | -- |
parn[a=šš]ē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento [nella su]a (del colpevole) casa. |
Section 4ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5) |
| 15ID=15 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚDAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno uccide un mercante, |
| 16ID=16 | -- |
1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 100 mine di argento |
| 17ID=17 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 18ID=18 | -- |
takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF | Se (lo uccide) nel paese di Luwiya oppure nel paese di Pala, |
| 19ID=19 | -- |
1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 100 mine di argento |
| 20ID=20 | -- |
āššu=ššett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS | e risarcirà i suoi beni. |
| 21ID=21 | -- |
našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) | Oppure (se lo uccide) nel paese di Ḫattuša,3 |
| 22ID=22 | -- |
nu=zz(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS | lui stesso si occuperà proprio del mercante.4 |
Section 5ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6) |
| 23ID=23 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C LÚ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takīyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS | Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città, |
| 24ID=24 | -- |
kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS | di colui al cui confine egli o ella muore, |
| 25ID=25 | -- |
1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar GIŠgipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyezziabschneiden:3SG.PRS | (l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo |
| 26ID=26 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS | e lo prenderà per sé. |
Section 6ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7) |
| 27ID=27 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS | Se qualcuno acceca una persona libera5 |
| 28ID=28 | -- |
našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS | o gli fa cadere un dente, |
| 29ID=29 | -- |
karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usava dare 1 mina di argento |
| 30ID=30 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 20 sicli di argento |
| 31ID=31 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 7ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8) |
| 32ID=32 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS | Se qualcuno acceca un servo o una serva |
| 33ID=33 | -- |
našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS | o gli fa cadere un dente, |
| 34ID=34 | -- |
10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 10 sicli di argento |
| 35ID=35 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 8ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9) |
| 36ID=36 | -- |
[takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS | [Se] qualcuno colpisce la testa di una persona,6 |
| 37ID=37 | -- |
karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 6 sicli di argento: |
| 38ID=38 | -- |
ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento |
| 39ID=39 | -- |
A‑NA É.GALPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF | (e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo. |
| 40ID=40 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST | Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo7 |
| 41ID=41 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnikanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dā[i] | e solo colui che è stato colpito si pren[de] 3 sicli di argento. |
Section 9ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10) |
| 42ID=42 | -- |
[takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS | [Se] qualcuno colpisce una persona |
| 43ID=43 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS | e la fa ammalare, |
| 44ID=44 | -- |
nuCONNn apūner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS | (il colpevole) provvederà a quella: |
| 45ID=45 | -- |
pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | al suo posto darà una persona |
| 46ID=46 | -- |
nuCONNn É‑ri=ššiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anniškezziwirken:3SG.PRS.IMPF | affinché lavori nella sua casa |
| 47ID=47 | -- |
kuitmān=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lāzziattain Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP | finché si ristabilisce. |
| 48ID=48 | -- |
mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lazziatta=main Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP=CNJctr | Quando si ristabilisce, |
| 49ID=49 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | allora le darà 6 sicli di argento |
| 50ID=50 | -- |
LÚAZU=yaOpferschauer:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS | e proprio lui pagherà il compenso del medico. |
Section 10ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11) |
| 51ID=51 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzi]brechen:3SG.PRS | Se qualcuno tor[ce] la mano o il piede di una persona libera, |
| 52ID=52 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | allora le darà 20 sicli di argento |
| 53ID=53 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez[zi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cerch[erà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 11ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12) |
| 54ID=54 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑našDiener:GEN.SG našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C […] | Se qualcuno [torce] la mano o il piede di un servo o di una serva, |
| 55ID=55 | -- |
[10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ].BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà [10 sicli di ar]gento. |
| 56ID=56 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cerc[herà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 12ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13) |
| 57ID=57 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašGEN.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS | Se qualcuno morde il naso di una persona libera, |
| 58ID=58 | -- |
1ein:QUANcar […] | 1 […]. |
| 59ID=59 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) c[ercherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Lücke von etwa zehn Zeilen |
Section 13ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14) |
| 60ID=60 | -- |
[… …‑š]etSein kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C […] | […]x qualcuno […] |
| 61ID=61 | -- |
[…] … […] | […] … […] |
Section 14ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15) |
| 62ID=62 | -- |
[… …‑]šan kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C …] | […] qualcun[o …] |
| 63ID=63 | -- |
[… …‑š]ēa … […] | [… ne]lla sua […] |
Section 15ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16) |
| 64ID=64 | -- |
[… GEŠT]U=šanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C …] | […] qualcuno [l'orec]chio di un [servo …] |
| 65ID=65 | -- |
[…] … […] | […] … […] |
Section 16ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17) |
| 66ID=66 | -- |
[… …]… kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pešš[iyaziwerfen:3SG.PRS …] | […] qualcuno fa cade[re …] |
| 67ID=67 | -- |
[… GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) …[… … …]…[… …] | [… si]cli … […] |
Lücke von etwa drei Zeilen |
Section 17ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a) |
| 68ID=68 | -- |
[takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉].LU‑anMensch:ACC.SG.C LÚ‑n=akuMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MU[NUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj … tā]yezzistehlen:3SG.PRS | [Se qualcuno ra]pisce [una perso]na, uomo opp[ure] do[nna], |
| 69ID=69 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwi[yaLuwiya:GN.D/L.SG=CNJadd p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | e la [p]orta nel paese di Luwi[ya]8, |
| 70ID=70 | -- |
[…] ganešziherausfinden:3SG.PRS | […] riconosce, |
| 71ID=71 | -- |
nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS | allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti. |
Section 18ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b) |
| 72ID=72 | -- |
[takkuwenn:CNJ URU]ḫattuši=patḪattuša:GN.D/L.SG=FOC LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMann:ACC.SG(UNM) URUluīnLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [Se] proprio a Ḫattuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio |
| 73ID=73 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG(UNM); Luwiya:GN.D/L.SG peḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | [e] lo porta nel paese di Luwiya, |
| 74ID=74 | -- |
karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento), |
| 75ID=75 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora (il rapitore) darà 6 persone |
| 76ID=76 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 19ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20) |
