The Corpus of Hittite Laws

Critical Editions

Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.)

Citatio: Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.1 (transcr. 2026-01-07; TR 2026-01-08)


CTH 291.1

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

transcriptio



Section 1ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2)

1ID=1 --

[ kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuē[nzi]schlagen:3SG.PRS

[Se] qual[cuno …] ucci[de]

2ID=2 --

[ ‑n=ak]uMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MUNUS‑n=a[ku]Weiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj

[… …un uom]o oppure una donna,

3ID=3 --

[ šuwa]yezz[i](an)schauen:3SG.PRS

[… …cerch]erà [… …]

Section 2ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3)

4ID=4 --

[ k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

[… …qual]cuno

5ID=5 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a[ki]sterben:3SG.PRS

ed egli mu[ore]

6ID=6 --

[ arnu]zzifortbringen:3SG.PRS

[si occup]erà di []

7ID=7 --

Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà due persone (al suo posto)

8ID=8 --

[] šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

[e (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].1

Section 3ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4)

9ID=9 --

[ kuiš]kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

[Se qual]cuno colpisce [… …]

10ID=10 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

11ID=11 --

QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS

la sua mano commette la colpa2,

12ID=12 --

[ap]ūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS

si occuperà di [quel]lo

13ID=13 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà una persona (al suo posto)

14ID=14 --

parn[a=šš]ē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento [nella su]a (del colpevole) casa.

Section 4ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5)

15ID=15 --

takkuwenn:CNJ DAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno uccide un mercante,

16ID=16 --

1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 100 mine di argento

17ID=17 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

18ID=18 --

takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF

Se (lo uccide) nel paese di Luwiya oppure nel paese di Pala,

19ID=19 --

1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 100 mine di argento

20ID=20 --

āššu=ššett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS

e risarcirà i suoi beni.

21ID=21 --

našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)

Oppure (se lo uccide) nel paese di Ḫattuša,3

22ID=22 --

nu=zz(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS

lui stesso si occuperà proprio del mercante.4

Section 5ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6)

23ID=23 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takīyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città,

24ID=24 --

kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

di colui al cui confine egli o ella muore,

25ID=25 --

1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar GIŠgipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyezziabschneiden:3SG.PRS

(l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo

26ID=26 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS

e lo prenderà per sé.

Section 6ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7)

27ID=27 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca una persona libera5

28ID=28 --

našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS

o gli fa cadere un dente,

29ID=29 --

karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usava dare 1 mina di argento

30ID=30 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 20 sicli di argento

31ID=31 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 7ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8)

32ID=32 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca un servo o una serva

33ID=33 --

našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS

o gli fa cadere un dente,

34ID=34 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli di argento

35ID=35 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 8ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9)

36ID=36 --

[takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS

[Se] qualcuno colpisce la testa di una persona,6

37ID=37 --

karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 6 sicli di argento:

38ID=38 --

ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento

39ID=39 --

A‑NA É.GALPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF

(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo.

40ID=40 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo7

41ID=41 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnikanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [i]

e solo colui che è stato colpito si pren[de] 3 sicli di argento.

Section 9ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10)

42ID=42 --

[takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS

[Se] qualcuno colpisce una persona

43ID=43 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS

e la fa ammalare,

44ID=44 --

nuCONNn apūner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS

(il colpevole) provvederà a quella:

45ID=45 --

pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

al suo posto darà una persona

46ID=46 --

nuCONNn É‑ri=ššiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anniškezziwirken:3SG.PRS.IMPF

affinché lavori nella sua casa

47ID=47 --

kuitmān=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lāzziattain Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP

finché si ristabilisce.

48ID=48 --

mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lazziatta=main Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP=CNJctr

Quando si ristabilisce,

49ID=49 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora le darà 6 sicli di argento

50ID=50 --

AZU=yaOpferschauer:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS

e proprio lui pagherà il compenso del medico.

Section 10ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11)

51ID=51 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzi]brechen:3SG.PRS

Se qualcuno tor[ce] la mano o il piede di una persona libera,

52ID=52 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora le darà 20 sicli di argento

53ID=53 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez[zi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cerch[erà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 11ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12)

54ID=54 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑našDiener:GEN.SG našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C []

Se qualcuno [torce] la mano o il piede di un servo o di una serva,

55ID=55 --

[10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ].BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà [10 sicli di ar]gento.

56ID=56 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cerc[herà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 12ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13)

57ID=57 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašGEN.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde il naso di una persona libera,

58ID=58 --

1ein:QUANcar []

1 [].

59ID=59 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) c[ercherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Lücke von etwa zehn Zeilen

Section 13ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14)

60ID=60 --

[ …‑š]etSein kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C []

[]x qualcuno []

61ID=61 --

[] []

[][]

Section 14ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15)

62ID=62 --

[ …‑]šan kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

[] qualcun[o …]

63ID=63 --

[ …‑š]ēa []

[… ne]lla sua []

Section 15ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16)

64ID=64 --

[ GEŠT]U=šanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

[] qualcuno [l'orec]chio di un [servo …]

65ID=65 --

[] []

[][]

Section 16ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17)

66ID=66 --

[ ] kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pešš[iyaziwerfen:3SG.PRS ]

[] qualcuno fa cade[re …]

67ID=67 --

[ ]NSchekel:ACC.PL(UNM) [ ][ ]

[… si]cli … []

Lücke von etwa drei Zeilen

Section 17ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a)

68ID=68 --

[takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉].LU‑anMensch:ACC.SG.C ‑n=akuMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MU[NUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj ]yezzistehlen:3SG.PRS

[Se qualcuno ra]pisce [una perso]na, uomo opp[ure] do[nna],

69ID=69 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwi[yaLuwiya:GN.D/L.SG=CNJadd p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

e la [p]orta nel paese di Luwi[ya]8,

70ID=70 --

[] ganešziherausfinden:3SG.PRS

[] riconosce,

71ID=71 --

nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS

allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti.

Section 18ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b)

72ID=72 --

[takkuwenn:CNJ URU]ḫattuši=patḪattuša:GN.D/L.SG=FOC Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) Mann:ACC.SG(UNM) URUluīnLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[Se] proprio a Ḫattuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio

73ID=73 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG(UNM);
Luwiya:GN.D/L.SG
peḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

[e] lo porta nel paese di Luwiya,

74ID=74 --

karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento),

75ID=75 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora (il rapitore) darà 6 persone

76ID=76 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 19ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20)

77ID=77 --

[takkuwenn:CNJ AR]ADDiener:ACC.SG(UNM) Männlichkeit:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[Se] qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un [ser]vo di (un altro) uomo di Ḫattuša

78ID=78 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

[e] lo porta nel paese di Ḫattuša

79ID=79 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo signore lo riconosce,

80ID=80 --

[1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

gli darà [1]2 sicli d'argento

81ID=81 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 20ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21)

82ID=82 --

[takk]uwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Männlichkeit:GEN.SG(UNM) URUluwimanašLuwiya:GN.GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[Se] qualcuno rapisce un servo di un luvio dal paese di Luwiya

83ID=83 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

e lo porta nel paese di Ḫattuša,

84ID=84 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo signore lo riconosce,

85ID=85 --

nu=zz(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS

allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo.