| 77ID=77 | -- |
[takkuwenn:CNJ AR]ADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMännlichkeit:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [Se] qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un [ser]vo di (un altro) uomo di Ḫattuša |
| 78ID=78 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | [e] lo porta nel paese di Ḫattuša |
| 79ID=79 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo signore lo riconosce, |
| 80ID=80 | -- |
[1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | gli darà [1]2 sicli d'argento |
| 81ID=81 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 20ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21) |
| 82ID=82 | -- |
[takk]uwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMännlichkeit:GEN.SG(UNM) URUluwimanašLuwiya:GN.GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [Se] qualcuno rapisce un servo di un luvio dal paese di Luwiya |
| 83ID=83 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | e lo porta nel paese di Ḫattuša, |
| 84ID=84 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo signore lo riconosce, |
| 85ID=85 | -- |
nu=zz(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS | allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo. |
| 86ID=86 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | Non c'è risarcimento. |
Section 21ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22) |
| 87ID=87 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS | [S]e un servo fugge |
| 88ID=88 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | e qualcuno lo riporta indietro, |
| 89ID=89 | -- |
takkuwenn:CNJ manninkuannah:ADV ē[pz]ifassen:3SG.PRS | se lo p[re]nde nelle vicinanze, |
| 90ID=90 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS | allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso): |
| 91ID=91 | -- |
takkuwenn:CNJ kēthier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL | se (lo prende) da questa parte del fiume, |
| 92ID=92 | -- |
2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (gli) darà 2 sicli di argento; |
| 93ID=93 | -- |
takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL | se (lo prende) da quella parte del fiume, |
| 94ID=94 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | gli darà 3 sicli di argento. |
Section 22ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23) |
| 95ID=95 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS | [S]e un servo fugge |
| 96ID=96 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | e va nel paese di Luwiya, |
| 97ID=97 | -- |
kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV uwat[ezzi](her)bringen:3SG.PRS | colui che lo ri[porta] indietro, |
| 98ID=98 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (il proprietario) darà a lui 6 sicli di argento. |
| 99ID=99 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS | Se un servo fugge |
| 100ID=100 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG kūruriFeindschaft:D/L.SG an[da]hinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | e va n[el] paese nemico, |
| 101ID=101 | -- |
kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppa=mazurück-:PREV=CNJctr uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | allora colui che lo riporta indietro |
| 102ID=102 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS | proprio lui se lo prenderà (come servo). |
Section 23ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24) |
| 103ID=103 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS | [S]e un servo o una serva fugge, |
| 104ID=104 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššīHerd:D/L.SG wemi[ezzi]finden:3SG.PRS | colui al cui focolare il suo signore lo tr[ova] |
| 105ID=105 | -- |
LÚ‑našMann:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà il compenso mensile di un uomo (corrispondente a) 12 sicli di argento, |
| 106ID=106 | -- |
MUNUS‑ša=maFrau:GEN.SG=CNJctr kušanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma (se è una donna) darà il compenso mensile di una donna (corrispondente a) 6 sicli di ar[gento].9 |
Section 24ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25) |
| 107ID=107 | -- |
[takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliyaTeich:ALL paprezziunrein werden:3SG.PRS | [Se] una persona commette impurità in un vaso o in uno stagno10, |
| 108ID=108 | -- |
karūfrüher:ADV [6sechs:QUANcar GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare [6 si]cli di argento: |
| 109ID=109 | -- |
paprezziunrein werden:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C | colui che commette impurità |
| 110ID=110 | -- |
3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | dà 3 sicli di argento |
| 111ID=111 | -- |
[…‑w]anna parnaHaus:ALL 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF | e si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo […]. |
| 112ID=112 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG [peššie]twerfen:3SG.PST | Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:11 |
| 113ID=113 | -- |
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezziunrein werden:3SG.PRS | colui che commette impurità |
| 114ID=114 | -- |
nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA]BBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | proprio quello darà 3 si[cli di arge]nto |
| 115ID=115 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 25ID=27: Legge sconosciuta (HL 26a) |
| 116ID=116 | -- |
[… ]‑daluš yezimachen:3SG.PRS | […] fa […] |
| 117ID=117 | -- |
DAM?Ehefrau:NOM.SG(UNM); Ehefrau:ACC.SG(UNM) […] … [… …]‑zi | […] |
| 118ID=118 | -- |
[… …]…[… … …]‑i | […] |
| 119ID=119 | -- |
[… …]‑amu‑[… … …]… | […] |
| 120ID=120 | -- |
[… …]…[… … …]… | […] |
| 121ID=121 | -- |
[… …]…[… …] | […] |
Ende Vs. I |
Section 26ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28) |
| 122ID=122 | -- |
…[… …] | […] |
| 123ID=123 | -- |
mimma[nziweigern:3PL.PRS …] | rifiu[tano …] |
Section 27ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32) |
| 124ID=124 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C MUNUS‑n[anFrau:ACC.SG.C …] | Se un servo una don[na …. ] |
| 125ID=125 | -- |
āššu=šš(e)me[tgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N … š]arranziteilen:3PL.PRS | i loro be[ni …. di]vidono. |
| 126ID=126 | -- |
m[e]k[kušACC.PL.C …] | mo[lti…] |
| 127ID=127 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) […] d[āi]nehmen:3SG.PRS | e […] pr[ende] un figlio. |
Section 28ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35) |
| 128ID=128 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C EL‑LE‑TAMrein:ACC.SG(UNM) LÚSIPAHirte:NOM.SG(UNM) […] | Se un pastore [fa fuggire?12] una donna libera, |
| 129ID=129 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA MUJahr:D/L.PL 3KAMdrei:QUANcar GÉME‑re[zzi]zur Sklavin werden:3SG.PRS | ella sarà asservita per tre anni.13 |
Section 29ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33) |
| 130ID=130 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | Se un servo prende (in sposa) una serva, |
| 131ID=131 | -- |
nu=zz(a)CONNn=REFL [DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) yenz]imachen:3PL.PRS | e [fanno figli], |
| 132ID=132 | -- |
mānwie:CNJ É‑ŠU‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar[ranzi]teilen:3PL.PRS | nel caso in cui divi[dano] la loro casa |
| 133ID=133 | -- |
āššu=šš(e)metgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N ḫantigetrennt:ADV ḫ[anti]getrennt:ADV šarr[a]nziteilen:3PL.PRS | e dividano in par[ti] i loro beni, |
| 134ID=134 | -- |
mekkušviel:ACC.PL.C […] | molti […] |
| 135ID=135 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | e lo servo prende un figlio. |
Section 30ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37) |
| 136ID=136 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittinuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS | Se qualcuno fa fuggire una donna |
| 137ID=137 | -- |
n[u=kanCONNn=OBPk šard]iyešVerbündeter:NOM.PL.C āppanandanach:ADV pā[n]z[i]gehen:3PL.PRS | e [i sost]enitori (della famiglia) in[seg]uono (loro), |
| 138ID=138 | -- |
takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) našmaoder:CNJ 2zwei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) ak[kanzi]sterben:3PL.PRS | se muo[iono] 3 uomini o 2 uomini, |
| 139ID=139 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento. |
| 140ID=140 | -- |
zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kištatwerden:2SG.PST.MP | “Tu sei diventato un lupo!”14 |
Section 31ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38) |
| 141ID=141 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) ḫanneišniRecht:D/L.SG appā[nt]ešfassen:PTCP.NOM.PL.C | Se degli uomini sono coin[vol]ti in un processo |
| 142ID=142 | -- |
nuCONNn šartiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[aizzi]gehen:3SG.PRS | e uno dei sostenitori v[a] (a testimoniare), |
| 143ID=143 | -- |