86ID=86 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

Non c'è risarcimento.

Section 21ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22)

87ID=87 --

[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS

[S]e un servo fugge

88ID=88 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

e qualcuno lo riporta indietro,

89ID=89 --

takkuwenn:CNJ manninkuannah:ADV ē[pz]ifassen:3SG.PRS

se lo p[re]nde nelle vicinanze,

90ID=90 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS

allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso):

91ID=91 --

takkuwenn:CNJ kēthier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL

se (lo prende) da questa parte del fiume,

92ID=92 --

2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(gli) darà 2 sicli di argento;

93ID=93 --

takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL

se (lo prende) da quella parte del fiume,

94ID=94 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

gli darà 3 sicli di argento.

Section 22ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23)

95ID=95 --

[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS

[S]e un servo fugge

96ID=96 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS

e va nel paese di Luwiya,

97ID=97 --

kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV uwat[ezzi](her)bringen:3SG.PRS

colui che lo ri[porta] indietro,

98ID=98 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(il proprietario) darà a lui 6 sicli di argento.

99ID=99 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS

Se un servo fugge

100ID=100 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG kūruriFeindschaft:D/L.SG an[da]hinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

e va n[el] paese nemico,

101ID=101 --

kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppa=mazurück-:PREV=CNJctr uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

allora colui che lo riporta indietro

102ID=102 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

proprio lui se lo prenderà (come servo).

Section 23ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24)

103ID=103 --

[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS

[S]e un servo o una serva fugge,

104ID=104 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššīHerd:D/L.SG wemi[ezzi]finden:3SG.PRS

colui al cui focolare il suo signore lo tr[ova]

105ID=105 --

‑našMann:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà il compenso mensile di un uomo (corrispondente a) 12 sicli di argento,

106ID=106 --

MUNUS‑ša=maFrau:GEN.SG=CNJctr kušanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma (se è una donna) darà il compenso mensile di una donna (corrispondente a) 6 sicli di ar[gento].9

Section 24ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25)

107ID=107 --

[takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliyaTeich:ALL paprezziunrein werden:3SG.PRS

[Se] una persona commette impurità in un vaso o in uno stagno10,

108ID=108 --

karūfrüher:ADV [6sechs:QUANcar ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare [6 si]cli di argento:

109ID=109 --

paprezziunrein werden:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C

colui che commette impurità

110ID=110 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

dà 3 sicli di argento

111ID=111 --

[…‑w]anna parnaHaus:ALL 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF

e si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo [].

112ID=112 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG [peššie]twerfen:3SG.PST

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:11

113ID=113 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezziunrein werden:3SG.PRS

colui che commette impurità

114ID=114 --

nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA]BBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

proprio quello darà 3 si[cli di arge]nto

115ID=115 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 25ID=27: Legge sconosciuta (HL 26a)

116ID=116 --

[ ]‑daluš yezimachen:3SG.PRS

[] fa []

117ID=117 --

DAM?Ehefrau:NOM.SG(UNM);
Ehefrau:ACC.SG(UNM)
[] [ ]‑zi

[]

118ID=118 --

[ ][ ]‑i

[]

119ID=119 --

[ ]‑amu‑[ ]

[]

120ID=120 --

[ ][ ]

[]

121ID=121 --

[ ][ ]

[]

Ende Vs. I

Section 26ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28)

122ID=122 --

[ ]

[]

123ID=123 --

mimma[nziweigern:3PL.PRS ]

rifiu[tano …]

Section 27ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32)

124ID=124 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C MUNUS‑n[anFrau:ACC.SG.C ]

Se un servo una don[na …. ]

125ID=125 --

āššu=šš(e)me[tgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N š]arranziteilen:3PL.PRS

i loro be[ni …. di]vidono.

126ID=126 --

m[e]k[kušACC.PL.C ]

mo[lti…]

127ID=127 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) [] d[āi]nehmen:3SG.PRS

e [] pr[ende] un figlio.

Section 28ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35)

128ID=128 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C EL‑LE‑TAMrein:ACC.SG(UNM) SIPAHirte:NOM.SG(UNM) []

Se un pastore [fa fuggire?12] una donna libera,

129ID=129 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA MUJahr:D/L.PL 3KAMdrei:QUANcar GÉME‑re[zzi]zur Sklavin werden:3SG.PRS

ella sarà asservita per tre anni.13

Section 29ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33)

130ID=130 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

Se un servo prende (in sposa) una serva,

131ID=131 --

nu=zz(a)CONNn=REFL [DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) yenz]imachen:3PL.PRS

e [fanno figli],

132ID=132 --

mānwie:CNJ É‑ŠU‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar[ranzi]teilen:3PL.PRS

nel caso in cui divi[dano] la loro casa

133ID=133 --

āššu=šš(e)metgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N ḫantigetrennt:ADV [anti]getrennt:ADV šarr[a]nziteilen:3PL.PRS

e dividano in par[ti] i loro beni,

134ID=134 --

mekkušviel:ACC.PL.C []

molti []

135ID=135 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

e lo servo prende un figlio.

Section 30ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37)

136ID=136 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittinuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS

Se qualcuno fa fuggire una donna

137ID=137 --

n[u=kanCONNn=OBPk šard]iyešVerbündeter:NOM.PL.C āppanandanach:ADV [n]z[i]gehen:3PL.PRS

e [i sost]enitori (della famiglia) in[seg]uono (loro),

138ID=138 --

takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) našmaoder:CNJ 2zwei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) ak[kanzi]sterben:3PL.PRS

se muo[iono] 3 uomini o 2 uomini,

139ID=139 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento.

140ID=140 --

zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kištatwerden:2SG.PST.MP

“Tu sei diventato un lupo!”14

Section 31ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38)

141ID=141 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) ḫanneišniRecht:D/L.SG appā[nt]fassen:PTCP.NOM.PL.C

Se degli uomini sono coin[vol]ti in un processo

142ID=142 --

nuCONNn šartiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[aizzi]gehen:3SG.PRS

e uno dei sostenitori v[a] (a testimoniare),

143ID=143 --

takkuwenn:CNJ ḫannešnašRecht:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C [la]niattawütend werden:3SG.PRS.MP

se il litigante (signore del processo) si in[fu]ria

144ID=144 --

[ ] šartiann=[aVerbündeter:ACC.SG.C=CNJadd ]

[e …..] il sostenitore

145ID=145 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

146ID=146 --

šarni[k]zilKompensation:NOM.SG.C [N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento.

Section 32ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39)

147ID=147 --

[ A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ŠA‑NI‑I‑IM‑MA;
anderer:INDoth.GEN.SG
ḫarzihaben:3SG.PRS

[Se ….] tiene [i campi] di un altro,

148ID=148 --

nuCONNn šaḫḫa(n)=ššetLehen:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N īššaimachen:3SG.PRS.IMPF

eseguirà il suo (servizio) šaḫḫan.

149ID=149 --

[ tarna]ilassen:3SG.PRS

[….egli trascur]a,

150ID=150 --

A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd dālailassen:3SG.PRS

allora lascerà i campi

151ID=151 --

natta=annicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS

e non li venderà.