takkuwenn:CNJ ḫannešnašRecht:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C lē[la]niattawütend werden:3SG.PRS.MP | se il litigante (signore del processo) si in[fu]ria |
| 144ID=144 | -- |
[… …]… šartiann=[aVerbündeter:ACC.SG.C=CNJadd …] | [e …..] il sostenitore |
| 145ID=145 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 146ID=146 | -- |
šarni[k]zilKompensation:NOM.SG.C [N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento. |
Section 32ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39) |
| 147ID=147 | -- |
[… A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ŠA‑NI‑I‑IM‑MA; anderer:INDoth.GEN.SG ḫarzihaben:3SG.PRS | [Se ….] tiene [i campi] di un altro, |
| 148ID=148 | -- |
nuCONNn šaḫḫa(n)=ššetLehen:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N īššaimachen:3SG.PRS.IMPF | eseguirà il suo (servizio) šaḫḫan. |
| 149ID=149 | -- |
[… tarna]ilassen:3SG.PRS | [….egli trascur]a, |
| 150ID=150 | -- |
A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd dālailassen:3SG.PRS | allora lascerà i campi |
| 151ID=151 | -- |
natta=annicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS | e non li venderà. |
Section 33ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40) |
| 152ID=152 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫarakzi]umkommen:3SG.PRS | Se un uomo del [(servizio) TUKUL scompare], |
| 153ID=153 | -- |
Ùund:CNJadd LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto), |
| 154ID=154 | -- |
LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | l'uomo del (servizio) ILKU dice: |
| 155ID=155 | -- |
kīElle:NOM.SG(ABBR); dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKU[L‑li=met]Werkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | “Questo è [il mio (servizio)] TUKUL |
| 156ID=156 | -- |
[k]ī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N | ma [que]sto è il mio (servizio) šaḫḫan.” |
| 157ID=157 | -- |
A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG andahinein-:PREV šittariezzibesiegeln:3SG.PRS | (e) assicura15 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato |
| 158ID=158 | -- |
GIŠTUKUL‑li=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]haben:3SG.PRS | (così ch)e tie[ne] (il servizio) TUKUL |
| 159ID=159 | -- |
[š]aḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF | e (continua a) svolgere il [(servizio)] šaḫḫan. |
| 160ID=160 | -- |
takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL‑li=maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS | Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL |
| 161ID=161 | -- |
LÚ˽GIŠTUKUL‑š=aWaffenmann:GEN.SG=CNJctr A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarkantašumkommen:PTCP.GEN.SG taranzisprechen:3PL.PRS | allora si stabilisce che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati |
| 162ID=162 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) anniškanz[i]wirken:3PL.PRS.IMPF | e gli uomini della città li lavora[no]. |
| 163ID=163 | -- |
takkuwenn:CNJ LUGAL‑š=aKönig:NOM.SG.C=CNJctr NAM.RAḪI.A‑anGefangener:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | Se (però) il re assegna dei prigionieri, |
| 164ID=164 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C pianzigeben:3PL.PRS | allora danno i campi a uno (di loro) |
| 165ID=165 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKUL‑liWerkzeug:NOM.SG(UNM) kīš[a]werden:3SG.PRS.MP | ed egli divie[ne] un uomo del (servizio) TUKUL. |
Section 34ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41) |
| 166ID=166 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS | Se un uomo del (servizio) ILKU scompare |
| 167ID=167 | -- |
Ùund:CNJadd LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | e un uomo del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto), |
| 168ID=168 | -- |
LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | l'uomo del (servizio) TUKUL dice: |
| 169ID=169 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | “Questo è il mio (servizio) TUKUL |
| 170ID=170 | -- |
kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N | ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”. |
| 171ID=171 | -- |
nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) andahinein-:PREV šittariezz[i]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS | E assicur[a] i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato |
| 172ID=172 | -- |
GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS | (così ch)e tiene il (servizio) TUKUL |
| 173ID=173 | -- |
šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF | e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan. |
| 174ID=174 | -- |
takkuwenn:CNJ šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS | Ma se egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan, |
| 175ID=175 | -- |
A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS | allora prenderanno per16 il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU |
| 176ID=176 | -- |
šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJctr ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS | e il (servizio) šaḫḫan decad[e]. |
Section 35ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42) |
| 177ID=177 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS | Se qualcuno assolda una persona |
| 178ID=178 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS | e (questa) va in una spedizione17 |
| 179ID=179 | -- |
n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …] | e […]: |
| 180ID=180 | -- |
takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N | se il compenso è stato (già) dato |
| 181ID=181 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG | [non c'è] risarcimento, |
| 182ID=182 | -- |
takkuwenn:CNJ kuššan=aSold:NOM.SG.N=CNJctr nattanicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N | ma se il compenso non è (ancora) stato dato, |
| 183ID=183 | -- |
1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | [darà] una persona (come risarcimento). |
Section 36ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43) |
| 184ID=184 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zīnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF | Se un uomo fa attraversare un fiume al suo bue |
| 185ID=185 | -- |
tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu[wezzi]drücken:3SG.PRS | (e) un altro lo spinge (via) |
| 186ID=186 | -- |
nuCONNn GU₄‑ašRind:GEN.SG KUN‑anSchwanz:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS | per prendere la coda del bue |
| 187ID=187 | -- |
taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS | e attraversa il fiume |
| 188ID=188 | -- |
Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) G[U₄Rind:GEN.SG(UNM) …] | e […] il proprietario del b[ue ….], |
| 189ID=189 | -- |
nu=zz(a)CONNn=REFL apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dan[zi]nehmen:3PL.PRS | allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui. |
Section 37ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a) |
| 190ID=190 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS | Se qualcuno getta un uomo nel fuoco |
| 191ID=191 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 192ID=192 | -- |
ā[ppa(n)=ššehinten:ADV=PPRO.3SG.D/L …] | egli (il colpevole) al p[osto suo ….]. |
Section 38ID=47: Stregoneria (HL 44b) |
| 193ID=193 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS | Se qualcuno purifica18 una persona |
| 194ID=194 | -- |
kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uk[tūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL …] | […] gli scarti alla discarica. |
| 195ID=195 | -- |
takku=at=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPn parna=maHaus:ALL=CNJctr kuēlkairgendein:INDFany.GEN.SG peššiezziwerfen:3SG.PRS | Ma se egli li getta nella casa di qualcuno, |
| 196ID=196 | -- |
al[wanzatarZauberei:NOM.SG.N …] | [(è) stre]goneria […]. |
Section 39ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45) |
| 197ID=197 | -- |
[takku]wenn:CNJ ā[š]šuGut:ACC.SG.N k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]emiezzifinden:3SG.PRS | [Se] qu[alcuno t]rova dei b[e]ni |
| 198ID=198 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppazurück-:PREV i[šḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS | e li rest[ituisce al loro proprieta]rio, |
| 199ID=199 | -- |
apū[ner:DEM2/3.ACC.SG.C piy]a[n]aez[zibelohnen:3SG.PRS …] | egli ricom[penserà q]uello […] |
Section 40ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46) |
| 200ID=200 | -- |
takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C iwāruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Se in una città qualcuno possiede campi in eredità19, |
| 201ID=201 | -- |
takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪ[I.A‑ašFeld:GEN.SG mekkiš]viel:NOM.SG.C piyanzageben:PTCP.NOM.SG.C | se a lui è data [una grande quantità di] campi, |
| 202ID=202 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS | sosterrà il (servizio) luzzi, |
| 203ID=203 | -- |
takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A=šaFeld:GEN.SG=CNJadd tē[‑pušwenig:NOM.SG.C …] | ma se a lui [è data una piccola quantità] di campi, |