Section 33ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40)

152ID=152 --

takkuwenn:CNJ ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫarakzi]umkommen:3SG.PRS

Se un uomo del [(servizio) TUKUL scompare],

153ID=153 --

Ùund:CNJadd Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto),

154ID=154 --

Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

l'uomo del (servizio) ILKU dice:

155ID=155 --

Elle:NOM.SG(ABBR);
dieser:DEM1.NOM.SG.N
GIŠTUKU[L‑li=met]Werkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo è [il mio (servizio)] TUKUL

156ID=156 --

[k]ī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N

ma [que]sto è il mio (servizio) šaḫḫan.”

157ID=157 --

A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG andahinein-:PREV šittariezzibesiegeln:3SG.PRS

(e) assicura15 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato

158ID=158 --

GIŠTUKUL‑li=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]haben:3SG.PRS

(così ch)e tie[ne] (il servizio) TUKUL

159ID=159 --

[š]aḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF

e (continua a) svolgere il [(servizio)] šaḫḫan.

160ID=160 --

takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL‑li=maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS

Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL

161ID=161 --

˽GIŠTUKUL‑š=aWaffenmann:GEN.SG=CNJctr A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarkantašumkommen:PTCP.GEN.SG taranzisprechen:3PL.PRS

allora si stabilisce che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati

162ID=162 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) anniškanz[i]wirken:3PL.PRS.IMPF

e gli uomini della città li lavora[no].

163ID=163 --

takkuwenn:CNJ LUGAL‑š=aKönig:NOM.SG.C=CNJctr NAM.RAḪI.A‑anGefangener:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

Se (però) il re assegna dei prigionieri,

164ID=164 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C pianzigeben:3PL.PRS

allora danno i campi a uno (di loro)

165ID=165 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKUL‑liWerkzeug:NOM.SG(UNM) kīš[a]werden:3SG.PRS.MP

ed egli divie[ne] un uomo del (servizio) TUKUL.

Section 34ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41)

166ID=166 --

takkuwenn:CNJ Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS

Se un uomo del (servizio) ILKU scompare

167ID=167 --

Ùund:CNJadd ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

e un uomo del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto),

168ID=168 --

˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

l'uomo del (servizio) TUKUL dice:

169ID=169 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo è il mio (servizio) TUKUL

170ID=170 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”.

171ID=171 --

nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) andahinein-:PREV šittariezz[i]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

E assicur[a] i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato

172ID=172 --

GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

(così ch)e tiene il (servizio) TUKUL

173ID=173 --

šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF

e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan.

174ID=174 --

takkuwenn:CNJ šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS

Ma se egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan,

175ID=175 --

A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS

allora prenderanno per16 il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU

176ID=176 --

šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJctr ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS

e il (servizio) šaḫḫan decad[e].

Section 35ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42)

177ID=177 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS

Se qualcuno assolda una persona

178ID=178 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS

e (questa) va in una spedizione17

179ID=179 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

e []:

180ID=180 --

takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N

se il compenso è stato (già) dato

181ID=181 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

[non c'è] risarcimento,

182ID=182 --

takkuwenn:CNJ kuššan=aSold:NOM.SG.N=CNJctr nattanicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N

ma se il compenso non è (ancora) stato dato,

183ID=183 --

1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

[darà] una persona (come risarcimento).

Section 36ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43)

184ID=184 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zīnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF

Se un uomo fa attraversare un fiume al suo bue

185ID=185 --

tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu[wezzi]drücken:3SG.PRS

(e) un altro lo spinge (via)

186ID=186 --

nuCONNn GU₄‑ašRind:GEN.SG KUN‑anSchwanz:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS

per prendere la coda del bue

187ID=187 --

taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS

e attraversa il fiume

188ID=188 --

Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) G[U₄Rind:GEN.SG(UNM) ]

e [] il proprietario del b[ue ….],

189ID=189 --

nu=zz(a)CONNn=REFL apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dan[zi]nehmen:3PL.PRS

allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui.

Section 37ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a)

190ID=190 --

takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno getta un uomo nel fuoco

191ID=191 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

192ID=192 --

ā[ppa(n)=ššehinten:ADV=PPRO.3SG.D/L ]

egli (il colpevole) al p[osto suo ….].

Section 38ID=47: Stregoneria (HL 44b)

193ID=193 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS

Se qualcuno purifica18 una persona

194ID=194 --

kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uk[tūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL ]

[] gli scarti alla discarica.

195ID=195 --

takku=at=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPn parna=maHaus:ALL=CNJctr kuēlkairgendein:INDFany.GEN.SG peššiezziwerfen:3SG.PRS

Ma se egli li getta nella casa di qualcuno,

196ID=196 --

al[wanzatarZauberei:NOM.SG.N ]

[(è) stre]goneria [].

Section 39ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45)

197ID=197 --

[takku]wenn:CNJ ā[š]šuGut:ACC.SG.N k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]emiezzifinden:3SG.PRS

[Se] qu[alcuno t]rova dei b[e]ni

198ID=198 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppazurück-:PREV i[šḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

e li rest[ituisce al loro proprieta]rio,

199ID=199 --

apū[ner:DEM2/3.ACC.SG.C piy]a[n]aez[zibelohnen:3SG.PRS ]

egli ricom[penserà q]uello []

Section 40ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46)

200ID=200 --

takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C iwāruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se in una città qualcuno possiede campi in eredità19,

201ID=201 --

takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀ[I.A‑ašFeld:GEN.SG mekkiš]viel:NOM.SG.C piyanzageben:PTCP.NOM.SG.C

se a lui è data [una grande quantità di] campi,

202ID=202 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS

sosterrà il (servizio) luzzi,

203ID=203 --

takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A=šaFeld:GEN.SG=CNJadd [‑pušwenig:NOM.SG.C ]

ma se a lui [è data una piccola quantità] di campi,

204ID=204 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiyezziheben:3SG.PRS

non sosterrà il (servizio) luzzi,

205ID=205 --

IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS

ma soste[rranno] (il servizio luzzi) attraverso la casa di suo padre.

206ID=206 --

takkuwenn:CNJ iwaruašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀkulēiBrachland:ACC.PL.N ārkiaufteilen:3SG.PRS

Se l'erede delimita20 dei campi incolti

207ID=207 --

našm[a=šše]oder:CNJ=PPRO.3SG.D/L MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N pianzigeben:3PL.PRS

oppure gli abitanti della città [gli] danno dei campi,

208ID=208 --

taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiezz[i]heben:3SG.PRS

allora egli sosterrà il (servizio) luzzi.

Section 41ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a)

209ID=209 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se qualcuno tiene dei campi (come) dono del re

210ID=210 --

šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzziFronarbeit:ACC.SG.N na[ttanicht:NEG ]

no[n …] il (servizio) šaḫḫan e il (servizio) luzzi,

211ID=211 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

il re prenderà il pane dalla (sua) tavola

212ID=212 --

t=a(n)=ššeCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS

per darlo a lui.