| 204ID=204 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiyezziheben:3SG.PRS | non sosterrà il (servizio) luzzi, |
| 205ID=205 | -- |
IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS | ma soste[rranno] (il servizio luzzi) attraverso la casa di suo padre. |
| 206ID=206 | -- |
takkuwenn:CNJ iwaruašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀkulēiBrachland:ACC.PL.N ārkiaufteilen:3SG.PRS | Se l'erede delimita20 dei campi incolti |
| 207ID=207 | -- |
našm[a=šše]oder:CNJ=PPRO.3SG.D/L LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N pianzigeben:3PL.PRS | oppure gli abitanti della città [gli] danno dei campi, |
| 208ID=208 | -- |
taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiezz[i]heben:3SG.PRS | allora egli sosterrà il (servizio) luzzi. |
Section 41ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a) |
| 209ID=209 | -- |
takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Se qualcuno tiene dei campi (come) dono del re |
| 210ID=210 | -- |
šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzziFronarbeit:ACC.SG.N na[ttanicht:NEG …] | no[n …] il (servizio) šaḫḫan e il (servizio) luzzi, |
| 211ID=211 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | il re prenderà il pane dalla (sua) tavola |
| 212ID=212 | -- |
t=a(n)=ššeCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS | per darlo a lui. |
Section 42ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b) |
| 213ID=213 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠTUKUL‑ašWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.A‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS | Se qualcuno compra tutti i campi di un uomo del (servizio) TUKUL |
| 214ID=214 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N [karp]iezziheben:3SG.PRS | (allora) [soste]rrà il (servizio) luzzi, |
| 215ID=215 | -- |
takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.A‑n=aFeld:GEN.PL.N=CNJadd mekkīviel:ACC.SG.N wāšikaufen:3SG.PRS | ma se compra una buona parte dei campi, |
| 216ID=216 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiezziheben:3SG.PRS | non sosterrà il (servizio) luzzi. |
| 217ID=217 | -- |
takkuwenn:CNJ A.ŠÀ.ḪI.Akulēi=maBrachland:ACC.PL.N=CNJctr ārkiaufteilen:3SG.PRS | Ma se egli delimita21 dei campi incolti |
| 218ID=218 | -- |
našmaoder:CNJ LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | oppure gli abitanti della città (gli) danno (dei campi), |
| 219ID=219 | -- |
taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS | (allora) egli sosterrà il (servizio) luzzi. |
Section 43ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48) |
| 220ID=220 | -- |
LÚḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS | Un22 uomo di condizione servile23 sostiene il (servizio) luzzi: |
| 221ID=221 | -- |
nuCONNn LÚḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N lēnicht!:NEG [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yezzimachen:3SG.PRS | nes[suno] faccia affari con un uomo di condizione servile, |
| 222ID=222 | -- |
DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠUWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; Weingarten lēnicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS | nessuno compri suo figlio, il suo campo (o) la sua vigna! |
| 223ID=223 | -- |
[kui]š=z(a)welcher:REL.NOM.SG.C=REFL LÚḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N yezzimachen:3SG.PRS | [Col]ui che fa affari con un uomo di condizione servile |
| 224ID=224 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫāpparazHandel:{a → ABL.SG}; Handel:ABL.SG [šeme]nzivorbeigehen:3SG.PRS | allora egli (lo) [ritir]erà dall'affare: |
| 225ID=225 | -- |
LÚḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫapparāetHandel treiben:3SG.PST | ciò che l'uomo di condizione servile ha messo nell'affare, |
| 226ID=226 | -- |
ta=zCONNt=REFL āppazurück-:PREV dāinehmen:3SG.PRS | egli se lo riprenderà. |
Section 44ID=53: Furto da parte di un uomo hippara (HL 49) |
| 227ID=227 | -- |
[takk]uwenn:CNJ L[Úḫ]ipparašLeibeigener:NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [S]e un [uom]o di condizione servile ruba, |
| 228ID=228 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento: |
| 229ID=229 | -- |
[… …]‑[… … …‑i]nkanzan | […] |
| 230ID=230 | -- |
nuCONNn tuekkanza=šiš=patPerson:NOM.SG.C=FOC; Person:PPRO.3SG.C.NOM=FOC šarnikzikompensieren:3SG.PRS | e proprio (con) il suo corpo risarcisce. |
| 231ID=231 | -- |
mā(n)=m[man]wenn:CNJ=IRR tayazzilDiebstahl:ACC.SG.N piškergeben:3PL.PST.IMPF | Nel caso [in cui] dessero (risarcimento per) il furto, |
| 232ID=232 | -- |
manwie:CNJ ḫūmanteš=patjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C=FOC maršērfalsch sein:3PL.PST | proprio tutti24 diventerebbero disonesti |
| 233ID=233 | -- |
[man]=ewie:POSP=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM) kīšantatiwerden:3PL.PST.MP | e [in questo caso] diventerebbero ladri: |
| 234ID=234 | -- |
kāš=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → IRR}; dieser:DEM1.NOM.SG.C; dieser:IRR kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpz[i]fassen:3SG.PRS | come se questo prend[esse] questo |
| 235ID=235 | -- |
[k]āš=a=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → CNJctr=IRR}; dieser:DEM1.NOM.SG.C; dieser:CNJctr=IRR kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS | e que[st'(altro)] prendesse questo (altro) |
| 236ID=236 | -- |
manwie:CNJ LUGAL‑wašKönig:GEN.SG GIŠ… peššie[r]werfen:3PL.PST | (e) come se gettas[sero] il […]25 del re. |
Section 45ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50) |
| 237ID=237 | -- |
[LÚ]UK?.KI.E; (u.B.):NOM.SG kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUnērikkiGebiet von Nerik:HITT.D/L.SG taruḫzimächtig sein:3SG.PRS | Colui che governa (come) [uomo] UK.KI.E nella città di Nerik, |
| 238ID=238 | -- |
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUa[rinni]Arinna:GN.D/L.SG | colui che (governa) nella città di A[rinna], |
| 239ID=239 | -- |
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUziplantiZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG LÚSANGA‑ešPriester:NOM.SG.C | colui che è sacerdote nella città di Ziplanta |
| 240ID=240 | -- |
I‑NA URUDIDLIStadt:D/L.SG ḫūmant[i]jeder; ganz:QUANall.D/L.SG ÉḪI.A‑ŠU‑NUHaus:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL EL‑LUrein:NOM.PL(UNM) | in og[ni] città le loro famiglie sono libere (dai servizi) |
| 241ID=241 | -- |
Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL luzziFronarbeit:ACC.SG.N ka[rpianzi]heben:3PL.PRS | e i loro associati sost[engono] il (servizio) luzzi. |
| 242ID=242 | -- |
mānwie:CNJ URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) 11elf:QUANcar ITU‑ašMonat:NOM.SG.C tiezzitreten:3SG.PRS | Quando nella città di Arinna arriva l'undicesimo mese, allora […] di quello. |
| 243ID=243 | -- |
nuCONNn apē[ler:DEM2/3.GEN.SG …] kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyanBaum:{a → NOM.SG.N}; Baum:NOM.SG.N āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L šakuwān(Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 1 | Ma di quello alla cui porta26 un albero eya è šakuwan,27 |
| 244ID=244 | -- |
a[peniššan]so (wie erwähnt):DEMadv | (allora) al[lo stesso modo (è esentato)]. |
Ende Vs. II |
Section 46ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51) |
| 245ID=245 | -- |
[k]arūfrüher:ADV ku[išwelcher:REL.NOM.SG.C URUarinna]Arinna:GN.D/L.SG(UNM) LÚUŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) kī[šatwerden:3SG.PST.MP …] | [Un] tempo colu[i che nella città di Arinna] diven[iva] tessitore […] |
| 246ID=246 | -- |
[LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ar[awēšfrei:NOM.PL.C …] | [i] suoi associati e i suoi parenti erano esen[tati …] |
| 247ID=247 | -- |
[LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG šaḫḫa[nLehen:ACC.SG.N …] | [i] suoi associati e i suoi parenti il (servizio) šaḫḫ[an…]. |
| 248ID=248 | -- |
[URU]ziplanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑[MA=pat]ebenso:ADV=FOC | Nella [città di] Ziplanta è [proprio] allo stesso mo[do]. |
Section 47ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52) |
| 249ID=249 | -- |
[AR]ADDiener:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI; :GEN.SG kuiešwelcher:REL.NOM.PL.C LÚMEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.PL(UNM) […] A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS | Un [ser]vo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU28, coloro i quali […] uomini del (servizio) TUKUL possiedono campi, |
| 250ID=250 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianz[i]heben:3PL.PRS | sosterran[no] il (servizio) luzzi. |
Section 48ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53) |
| 251ID=251 | -- |
[t]akkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS | [S]e un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme, |
| 252ID=252 | -- |
mān=e=z(a)wie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL; wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL it[alawēššanzi]böse werden:3PL.PRS | se loro (poi) diveng[ono nemici] (l'uno con l'altro) |
| 253ID=253 | -- |
[t]a=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU; Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šarranziteilen:3PL.PRS | [e] dividono le loro proprietà, |
| 254ID=254 | -- |
takkuwenn:CNJ gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=; Feld:GEN.SG= 10zehn:QUANcar SAG.DUKopf:NOM.PL(UNM) | se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra, |
| 255ID=255 | -- |
7sieben:QUANcar SA[G.DU]Kopf:ACC.PL(UNM) | [… (prende)] 7 perso[ne] |
| 256ID=256 | -- |
Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | e il suo associato prende 3 persone |
| 257ID=257 | -- |
GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=; Feld:GEN.SG= Q[A‑TAM‑MA]ebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS | (e) dividono allo [stesso modo] buoi e pecore della sua terra. |
| 258ID=258 | -- |
takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re, |
| 259ID=259 | -- |
mān=zawie:CNJ=REFL A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd k[aruwilin]früherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS | quando si dividono i campi di prima, |
| 260ID=260 | -- |
Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāunehmen:3SG.IMP | allora l'uomo del (servizio) TUKUL prenda 2 parti del dono |
| 261ID=261 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) LÚḪA.LA‑[ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāunehmen:3SG.IMP …] | e il [suo] associato [prenda] 1 (sola) parte. |
Section 49ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54) |
| 262ID=262 | -- |
karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA; (Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalkiya; Tamalkia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa[trā]Ḫatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya; Tašḫinia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa; Hemuwa:GN.STF LÚMEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) L[Ú.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) …] LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫaleš=šmeš=a; Leute:NOM.PL; Leute:PPRO.3.PL; Leute:CNJctr luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karp[ier]heben:3PL.PST | Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalkiya, le truppe della città di Ḫat[ra], le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,29 gli arcieri, [i carpentieri], i carristi e i loro uomini karuḫale non sostene[vano] il (servizio) luzzi |
| 263ID=263 | -- |
šaḫḫanLehen:ACC.SG.N nattanicht:NEG īššermachen:3PL.PST.IMPF | (e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan. |
Section 50ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55) |
| 264ID=264 | -- |
[m]ānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST | [Qua]ndo i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, ven[nero] |
| 265ID=265 | -- |
A‑NA A‑BIVater:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruw[ānzi]sich verneigen:3PL.PRS | per inchi[narsi] al padre del re30 |
| 266ID=266 | -- |
nuCONNn taršikanzisprechen:3PL.PRS.IMPF | e si mettono a dire: |
| 267ID=267 | -- |
kūššan=naš=zaSold:ACC.SG.N=PPRO.1PL.C.DAT=REFL nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yē[zzi]machen:3SG.PRS | “Nessuno ci [fa] un pagamento, |
| 268ID=268 | -- |
n=uwa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL mimmanziweigern:3PL.PRS | ci rifiutano (dicendo): |
| 269ID=269 | -- |
LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM | «Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»“ |
| 270ID=270 | -- |
nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) […] | Allora il padre del re […] |
| 271ID=271 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST | e li legò (tutti) attraverso un documento sigillato: |
| 272ID=272 | -- |
īttengehen:2PL.IMP | “Andate! |
| 273ID=273 | -- |
māḫḫandagerade so:ADV are[š=šmeš]Freund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C | Come (fanno) i [vostri] compagni |
| 274ID=274 | -- |
šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apeniššanso (wie erwähnt):DEMadv īšte[n]machen:2PL.IMP.IMPF | allo stesso modo fa[te] anche voi!”31 |
Section 51ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56) |
| 275ID=275 | -- |
edi!jenseits:ADV BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:D/L.SG LUGAL‑ašKönig:GEN.SG KASKAL‑š=aWeg:ACC.PL.C.=CNJctr takšuanzizusammenfügen:INF | In quella32 fortezza, dal costruire le strade del re |
| 276ID=276 | -- |
GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ašWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫḫušuanziabschneiden:INF | (e) dal potare la vigna |
| 277ID=277 | -- |
ŠA [LÚTIBIR]A; Kupfermann:GEN.SG. nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arawašfrei:NOM.SG.C | nessuno dei fab[bri del rame] è esente. |
| 278ID=278 | -- |
LÚ.MEŠNU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS | I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi. |
Section 52ID=61: Furto di un toro (HL 57) |
| 279ID=279 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un toro33 |
| 280ID=280 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | – se è un bovino nell'età dello svezzamento, |
| 281ID=281 | -- |
nattanicht:NEG G[U₄.MAḪ]‑ašStier:NOM.SG.C | non è un to[ro]; |
| 282ID=282 | -- |
[takk]uwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C | [se] è un bovino di un anno, |
| 283ID=283 | -- |
nattanicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | non è un toro; |
| 284ID=284 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C | se è un bovino di due anni, |
| 285ID=285 | -- |
apašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | quello è un toro – |
| 286ID=286 | -- |
[… GU₄]ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | […] si usavano dare [… bo]vini |
| 287ID=287 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 15 bovini: |
| 288ID=288 | -- |
5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL […] šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | darà 5 bovini di due anni [……] nell'età dello svezzamento |
| 289ID=289 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 53ID=62: Furto di uno stallone (HL 58) |
| 290ID=290 | -- |
[… d]āye[z]zistehlen:3SG.PRS | [… r]u[b]a |
| 291ID=291 | -- |
takkuwenn:CNJ šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | – se è nell'età dello svezzamento, |
| 292ID=292 | -- |
nattanicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C | non è uno stallone;34 |
| 293ID=293 | -- |
[… ANŠE.KUR.RA.MA]Ḫ‑ašHengst:NOM.SG.C | [… uno stal]lone; |
| 294ID=294 | -- |
takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C | se è di due anni, |
| 295ID=295 | -- |
apašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C | quello è uno stallone – |
| 296ID=296 | -- |
[… 1]515:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | […] darà [1]5 cavalli: |
| 297ID=297 | -- |
5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) tāy[ugašzweijährig:ACC.PL … šaud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 5 cavalli di d[ue anni, … nell'età dello svez]zamento |
| 298ID=298 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[cherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa |
Section 54ID=63: Furto di un montone (HL 59) |
| 299ID=299 | -- |
[… tāyezz]istehlen:3SG.PRS | […. ru]ba |
| 300ID=300 | -- |
karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 30 ovini |
| 301ID=301 | -- |
k[inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr …] | [ma] o[ra …] |
| 302ID=302 | -- |
[…] pāigeben:3SG.PRS | darà […] |
| 303ID=303 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 55ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60) |
| 304ID=304 | -- |
[… wemiēzz]ifinden:3SG.PRS | […. tro]va […] |
| 305ID=305 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS | e lo castra35, |
| 306ID=306 | -- |
išḫāš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS | e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce] |
| 307ID=307 | -- |
[…] 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | […] darà 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento |
| 308ID=308 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 56ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61) |
| 309ID=309 | -- |
[… w]emiezzifinden:3SG.PRS | […] trova […] |
| 310ID=310 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS | e lo castra |
| 311ID=311 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS | e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce], |
| 312ID=312 | -- |
[…] 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | […] darà 2 cavalli di due anni, 3 di un anno (e) 2 nell'età dello svezzamento |
| 313ID=313 | -- |
[parna=š]šē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 57ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62) |