Section 42ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b)

213ID=213 --

takkuwenn:CNJ ˽GIŠTUKUL‑ašWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.A‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS

Se qualcuno compra tutti i campi di un uomo del (servizio) TUKUL

214ID=214 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N [karp]iezziheben:3SG.PRS

(allora) [soste]rrà il (servizio) luzzi,

215ID=215 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.A‑n=aFeld:GEN.PL.N=CNJadd mekkīviel:ACC.SG.N wāšikaufen:3SG.PRS

ma se compra una buona parte dei campi,

216ID=216 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiezziheben:3SG.PRS

non sosterrà il (servizio) luzzi.

217ID=217 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀ.ḪI.Akulēi=maBrachland:ACC.PL.N=CNJctr ārkiaufteilen:3SG.PRS

Ma se egli delimita21 dei campi incolti

218ID=218 --

našmaoder:CNJ MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

oppure gli abitanti della città (gli) danno (dei campi),

219ID=219 --

taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS

(allora) egli sosterrà il (servizio) luzzi.

Section 43ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48)

220ID=220 --

ḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS

Un22 uomo di condizione servile23 sostiene il (servizio) luzzi:

221ID=221 --

nuCONNn ḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N nicht!:NEG [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yezzimachen:3SG.PRS

nes[suno] faccia affari con un uomo di condizione servile,

222ID=222 --

DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠUWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Weingarten
nicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS

nessuno compri suo figlio, il suo campo (o) la sua vigna!

223ID=223 --

[kui]š=z(a)welcher:REL.NOM.SG.C=REFL ḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N yezzimachen:3SG.PRS

[Col]ui che fa affari con un uomo di condizione servile

224ID=224 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫāpparazHandel:{a → ABL.SG};
Handel:ABL.SG
[šeme]nzivorbeigehen:3SG.PRS

allora egli (lo) [ritir]erà dall'affare:

225ID=225 --

ḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫapparāetHandel treiben:3SG.PST

ciò che l'uomo di condizione servile ha messo nell'affare,

226ID=226 --

ta=zCONNt=REFL āppazurück-:PREV dāinehmen:3SG.PRS

egli se lo riprenderà.

Section 44ID=53: Furto da parte di un uomo hippara (HL 49)

227ID=227 --

[takk]uwenn:CNJ L[Ú]ipparašLeibeigener:NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[S]e un [uom]o di condizione servile ruba,

228ID=228 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento:

229ID=229 --

[ ][ …‑i]nkanzan

[]

230ID=230 --

nuCONNn tuekkanza=šiš=patPerson:NOM.SG.C=FOC;
Person:PPRO.3SG.C.NOM=FOC
šarnikzikompensieren:3SG.PRS

e proprio (con) il suo corpo risarcisce.

231ID=231 --

mā(n)=m[man]wenn:CNJ=IRR tayazzilDiebstahl:ACC.SG.N piškergeben:3PL.PST.IMPF

Nel caso [in cui] dessero (risarcimento per) il furto,

232ID=232 --

manwie:CNJ ḫūmanteš=patjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C=FOC maršērfalsch sein:3PL.PST

proprio tutti24 diventerebbero disonesti

233ID=233 --

[man]=ewie:POSP=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM) kīšantatiwerden:3PL.PST.MP

e [in questo caso] diventerebbero ladri:

234ID=234 --

kāš=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → IRR};
dieser:DEM1.NOM.SG.C;
dieser:IRR
kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpz[i]fassen:3SG.PRS

come se questo prend[esse] questo

235ID=235 --

[k]āš=a=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → CNJctr=IRR};
dieser:DEM1.NOM.SG.C;
dieser:CNJctr=IRR
kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS

e que[st'(altro)] prendesse questo (altro)

236ID=236 --

manwie:CNJ LUGAL‑wašKönig:GEN.SG GIŠ peššie[r]werfen:3PL.PST

(e) come se gettas[sero] il []25 del re.

Section 45ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50)

237ID=237 --

[]UK?.KI.E;
(u.B.):NOM.SG
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUnērikkiGebiet von Nerik:HITT.D/L.SG taruḫzimächtig sein:3SG.PRS

Colui che governa (come) [uomo] UK.KI.E nella città di Nerik,

238ID=238 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUa[rinni]Arinna:GN.D/L.SG

colui che (governa) nella città di A[rinna],

239ID=239 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUziplantiZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG SANGA‑ešPriester:NOM.SG.C

colui che è sacerdote nella città di Ziplanta

240ID=240 --

I‑NA URUDIDLIStadt:D/L.SG ḫūmant[i]jeder; ganz:QUANall.D/L.SG ÉḪI.A‑ŠU‑NUHaus:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL EL‑LUrein:NOM.PL(UNM)

in og[ni] città le loro famiglie sono libere (dai servizi)

241ID=241 --

Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL luzziFronarbeit:ACC.SG.N ka[rpianzi]heben:3PL.PRS

e i loro associati sost[engono] il (servizio) luzzi.

242ID=242 --

mānwie:CNJ URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) 11elf:QUANcar ITU‑ašMonat:NOM.SG.C tiezzitreten:3SG.PRS

Quando nella città di Arinna arriva l'undicesimo mese, allora [] di quello.

243ID=243 --

nuCONNn apē[ler:DEM2/3.GEN.SG ] kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyanBaum:{a → NOM.SG.N};
Baum:NOM.SG.N
āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L šakuwān(Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 1

Ma di quello alla cui porta26 un albero eya è šakuwan,27

244ID=244 --

a[peniššan]so (wie erwähnt):DEMadv

(allora) al[lo stesso modo (è esentato)].

Ende Vs. II

Section 46ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51)

245ID=245 --

[k]arūfrüher:ADV ku[welcher:REL.NOM.SG.C URUarinna]Arinna:GN.D/L.SG(UNM) UŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) [šatwerden:3SG.PST.MP ]

[Un] tempo colu[i che nella città di Arinna] diven[iva] tessitore []

246ID=246 --

[LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ar[awēšfrei:NOM.PL.C ]

[i] suoi associati e i suoi parenti erano esen[tati …]

247ID=247 --

[LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
šaḫḫa[nLehen:ACC.SG.N ]

[i] suoi associati e i suoi parenti il (servizio) šaḫḫ[an].

248ID=248 --

[URU]ziplanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑[MA=pat]ebenso:ADV=FOC

Nella [città di] Ziplanta è [proprio] allo stesso mo[do].

Section 47ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52)

249ID=249 --

[AR]ADDiener:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI;
:GEN.SG
kuiešwelcher:REL.NOM.PL.C MEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.PL(UNM) [] A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS

Un [ser]vo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU28, coloro i quali [] uomini del (servizio) TUKUL possiedono campi,

250ID=250 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianz[i]heben:3PL.PRS

sosterran[no] il (servizio) luzzi.

Section 48ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53)

251ID=251 --

[t]akkuwenn:CNJ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS

[S]e un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme,

252ID=252 --

mān=e=z(a)wie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL;
wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL
it[alawēššanzi]böse werden:3PL.PRS

se loro (poi) diveng[ono nemici] (l'uno con l'altro)

253ID=253 --

[t]a=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU;
Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
šarranziteilen:3PL.PRS

[e] dividono le loro proprietà,

254ID=254 --

takkuwenn:CNJ gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=;
Feld:GEN.SG=
10zehn:QUANcar SAG.DUKopf:NOM.PL(UNM)

se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra,

255ID=255 --

7sieben:QUANcar SA[G.DU]Kopf:ACC.PL(UNM)

[… (prende)] 7 perso[ne]

256ID=256 --

Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

e il suo associato prende 3 persone

257ID=257 --

GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=;
Feld:GEN.SG=
Q[A‑TAM‑MA]ebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS

(e) dividono allo [stesso modo] buoi e pecore della sua terra.