| 314ID=314 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova un montone |
| 315ID=315 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS | e lo castra, |
| 316ID=316 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gane[šzi]herausfinden:3SG.PRS | e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce], |
| 317ID=317 | -- |
7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 7 ovini: |
| 318ID=318 | -- |
2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle |
| 319ID=319 | -- |
parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 58ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63) |
| 320ID=320 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un bue da aratro, |
| 321ID=321 | -- |
karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 15 bovini |
| 322ID=322 | -- |
kinun=[a]jetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora darà 10 bovini: |
| 323ID=323 | -- |
3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno, 4 bovini nell'età dello svezzamento |
| 324ID=324 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 59ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64) |
| 325ID=325 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un cavallo da tiro, |
| 326ID=326 | -- |
uttar=šed=aWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N=CNJctr kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC | la sua questione è proprio quella (la stessa). |
Section 60ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65) |
| 327ID=327 | -- |
takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C | Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato, |
| 328ID=328 | -- |
takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠHirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N | (o) se (ruba) un cervo in cattività, |
| 329ID=329 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) ena[ndan]zahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | (o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata, |
| 330ID=330 | -- |
māḫḫandagerade so:ADV ŠA GU₄.APIN.LÁPflugrind:GEN.SG tayazilašDiebstahl:GEN.SG kinzan[n=adieser:DEM1.GEN.PL=CNJadd u]t[tar]Wort; Sache:NOM.SG.N QA‑TAM‑MAebenso:ADV | [allora] [la que]stione di questi (animali) è proprio allo stesso modo come (quella) del furto di un bue da aratro. |
Section 61ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66) |
| 331ID=331 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM) | Se un bue da aratro, |
| 332ID=332 | -- |
takkuwenn:CNJ A[NŠE.KUR.R]APferd:NOM.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG | se un [cava]llo da tiro, |
| 333ID=333 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM) | se una vacca , |
| 334ID=334 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL‑ašPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫālēašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP | (o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro); |
| 335ID=335 | -- |
t[akk]uwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C | s[e] un caprone addomesticato, |
| 336ID=336 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM) | se una pecora, |
| 337ID=337 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašauniPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP | (o) se un ariete sconfina nello stabbio (di un altro) |
| 338ID=338 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS | (e) il suo proprietario lo trova, |
| 339ID=339 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššara[n=patrichtig:ACC.SG.C=FOC d]āinehmen:3SG.PRS | allora egli se lo riprenderà integro36 |
| 340ID=340 | -- |
LÚNÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS | e non catturerà (l'altro come) ladro. |
Section 62ID=71: Furto di una vacca (HL 67) |
| 341ID=341 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS | Se qualcuno rub[a] una vacca, |
| 342ID=342 | -- |
[k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piške[r]geben:3PL.PST.IMPF | [un t]empo si usavano dar[e] 12 bovini, |
| 343ID=343 | -- |
[k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar [GU₄ḪI.A]Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma [o]ra egli darà 6 [bovini]: |
| 344ID=344 | -- |
2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša[ud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento |
| 345ID=345 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 63ID=72: Furto di una giumenta (HL 68) |
| 346ID=346 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.ALPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba una giumenta, |
| 347ID=347 | -- |
A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=[pat]ebenso:ADV=FOC | la sua questione è [proprio] la stessa. |
Section 64ID=73: Furto di ovini (HL 69) |
| 348ID=348 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba una pecora o un ariete, |
| 349ID=349 | -- |
karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) p[išker]geben:3PL.PST.IMPF | un tempo si [usavano dare] 12 ovini |
| 350ID=350 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 6 ovini: |
| 351ID=351 | -- |
2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 pecore, 2 arieti (e) due agnelle |
| 352ID=352 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 65ID=74: Furto di animali (HL 70) |
| 353ID=353 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) | Se (qualcuno ruba) un bovino, |
| 354ID=354 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | (o) se qualcuno ruba un cavallo, un mulo (o) un asino |
| 355ID=355 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC […] | (e) il suo proprietario lo […] |
| 356ID=356 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.C [dāi]nehmen:3SG.PRS | allora egli se lo [riprenderà] integro. |
| 357ID=357 | -- |
[a]nda=ššedarin:ADV=PPRO.3SG.D/L 2‑TAMzwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS | Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto) |
| 358ID=358 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaye[zzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 66ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71) |
| 359ID=359 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.[KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.N]AMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova un bovino, un cava[llo] (o) un mulo, |
| 360ID=360 | -- |
[… L]UGA[L‑anKönig:GEN.SG …] | […del] re […]. |
| 361ID=361 | -- |
[tak]kuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiezz[i]finden:3SG.PRS | Ma s[e] (lo) trova nella campagna37, |
| 362ID=362 | -- |
[…] tūriezzifestmachen:3SG.PRS | [… lo] imbriglierà38, |
| 363ID=363 | -- |
mān=a[nwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC …] | se l[o…] |
| 364ID=364 | -- |
… | […] |
| 365ID=365 | -- |
[… ša]kuwaššaranrichtig:ACC.SG.C […] | [… i]ntegro. |
| 366ID=366 | -- |
[… LÚ].MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL n[attanicht:NEG …] | n[on …] degli [an]ziani, |
| 367ID=367 | -- |
[… LÚNÍ.ZU]Dieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP | [… egli dive]nterà [un ladro]. |
Section 67ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72) |
| 368ID=368 | -- |
[… k]uēlkairgendein:INDFany.GEN.SG a[k]isterben:3SG.PRS | […] muore [… di qua]cuno, |
| 369ID=369 | -- |
BE‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) …] | il prop[rietario…]. |
Section 68ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73) |
| 370ID=370 | -- |
[… ḫuišwand]anleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ā[rkiaufteilen:3SG.PRS …] | […] qualcuno rin[chiude un bovino vi]vo, |
Section 69ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74) |
| 371ID=371 | -- |
[… našm]aoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzibrechen:3SG.PRS …] | […] qualcuno rom[pe … op]pure la zampa di un bovino |
| 372ID=372 | -- |
[… A‑NA B]E‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | […] darà [… al pro]prietario del bovino (danneggiato). |
| 373ID=373 | -- |
takkuwenn:CNJ BE!‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) …] | Se il proprie[tario … …] |
| 374ID=374 | -- |
[… daḫḫi]nehmen:1SG.PRS | [io tengo … …] |
| 375ID=375 | -- |
GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | (allora) terrà il suo bovino |
| 376ID=376 | -- |
Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍ[NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | e (l'altro gli) [darà] 2 si[cli di argento]. |
Ende Rs. III |
Section 70ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75) |
| 377ID=377 | -- |
[… AN]ŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS | [Se] qualcuno imbriglia [… un c]avallo, un mulo (o) un asino |
| 378ID=378 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | e (poi) quello muore |
| 379ID=379 | -- |
[… U]R.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS | [… un l]upo [lo] mangia, |
| 380ID=380 | -- |
našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS | oppure scompare, |
| 381ID=381 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS | allora lo restituirà integro. |