258ID=258 --

takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re,

259ID=259 --

mān=zawie:CNJ=REFL A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd k[aruwilin]früherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS

quando si dividono i campi di prima,

260ID=260 --

Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāunehmen:3SG.IMP

allora l'uomo del (servizio) TUKUL prenda 2 parti del dono

261ID=261 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) ḪA.LA[ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāunehmen:3SG.IMP ]

e il [suo] associato [prenda] 1 (sola) parte.

Section 49ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54)

262ID=262 --

karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA;
(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM)
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalkiya;
Tamalkia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa[trā]Ḫatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya;
Tašḫinia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa;
Hemuwa:GN.STF
MEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) L[Ú.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) ] LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫaleš=šmeš=a;
Leute:NOM.PL;
Leute:PPRO.3.PL;
Leute:CNJctr
luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karp[ier]heben:3PL.PST

Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalkiya, le truppe della città di Ḫat[ra], le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,29 gli arcieri, [i carpentieri], i carristi e i loro uomini karuḫale non sostene[vano] il (servizio) luzzi

263ID=263 --

šaḫḫanLehen:ACC.SG.N nattanicht:NEG īššermachen:3PL.PST.IMPF

(e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan.

Section 50ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55)

264ID=264 --

[m]ānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST

[Qua]ndo i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, ven[nero]

265ID=265 --

A‑NA A‑BIVater:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruw[ānzi]sich verneigen:3PL.PRS

per inchi[narsi] al padre del re30

266ID=266 --

nuCONNn taršikanzisprechen:3PL.PRS.IMPF

e si mettono a dire:

267ID=267 --

kūššan=naš=zaSold:ACC.SG.N=PPRO.1PL.C.DAT=REFL nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [zzi]machen:3SG.PRS

“Nessuno ci [fa] un pagamento,

268ID=268 --

n=uwa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL mimmanziweigern:3PL.PRS

ci rifiutano (dicendo):

269ID=269 --

MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM

«Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»“

270ID=270 --

nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) []

Allora il padre del re []

271ID=271 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST

e li legò (tutti) attraverso un documento sigillato:

272ID=272 --

īttengehen:2PL.IMP

“Andate!

273ID=273 --

māḫḫandagerade so:ADV are[š=šmeš]Freund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C

Come (fanno) i [vostri] compagni

274ID=274 --

šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apeniššanso (wie erwähnt):DEMadv īšte[n]machen:2PL.IMP.IMPF

allo stesso modo fa[te] anche voi!”31

Section 51ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56)

275ID=275 --

edi!jenseits:ADV BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:D/L.SG LUGAL‑ašKönig:GEN.SG KASKAL‑š=aWeg:ACC.PL.C.=CNJctr takšuanzizusammenfügen:INF

In quella32 fortezza, dal costruire le strade del re

276ID=276 --

GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ašWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫḫušuanziabschneiden:INF

(e) dal potare la vigna

277ID=277 --

ŠA [TIBIR]A;
Kupfermann:GEN.SG.
nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arawašfrei:NOM.SG.C

nessuno dei fab[bri del rame] è esente.

278ID=278 --

LÚ.MEŠNU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS

I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi.

Section 52ID=61: Furto di un toro (HL 57)

279ID=279 --

takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un toro33

280ID=280 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

– se è un bovino nell'età dello svezzamento,

281ID=281 --

nattanicht:NEG G[U₄.MAḪ]‑ašStier:NOM.SG.C

non è un to[ro];

282ID=282 --

[takk]uwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C

[se] è un bovino di un anno,

283ID=283 --

nattanicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

non è un toro;

284ID=284 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C

se è un bovino di due anni,

285ID=285 --

apašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

quello è un toro –

286ID=286 --

[ GU₄]ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

[] si usavano dare [… bo]vini

287ID=287 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 15 bovini:

288ID=288 --

5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL [] šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

darà 5 bovini di due anni [……] nell'età dello svezzamento

289ID=289 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 53ID=62: Furto di uno stallone (HL 58)

290ID=290 --

[ d]āye[z]zistehlen:3SG.PRS

[… r]u[b]a

291ID=291 --

takkuwenn:CNJ šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

– se è nell'età dello svezzamento,

292ID=292 --

nattanicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

non è uno stallone;34

293ID=293 --

[ ANŠE.KUR.RA.MA]‑ašHengst:NOM.SG.C

[… uno stal]lone;

294ID=294 --

takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C

se è di due anni,

295ID=295 --

apašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

quello è uno stallone –

296ID=296 --

[ 1]515:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

[] darà [1]5 cavalli:

297ID=297 --

5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) tāy[ugašzweijährig:ACC.PL šaud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 5 cavalli di d[ue anni, … nell'età dello svez]zamento

298ID=298 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[cherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa

Section 54ID=63: Furto di un montone (HL 59)

299ID=299 --

[ tāyezz]istehlen:3SG.PRS

[…. ru]ba

300ID=300 --

karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 30 ovini

301ID=301 --

k[inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr ]

[ma] o[ra …]

302ID=302 --

[] pāigeben:3SG.PRS

darà []

303ID=303 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 55ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60)

304ID=304 --

[ wemiēzz]ifinden:3SG.PRS

[…. tro]va []

305ID=305 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS

e lo castra35,

306ID=306 --

išḫāš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS

e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce]

307ID=307 --

[] 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

[] darà 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

308ID=308 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 56ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61)

309ID=309 --

[ w]emiezzifinden:3SG.PRS

[] trova []

310ID=310 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS

e lo castra

311ID=311 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS

e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce],

312ID=312 --

[] 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

[] darà 2 cavalli di due anni, 3 di un anno (e) 2 nell'età dello svezzamento

313ID=313 --

[parna=š]šē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 57ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62)

314ID=314 --

takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova un montone

315ID=315 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS

e lo castra,

316ID=316 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gane[šzi]herausfinden:3SG.PRS

e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce],

317ID=317 --

7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 7 ovini:

318ID=318 --

2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle

319ID=319 --

parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 58ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63)

320ID=320 --

takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un bue da aratro,

321ID=321 --

karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 15 bovini

322ID=322 --

kinun=[a]jetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora darà 10 bovini:

323ID=323 --

3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno, 4 bovini nell'età dello svezzamento

324ID=324 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 59ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64)

325ID=325 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un cavallo da tiro,

326ID=326 --

uttar=šed=aWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N=CNJctr kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

la sua questione è proprio quella (la stessa).

Section 60ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65)

327ID=327 --

takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C

Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato,

328ID=328 --

takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠHirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N

(o) se (ruba) un cervo in cattività,

329ID=329 --

takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) ena[ndan]zahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

(o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata,

330ID=330 --

māḫḫandagerade so:ADV ŠA GU₄.APIN.LÁPflugrind:GEN.SG tayazilašDiebstahl:GEN.SG kinzan[n=adieser:DEM1.GEN.PL=CNJadd u]t[tar]Wort; Sache:NOM.SG.N QA‑TAM‑MAebenso:ADV

[allora] [la que]stione di questi (animali) è proprio allo stesso modo come (quella) del furto di un bue da aratro.

Section 61ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66)

331ID=331 --

takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM)

Se un bue da aratro,

332ID=332 --

takkuwenn:CNJ A[NŠE.KUR.R]APferd:NOM.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG

se un [cava]llo da tiro,

333ID=333 --

takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM)

se una vacca ,

334ID=334 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL‑ašPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫālēašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP

(o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro);

335ID=335 --

t[akk]uwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C

s[e] un caprone addomesticato,

336ID=336 --

takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM)

se una pecora,

337ID=337 --

takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašauniPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP

(o) se un ariete sconfina nello stabbio (di un altro)

338ID=338 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS

(e) il suo proprietario lo trova,

339ID=339 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššara[n=patrichtig:ACC.SG.C=FOC d]āinehmen:3SG.PRS

allora egli se lo riprenderà integro36

340ID=340 --

NÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS

e non catturerà (l'altro come) ladro.

Section 62ID=71: Furto di una vacca (HL 67)

341ID=341 --

takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS

Se qualcuno rub[a] una vacca,

342ID=342 --

[k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piške[r]geben:3PL.PST.IMPF

[un t]empo si usavano dar[e] 12 bovini,

343ID=343 --

[k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar [GU₄ḪI.A]Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma [o]ra egli darà 6 [bovini]:

344ID=344 --

2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša[ud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

345ID=345 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 63ID=72: Furto di una giumenta (HL 68)

346ID=346 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.ALPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba una giumenta,

347ID=347 --

A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=[pat]ebenso:ADV=FOC

la sua questione è [proprio] la stessa.

Section 64ID=73: Furto di ovini (HL 69)

348ID=348 --

takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba una pecora o un ariete,

349ID=349 --

karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) p[išker]geben:3PL.PST.IMPF

un tempo si [usavano dare] 12 ovini

350ID=350 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 6 ovini:

351ID=351 --

2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 pecore, 2 arieti (e) due agnelle

352ID=352 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 65ID=74: Furto di animali (HL 70)

353ID=353 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM)

Se (qualcuno ruba) un bovino,

354ID=354 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

(o) se qualcuno ruba un cavallo, un mulo (o) un asino

355ID=355 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC []

(e) il suo proprietario lo []

356ID=356 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.C [dāi]nehmen:3SG.PRS

allora egli se lo [riprenderà] integro.

357ID=357 --

[a]nda=ššedarin:ADV=PPRO.3SG.D/L 2‑TAMzwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS

Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto)

358ID=358 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaye[zzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 66ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71)

359ID=359 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.[KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.N]AMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova un bovino, un cava[llo] (o) un mulo,

360ID=360 --

[ L]UGA[L‑anKönig:GEN.SG ]

[…del] re [].

361ID=361 --

[tak]kuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiezz[i]finden:3SG.PRS

Ma s[e] (lo) trova nella campagna37,

362ID=362 --

[] tūriezzifestmachen:3SG.PRS

[… lo] imbriglierà38,

363ID=363 --

mān=a[nwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC ]

se l[o…]

364ID=364 --

[]

365ID=365 --

[… ša]kuwaššaranrichtig:ACC.SG.C []

[… i]ntegro.

366ID=366 --

[ ].MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL n[attanicht:NEG ]

n[on …] degli [an]ziani,

367ID=367 --

[ NÍ.ZU]Dieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP

[… egli dive]nterà [un ladro].

Section 67ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72)

368ID=368 --

[ k]uēlkairgendein:INDFany.GEN.SG a[k]isterben:3SG.PRS

[] muore [… di qua]cuno,

369ID=369 --

BE‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) ]

il prop[rietario…].

Section 68ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73)

370ID=370 --

[ ḫuišwand]anleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ā[rkiaufteilen:3SG.PRS ]

[] qualcuno rin[chiude un bovino vi]vo,

Section 69ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74)

371ID=371 --

[ našm]aoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzibrechen:3SG.PRS ]

[] qualcuno rom[pe … op]pure la zampa di un bovino

372ID=372 --

[ A‑NA B]E‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

[] darà [… al pro]prietario del bovino (danneggiato).

373ID=373 --

takkuwenn:CNJ BE!‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) ]

Se il proprie[tario … …]

374ID=374 --

[ daḫḫi]nehmen:1SG.PRS

[io tengo … …]

375ID=375 --

GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

(allora) terrà il suo bovino

376ID=376 --

Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar [NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

e (l'altro gli) [darà] 2 si[cli di argento].

Ende Rs. III

Section 70ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75)

377ID=377 --

[ AN]ŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS

[Se] qualcuno imbriglia [… un c]avallo, un mulo (o) un asino

378ID=378 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

e (poi) quello muore

379ID=379 --

[ U]R.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS

[… un l]upo [lo] mangia,

380ID=380 --

našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS

oppure scompare,

381ID=381 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS

allora lo restituirà integro.

382ID=382 --

[ t]ezzisprechen:3SG.PRS

[… d]ice:

383ID=383 --

I‑NA QA‑TIHand:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ākkišsterben:3SG.PST

“è morto per mano della divinità”

384ID=384 --

nuCONNn likzischwören:3SG.PRS

allora (lo) giurerà.

Section 71ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76)

385ID=385 --

[ GU₄‑u]nRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS

[] qualcuno requisisce un [bov]ino, un cavallo, un mulo (o) un asino

386ID=386 --

[ ped]i=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS

[] muore al suo p[osto],

387ID=387 --

apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS

quello (se lo) terrà

388ID=388 --

kušša=ššett=aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāigeben:3SG.PRS

e darà il suo valore (come risarcimento).

Section 72ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a)

389ID=389 --

[t]akkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

[S]e qualcuno colpisce una vacca gravida

390ID=390 --

ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS

(e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

391ID=391 --

2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 sicli di argento.

392ID=392 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce una cavalla gravida

393ID=393 --

ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS

(e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

394ID=394 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 3 sicli di argento.

Section 73ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b)

395ID=395 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IGI‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca l'occhio di un bovino o di un cavallo

396ID=396 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli di argento

397ID=397 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa

Section 74ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78)

398ID=398 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS

Se qualcuno prende un bovino a nolo

399ID=399 --

nu=šše=anCONNn=PPRO.3SG.D/L:=OBPs KUŠḫušan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C našmaoder:CNJ KUŠtarušḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.N andahinein-:PREV dāisetzen:3SG.PRS

e (poi) porta via con sé le briglie o la bardatura

400ID=400 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS

(e) il suo proprietario (del bovino) lo trova,

401ID=401 --

1ein:QUANcar PA‑RI‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 PARISU di orzo (come risarcimento).

Section 75ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79)

402ID=402 --

takkuwenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS

Se dei bovini vanno in un campo

403ID=403 --

Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiezzifinden:3SG.PRS

e il proprietario del campo (li) trova,

404ID=404 --

UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar tūriezzifestmachen:3SG.PRS

di giorno (li) imbriglia.