| 382ID=382 | -- |
[… t]ezzisprechen:3SG.PRS | [… d]ice: |
| 383ID=383 | -- |
I‑NA QA‑TIHand:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ākkišsterben:3SG.PST | “è morto per mano della divinità” |
| 384ID=384 | -- |
nuCONNn likzischwören:3SG.PRS | allora (lo) giurerà. |
Section 71ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76) |
| 385ID=385 | -- |
[… GU₄‑u]nRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS | […] qualcuno requisisce un [bov]ino, un cavallo, un mulo (o) un asino |
| 386ID=386 | -- |
[… ped]i=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS | […] muore al suo p[osto], |
| 387ID=387 | -- |
apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS | quello (se lo) terrà |
| 388ID=388 | -- |
kušša=ššett=aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāigeben:3SG.PRS | e darà il suo valore (come risarcimento). |
Section 72ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a) |
| 389ID=389 | -- |
[t]akkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | [S]e qualcuno colpisce una vacca gravida |
| 390ID=390 | -- |
ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS | (e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto), |
| 391ID=391 | -- |
2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 sicli di argento. |
| 392ID=392 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce una cavalla gravida |
| 393ID=393 | -- |
ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS | (e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto), |
| 394ID=394 | -- |
3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 3 sicli di argento. |
Section 73ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b) |
| 395ID=395 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IGI‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS | Se qualcuno acceca l'occhio di un bovino o di un cavallo |
| 396ID=396 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 6 sicli di argento |
| 397ID=397 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa |
Section 74ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78) |
| 398ID=398 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS | Se qualcuno prende un bovino a nolo |
| 399ID=399 | -- |
nu=šše=anCONNn=PPRO.3SG.D/L:=OBPs KUŠḫušan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C našmaoder:CNJ KUŠtarušḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.N andahinein-:PREV dāisetzen:3SG.PRS | e (poi) porta via con sé le briglie o la bardatura |
| 400ID=400 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS | (e) il suo proprietario (del bovino) lo trova, |
| 401ID=401 | -- |
1ein:QUANcar PA‑RI‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 1 PARISU di orzo (come risarcimento). |
Section 75ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79) |
| 402ID=402 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS | Se dei bovini vanno in un campo |
| 403ID=403 | -- |
Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiezzifinden:3SG.PRS | e il proprietario del campo (li) trova, |
| 404ID=404 | -- |
UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar tūriezzifestmachen:3SG.PRS | di giorno (li) imbriglia. |
| 405ID=405 | -- |
mān=aštawie:CNJ=OBPst MULḪI.A‑ešStern:NOM.PL.C uenzikommen:3PL.PRS | Quando vengono le stelle |
| 406ID=406 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS | allora li riconduce al loro39 proprietario. |
Section 76ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80) |
| 407ID=407 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C UR.BAR.RA‑niWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS | Se qualcuno getta una pecora a un lupo |
| 408ID=408 | -- |
išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C UZUÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | (allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il [gras]so |
| 409ID=409 | -- |
apāš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | e quello prenderà la pelle della pecora. |
Section 77ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81) |
| 410ID=410 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,40 |
| 411ID=411 | -- |
karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | una volta si usava dare 1 mina di argento |
| 412ID=412 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 12 sicli di argento |
| 413ID=413 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 78ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82) |
| 414ID=414 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuna ruba un maiale da cortile41 |
| 415ID=415 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 6 sicli di argento |
| 416ID=416 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 79ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83) |
| 417ID=417 | -- |
[t]akkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS | [S]e qualcuno ruba una scrofa gravida |
| 418ID=418 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 6 sicli di argento |
| 419ID=419 | -- |
Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURḪI.AFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwenziabzählen:3PL.PRS | e si conteranno i maialini: |
| 420ID=420 | -- |
A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini |
| 421ID=421 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 80ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84) |
| 422ID=422 | -- |
[tak]kuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | [S]e qualcuno colpisce una scrofa gravida |
| 423ID=423 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed essa muore, |
| 424ID=424 | -- |
A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV | la sua questione è la stessa (della precedente). |
Section 81ID=90: Furto di un maialino (HL 85) |
| 425ID=425 | -- |
[takk]uwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS | [S]e (qualcuno) separa un piccolo maialino (dalla madre) |
| 426ID=426 | -- |
[… 2zwei:QUANcar P]A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEgünstig:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | [… …] darà [2 PARISU ] di orzo (come risarcimento).42 |
Section 82ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86) |
| 427ID=427 | -- |
[…] ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šē[liyaErnte:D/L.SG …] | […] un maiale in un ra[ccolto … …] |
Lücke von etwa 8-9 Zeilen |
Section 83ID=96: Furto di api (HL 91) |
| 428ID=428 | -- |
[…] kammariWolke:D/L.SG k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C …] | […] qual[cuno … ….] in sciame […] |
| 429ID=429 | -- |
[kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pā[igeben:3SG.PRS …] | [ma ora] egli dar[à 5 sic]li di argento […]. |
Section 84ID=97: Furto di alveari (HL 92) |
| 430ID=430 | -- |
[takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar É.NIM.LÀ]LBienenstock:ACC.PL(UNM) | [Se 2 alvear]i |
| 431ID=431 | -- |
takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C […] | (o) se 3 alveari qualcuno […] |
| 432ID=432 | -- |
[kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | [ma ora] egli darà [6 sicli di ar]gento. |
| 433ID=433 | -- |
takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C …] | (Ma) se qu[alcuno …] un alveare |
| 434ID=434 | -- |
[…] I‑NA ŠÀ‑BIin:D/L.SG NIM.LÀLBiene:NOM.PL(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | […(e)] non c'è (alcuna) ape all'interno, |
| 435ID=435 | -- |
3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.B[ABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | (allora) [darà] 3 sicli di arge[nto]. |
Section 85ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93) |
| 436ID=436 | -- |
[… LÚ]‑anMann:ACC.SG.C [… tap]ešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS | […] prendono un uo[mo …] in flagranza (di reato)43 |
| 437ID=437 | -- |
anda=š[anhinein-:PREV=OBPs …] | (quando) dentro a [….] |
| 438ID=438 | -- |
[12zwölf:QUANcar G]ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) […] | [… 12 sic]li di argento. |
| 439ID=439 | -- |
[…] ARAD‑anDiener:ACC.SG.C tapešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS | […] prendono uno servo in flagranza (di reato) |
| 440ID=440 | -- |
a[nda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs …] paizzigehen:3SG.PRS | (quando) d[entro …] è andato |
| 441ID=441 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | [darà] 6 sicli di argento. |
Section 86ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94) |
| 442ID=442 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑[LUM]rein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS | Se un uomo li[bero] ruba (i beni di) una casa, |
| 443ID=443 | -- |
šakuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pā[i]geben:3SG.PRS | egli (li) [d]arà (indietro) integri: |
| 444ID=444 | -- |
karūfrüher:ADV d[ayazilašDiebstahl:GEN.SG 1]ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | una volta si usava dare [1] mina di argento [(come risarcimento) del furt]o, |
| 445ID=445 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.[BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | ma ora [egli darà] 12 sicli di ar[gento]. |
| 446ID=446 | -- |
takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N d[ayēzzi]stehlen:3SG.PRS | Se egli r[uba] molto, |
| 447ID=447 | -- |
[me]kki=ševiel:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS | gli imporranno [mol]to; |
| 448ID=448 | -- |
takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS | se egli ru[ba] poco, |
| 449ID=449 | -- |
tēpu=šewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS | gli impor[ranno] poco. |
| 450ID=450 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
Section 87ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95) |
| 451ID=451 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS | Se uno servo ruba (i beni di) una casa, |
| 452ID=452 | -- |
šakuw[aššar]=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS | egli (li) darà (indietro) in[tegri] |
| 453ID=453 | -- |
tayazilašDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del furto. |
| 454ID=454 | -- |
ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištā[manu=ššušOhr:NOM.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kukkur]iškezzischneiden:3SG.PRS.IMPF | E (poi) dello servo taglie[ranno via le sue orec]chie e il suo naso |
| 455ID=455 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS | e lo si restituirà al suo proprietario. |
| 456ID=456 | -- |
takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS | Se egli rub[a] molto, |
| 457ID=457 | -- |
[…] išḫianzibinden:3PL.PRS | gli imporranno […….]; |
| 458ID=458 | -- |
takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS | se egli ruba poco, |
| 459ID=459 | -- |
tēpu=ššewenig:ACC.SG.C=PPRO.3SG.D/L iš[ḫianzi]binden:3PL.PRS | gli impor[ranno] poco. |
| 460ID=460 | -- |
[… BE‑EL‑Š]UHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS | [… il s]uo proprietario dice: |
| 461ID=461 | -- |
šēr=šit=waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT šarnikmikompensieren:1SG.PRS | “io risarcisco per lui” |
| 462ID=462 | -- |
nuCONNn šarnikz[i]kompensieren:3SG.PRS | allora egli risarci[rà]. |
| 463ID=463 | -- |
[…] ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS | […] (allora) egli perderà il (suo) stesso servo. |
Section 88ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96) |
| 464ID=464 | -- |
[t]akkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C t[āyezzi]stehlen:3SG.PRS | [S]e un uomo libero r[uba] un silo di grano |
| 465ID=465 | -- |
[… … ‑i]n wemiezzifinden:3SG.PRS | […] trova i[l …] |
| 466ID=466 | -- |
ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS | (allora) riempirà il silo con il grano (mancante) |
| 467ID=467 | -- |
Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | e [darà] 12 [sicli di argento]. |
| 468ID=468 | -- |
[parna=šše=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | [E (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa]. |
Section 89ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97) |
| 469ID=469 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS | [S]e uno servo ruba un silo di grano |
| 470ID=470 | -- |
ÉS[AG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd … …] | [e … … del si]lo |
| 471ID=471 | -- |
ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS [š]unnaifüllen:3SG.PRS | [(allora) ri]empirà il silo con il grano (mancante) |
| 472ID=472 | -- |
Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà 6 sicli di argento. |
| 473ID=473 | -- |
[parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez]zi(an)schauen:3SG.PRS | [E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
Section 90ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98) |
| 474ID=474 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizz[i]anzünden:3SG.PRS | [S]e un uomo libero incend[ia] una casa |
| 475ID=475 | -- |
[… we]tezzibauen:3SG.PRS | [… co]struirà [… …] |
| 476ID=476 | -- |
andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS | ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme) |
| 477ID=477 | -- |
LÚ.U₁₉.[LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj …] ēšzasein:3SG.PRS | – sia una pers[ona … …] – |
| 478ID=478 | -- |
nakkušSchaden:NOM.SG.N nat[tanicht:NEG šarnik]zakompensieren:3SG.PRS | egli non risarcirà la perdita. |
Section 91ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99) |
| 479ID=479 | -- |
[takk]uwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS | [S]e un servo incendia una casa |
| 480ID=480 | -- |
išḫāš=šiš=[aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šēr=ši]tauf:ADV=POSS.3SG.UNIV šarnikzikompensieren:3SG.PRS | [allora] il suo proprietario risarcirà [sopra (ciò)] |
| 481ID=481 | -- |
[ARAD‑an]=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU; Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kukkur[aškanzi]schneiden:3PL.PRS.IMPF | e taglier[anno (al) servo] le sue orecchie (e) il suo naso |
| 482ID=482 | -- |
[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EG]IR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG [pian]zigeben:3PL.PRS | [e (poi) lo daran]no in[dietro] al suo proprietario. |
| 483ID=483 | -- |
takkuwenn:CNJ natta=manicht:NEG=CNJctr šarnik[zi]kompensieren:3SG.PRS | Ma se egli (il proprietario) non risarci[sce] |
| 484ID=484 | -- |
[… šuwe]zzidrücken:3SG.PRS | [… perd]erà […]. |
Section 92ID=105: Incendio di un fienile (HL 100) |
| 485ID=485 | -- |
[takkuwenn:CNJ t]aišzin; (u.B.):ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS | [Se] qualcuno incendia un [fi]enile44 |
| 486ID=486 | -- |
[… ētr]iškezziernähren:3SG.PRS.IMPF | egli dovrà nutri[re … …] |
| 487ID=487 | -- |
[n=uš=ša]nCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF ar[nuzifortbringen:3SG.PRS …] | [e se ne] occu[perà] fino alla primavera. |
| 488ID=488 | -- |
[… p]āigeben:3SG.PRS | [… d]arà [… …] |
| 489ID=489 | -- |
takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andandrinnen:ADV NU.[GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG | Se dentro non [c'era] fienile, |
| 490ID=490 | -- |
[…] wetezzibauen:3SG.PRS ¬¬¬ | ca. 2-3 unbeschriebene Zeilen |
[…] costruirà […] |
ColofoneID=Kol1A1 |
| 1ID=Kol1A1 | -- |
[… …]ₓ 2 | Ende Rs. IV |
[… …]x45 |
|
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
|
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
CTH 292.2 cl. 84: paese di Arzawa.
La versione CTH 291.2 (i.r.) riporta come valore il compenso annuale anziché mensile. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Sulla base della versione CTH 291.2, manoscritto A, ci aspetteremmo di integrare e tradurre in questa lacuna sia AGRIG (l'inversione di due termini tra versioni diverse non costituisce un problema perché attestato varie volte) che la forma verbale pittenuzi. Tuttavia lo spazio rilevabile dalla foto sembra coprire ca. 3 segni, troppo pochi anche solo per il verbo. Infatti Hoffner H.A. 1997a, 43 con n. 109 propendeva per integrare soltanto un da-a-i. Pur con riserbo, qui manteniamo la traduzione del verbo pittenuzi – ipotetica ma basata sulla versione tarda – per esplicitare una possibile interpretazione della legge in questione.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più verosimile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kusata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Rispetto alle versioni posteriori, la versione antico-ittita è l'unica con ANA: “al/nel (sotto il controllo del) palazzo”.
CHD L, 5b.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
La legge inizia stranamente senza il canonico takku “Se…”.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU ( Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Probabilmente in riferimento ai hippara come “corporazione” in quanto impossibilitati a condurre affari di qualsiasi tipo, vedi legge precedente. Cfr. HW2 III/2 610a.
Al GIŠ segue un segno di difficile interpretazione. Per una discussione si veda Güterbock H.G. 1973b, 75-76.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Forse un tipo di lana o il vello di una pecora, si veda CAD Š/III, 57-64.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Secondo Hoffner H.A. 1997a, 67-68. Tuttavia la frase in questione è ambigua: se quelli riuniti in assemblea sono solo gli uomini di Ḫattuša possiamo anche intendere che il re li dispensa dal servizio come gli uomini menzionati nel paragrafo precedente. Tuttavia preferisco pensare che l'assemblea fosse qui costituita da tutti gli uomini in quel momento sotto il controllo del padre del re (anche gli uomini menzionati in Abs. 58). Tutti loro, come gli uomini di Ḫattuša, sono, da ora in poi, tenuti a svolgere il servizio šaḫḫan.
Il senso di questa legge è ovviamente duplice, non solo risarcire il furto ma anche evitare che la vittima del furto tenti di approfittarsi della situazione affermando la sottrazione di un toro.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiamo Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
|
|