405ID=405 --

mān=aštawie:CNJ=OBPst MULḪI.A‑ešStern:NOM.PL.C uenzikommen:3PL.PRS

Quando vengono le stelle

406ID=406 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS

allora li riconduce al loro39 proprietario.

Section 76ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80)

407ID=407 --

takkuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C UR.BAR.RA‑niWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno getta una pecora a un lupo

408ID=408 --

išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C UZUÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

(allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il [gras]so

409ID=409 --

apāš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

e quello prenderà la pelle della pecora.

Section 77ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81)

410ID=410 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,40

411ID=411 --

karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

una volta si usava dare 1 mina di argento

412ID=412 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 12 sicli di argento

413ID=413 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 78ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82)

414ID=414 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuna ruba un maiale da cortile41

415ID=415 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli di argento

416ID=416 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 79ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83)

417ID=417 --

[t]akkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS

[S]e qualcuno ruba una scrofa gravida

418ID=418 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli di argento

419ID=419 --

Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURḪI.AFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwenziabzählen:3PL.PRS

e si conteranno i maialini:

420ID=420 --

A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini

421ID=421 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 80ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84)

422ID=422 --

[tak]kuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

[S]e qualcuno colpisce una scrofa gravida

423ID=423 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed essa muore,

424ID=424 --

A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV

la sua questione è la stessa (della precedente).

Section 81ID=90: Furto di un maialino (HL 85)

425ID=425 --

[takk]uwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS

[S]e (qualcuno) separa un piccolo maialino (dalla madre)

426ID=426 --

[ 2zwei:QUANcar P]A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEgünstig:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

[… …] darà [2 PARISU ] di orzo (come risarcimento).42

Section 82ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86)

427ID=427 --

[] ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šē[liyaErnte:D/L.SG ]

[] un maiale in un ra[ccolto … …]

Lücke von etwa 8-9 Zeilen

Section 83ID=96: Furto di api (HL 91)

428ID=428 --

[] kammariWolke:D/L.SG k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

[] qual[cuno … ….] in sciame []

429ID=429 --

[kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [igeben:3SG.PRS ]

[ma ora] egli dar[à 5 sic]li di argento [].

Section 84ID=97: Furto di alveari (HL 92)

430ID=430 --

[takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar É.NIM.LÀ]LBienenstock:ACC.PL(UNM)

[Se 2 alvear]i

431ID=431 --

takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C []

(o) se 3 alveari qualcuno []

432ID=432 --

[kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

[ma ora] egli darà [6 sicli di ar]gento.

433ID=433 --

takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

(Ma) se qu[alcuno …] un alveare

434ID=434 --

[] I‑NA ŠÀ‑BIin:D/L.SG NIM.LÀLBiene:NOM.PL(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

[…(e)] non c'è (alcuna) ape all'interno,

435ID=435 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.B[ABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

(allora) [darà] 3 sicli di arge[nto].

Section 85ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93)

436ID=436 --

[ ]‑anMann:ACC.SG.C [ tap]ešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS

[] prendono un uo[mo …] in flagranza (di reato)43

437ID=437 --

anda=š[anhinein-:PREV=OBPs ]

(quando) dentro a [….]

438ID=438 --

[12zwölf:QUANcar G]ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) []

[… 12 sic]li di argento.

439ID=439 --

[] ARAD‑anDiener:ACC.SG.C tapešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS

[] prendono uno servo in flagranza (di reato)

440ID=440 --

a[nda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs ] paizzigehen:3SG.PRS

(quando) d[entro …] è andato

441ID=441 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

[darà] 6 sicli di argento.

Section 86ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94)

442ID=442 --

takkuwenn:CNJ ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑[LUM]rein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS

Se un uomo li[bero] ruba (i beni di) una casa,

443ID=443 --

šakuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC [i]geben:3SG.PRS

egli (li) [d]arà (indietro) integri:

444ID=444 --

karūfrüher:ADV d[ayazilašDiebstahl:GEN.SG 1]ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

una volta si usava dare [1] mina di argento [(come risarcimento) del furt]o,

445ID=445 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.[BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

ma ora [egli darà] 12 sicli di ar[gento].

446ID=446 --

takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N d[ayēzzi]stehlen:3SG.PRS

Se egli r[uba] molto,

447ID=447 --

[me]kki=ševiel:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS

gli imporranno [mol]to;

448ID=448 --

takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS

se egli ru[ba] poco,

449ID=449 --

tēpu=šewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS

gli impor[ranno] poco.

450ID=450 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 87ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95)

451ID=451 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS

Se uno servo ruba (i beni di) una casa,

452ID=452 --

šakuw[aššar]=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS

egli (li) darà (indietro) in[tegri]

453ID=453 --

tayazilašDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del furto.

454ID=454 --

ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištā[manu=ššušOhr:NOM.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kukkur]iškezzischneiden:3SG.PRS.IMPF

E (poi) dello servo taglie[ranno via le sue orec]chie e il suo naso

455ID=455 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS

e lo si restituirà al suo proprietario.

456ID=456 --

takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS

Se egli rub[a] molto,

457ID=457 --

[] išḫianzibinden:3PL.PRS

gli imporranno […….];

458ID=458 --

takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS

se egli ruba poco,

459ID=459 --

tēpu=ššewenig:ACC.SG.C=PPRO.3SG.D/L [ḫianzi]binden:3PL.PRS

gli impor[ranno] poco.

460ID=460 --

[ BE‑EL‑Š]UHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS

[… il s]uo proprietario dice:

461ID=461 --

šēr=šit=waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT šarnikmikompensieren:1SG.PRS

“io risarcisco per lui”

462ID=462 --

nuCONNn šarnikz[i]kompensieren:3SG.PRS

allora egli risarci[].

463ID=463 --

[] ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS

[] (allora) egli perderà il (suo) stesso servo.

Section 88ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96)

464ID=464 --

[t]akkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C t[āyezzi]stehlen:3SG.PRS

[S]e un uomo libero r[uba] un silo di grano

465ID=465 --

[ … ‑i]n wemiezzifinden:3SG.PRS

[] trova i[l …]

466ID=466 --

ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS

(allora) riempirà il silo con il grano (mancante)

467ID=467 --

Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

e [darà] 12 [sicli di argento].

468ID=468 --

[parna=šše=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

[E (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].

Section 89ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97)

469ID=469 --

[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS

[S]e uno servo ruba un silo di grano

470ID=470 --

ÉS[AG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd … …]

[e … … del si]lo

471ID=471 --

ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS [š]unnaifüllen:3SG.PRS

[(allora) ri]empirà il silo con il grano (mancante)

472ID=472 --

Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà 6 sicli di argento.

473ID=473 --

[parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez]zi(an)schauen:3SG.PRS

[E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Section 90ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98)

474ID=474 --

[ta]kkuwenn:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizz[i]anzünden:3SG.PRS

[S]e un uomo libero incend[ia] una casa

475ID=475 --

[ we]tezzibauen:3SG.PRS

[… co]struirà [… …]

476ID=476 --

andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS

ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme)

477ID=477 --

LÚ.U₁₉.[LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ] ēšzasein:3SG.PRS

– sia una pers[ona … …]

478ID=478 --

nakkušSchaden:NOM.SG.N nat[tanicht:NEG šarnik]zakompensieren:3SG.PRS

egli non risarcirà la perdita.

Section 91ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99)

479ID=479 --

[takk]uwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS

[S]e un servo incendia una casa

480ID=480 --

išḫāš=šiš=[aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šēr=ši]tauf:ADV=POSS.3SG.UNIV šarnikzikompensieren:3SG.PRS

[allora] il suo proprietario risarcirà [sopra (ciò)]

481ID=481 --

[ARAD‑an]=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU;
Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
kukkur[aškanzi]schneiden:3PL.PRS.IMPF

e taglier[anno (al) servo] le sue orecchie (e) il suo naso

482ID=482 --

[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EG]IR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG [pian]zigeben:3PL.PRS

[e (poi) lo daran]no in[dietro] al suo proprietario.

483ID=483 --

takkuwenn:CNJ natta=manicht:NEG=CNJctr šarnik[zi]kompensieren:3SG.PRS

Ma se egli (il proprietario) non risarci[sce]

484ID=484 --

[ šuwe]zzidrücken:3SG.PRS

[… perd]erà [].

Section 92ID=105: Incendio di un fienile (HL 100)

485ID=485 --

[takkuwenn:CNJ t]aišzin;
(u.B.):ACC.SG
kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS

[Se] qualcuno incendia un [fi]enile44

486ID=486 --

[ ētr]iškezziernähren:3SG.PRS.IMPF

egli dovrà nutri[re … …]

487ID=487 --

[n=uš=ša]nCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF ar[nuzifortbringen:3SG.PRS ]

[e se ne] occu[perà] fino alla primavera.

488ID=488 --

[ p]āigeben:3SG.PRS

[… d]arà [… …]

489ID=489 --

takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andandrinnen:ADV NU.[GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

Se dentro non [c'era] fienile,

490ID=490 --

[] wetezzibauen:3SG.PRS ¬¬¬

ca. 2-3 unbeschriebene Zeilen

[] costruirà []

ColofoneID=Kol1A1

1ID=Kol1A1 --

[… …] 2

Ende Rs. IV

[… …]x45

Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Si tratta di omicidio colposo o non intenzionale. Si veda Marazzi M. 1993a, 434-435 e Dardano P. 2002a.
Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii.
Sulla traduzione del termine unattalla- come “mercante” si veda la discussione in Haase R. 1978b, 217 e Yakubovich I. 2010a, 240 con n. 41.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
CTH 292.2 cl. 84: paese di Arzawa.
La versione CTH 291.2 (i.r.) riporta come valore il compenso annuale anziché mensile. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Per luli(ya)- vedi CHD L/N, 80; HED 5, 111-112; HEG L/M, 72-73; Kloekhorst A. 2008b, 533-534. Alternativamente a “stagno” si veda Friedrich J. 1959b, 23 “Wasserstelle”; Imparati F. 1964b, 47 “bacino d'acqua”; Schuler E. von 1982b, 101 “Wasserbecken”; Hoffner H.A. 1997a, 286 “basin, pond”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Sulla base della versione CTH 291.2, manoscritto A, ci aspetteremmo di integrare e tradurre in questa lacuna sia AGRIG (l'inversione di due termini tra versioni diverse non costituisce un problema perché attestato varie volte) che la forma verbale pittenuzi. Tuttavia lo spazio rilevabile dalla foto sembra coprire ca. 3 segni, troppo pochi anche solo per il verbo. Infatti Hoffner H.A. 1997a, 43 con n. 109 propendeva per integrare soltanto un da-a-i. Pur con riserbo, qui manteniamo la traduzione del verbo pittenuzi – ipotetica ma basata sulla versione tarda – per esplicitare una possibile interpretazione della legge in questione.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più verosimile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kusata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
Rispetto alle versioni posteriori, la versione antico-ittita è l'unica con ANA: “al/nel (sotto il controllo del) palazzo”.
CHD L, 5b.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi successivo cl. 297 con nota.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
La legge inizia stranamente senza il canonico takku “Se…”.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Probabilmente in riferimento ai hippara come “corporazione” in quanto impossibilitati a condurre affari di qualsiasi tipo, vedi legge precedente. Cfr. HW2 III/2 610a.
Al GIŠ segue un segno di difficile interpretazione. Per una discussione si veda Güterbock H.G. 1973b, 75-76.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Forse un tipo di lana o il vello di una pecora, si veda CAD Š/III, 57-64.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 60.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Secondo Hoffner H.A. 1997a, 67-68. Tuttavia la frase in questione è ambigua: se quelli riuniti in assemblea sono solo gli uomini di Ḫattuša possiamo anche intendere che il re li dispensa dal servizio come gli uomini menzionati nel paragrafo precedente. Tuttavia preferisco pensare che l'assemblea fosse qui costituita da tutti gli uomini in quel momento sotto il controllo del padre del re (anche gli uomini menzionati in Abs. 58). Tutti loro, come gli uomini di Ḫattuša, sono, da ora in poi, tenuti a svolgere il servizio šaḫḫan.
Contra eki “ghiaccio”. Si veda Hoffner H.A. 1997a, 193; Goedegebuure P. 2014a, 112-113 con discussione, e 189; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024A, 202-203, 525.
Il senso di questa legge è ovviamente duplice, non solo risarcire il furto ma anche evitare che la vittima del furto tenti di approfittarsi della situazione affermando la sottrazione di un toro.
Starke F. 1995a, 24. Riguardo iuga-, šaudišt-, dayuga- in questa legge come nella precedente e seguenti, si veda Starke F. 1995a, 25-29 e Hoffner H.A. 1997a, 280, 297, 301.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiamo Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Beckman G. 1999a, 161 e n. 6.
Per il verbo turiya- propendiamo per un meno vincolante “imbrigliare” anziché “aggiogare”. Altrimenti Friedrich J. 1959b, 41; Imparati F. 1964b, 81; Schuler E. von 1982b, 109; Hoffner H.A. 1997a, 304.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Imparati F. 1964b, 87; Collins B.J. 2006b, 158; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 185 n. 445. Contra “Schwein des Torhauses” Friedrich J. 1959b, 45; Schuler E. von 1982b, 110.
Equivalenti a ½ siclo di argento secondo Floriano E. 2001a, 218. con n. 28.
Puhvel J. 2007d, 63-65. Con sfumature diverse Friedrich J. 1959b, 47, 103 “vorher(?)” e Schuler E. von 1982b, 111 “vorher”; Imparati F. 1964b, 91 “sulla soglia” con nota 266: “nell'accingersi a compiere il furto, ma prima di essere entrato nella casa” e commento a p. 266.
Per la traduzione del termine taišzin abbiamo optato per un termine indicante un edificio da connettere con il successivo IN.NU.DA “paglia, fieno”.Per un'interpretazione diversa si veda Friedrich J. 1947a, 295; Friedrich J. 1959b, 49, 134 “Schuppen(?)”; Imparati F. 1964b, 272 “capannone”; Schuler E. von 1982b, 112 “Scheune”; Hoffner H.A. 1974a, 34; Hoffner H.A. 1997a, 301 “shed(?)”.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
Editio ultima: Textus 2026-01-07; Traductionis 2026-01-08