Il Corpus delle Leggi Ittite

Edizioni Critiche

Giulia Torri, Antonio Carnevale & Livio Warbinek

Citatio: Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.3 (transcr. 2026-01-26; TR 2026-01-08)


CTH 291.3

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

transcriptio



Section 1ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9)

1ID=1 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA[RSilber:ACC.PL(UNM) ]

3 sicli di argent[o …]

2ID=2 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C ]

ma ora il r[e …]

3ID=3 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnik[anza=pat]zerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ]

e [solo colui che è stato co]lpito si [prende] 3 [sicli …]

Section 2ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10)

4ID=4 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiškairgendein:INDFany.NOM.SG.C []

Se qualcuno [colpisce] un uomo

5ID=5 --

taCONNt ištarnikz[ikrank machen:3SG.PRS ]

e (quello) si ammala

6ID=6 --

pedi=šši=ma=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L UN‑anMensch:ACC.SG.C []

ma al suo posto a lui [darà] un uomo []

7ID=7 --

kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑riin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP

finché si ristabilisce.

8ID=8 --

[n=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ]

Qua[ndo …]

9ID=9 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora egli darà 6 sicli di argento.

10ID=10 --

A‑NA L[ÚA.ZU=yaArzt:D/L.SG=CNJadd ] apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS

[e] proprio lui pagherà [] al m[edico].

Section 3ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11)

11ID=11 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C [E]L‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [] duwar[nezzi]brechen:3SG.PRS

Se [qualcuno] tor[ce] la mano o il piede (a) un uomo [li]bero,

12ID=12 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli di argento

13ID=13 --

parna=še=y[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi](an)schauen:3SG.PRS

[e (la vittima) cercherà il risarcimento ne]lla sua (del colpevole) casa.

Section 4ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13)

14ID=14 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) [KI]R₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde il [na]so di un uomo libero

15ID=15 --

1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) [i]geben:3SG.PRS

dar[à] 1 mina di argento

16ID=16 --

parna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 5ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14)

17ID=17 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG našm[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde il naso di un servo oppu[re] di una serva,

18ID=18 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 3 sicli di argento

19ID=19 --

[par]na=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [casa].

Section 6ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15)

20ID=20 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑L[A]Mrein:ACC.SG(UNM) GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP

Se qualcuno mutila l'orecchio (a) un uomo li[be]ro,

21ID=21 --

[1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà [1]2 sicli di argento

22ID=22 --

[p]arna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [c]asa.

Section 7ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16)

23ID=23 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG našm[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP

Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo oppu[re] di una serva

24ID=24 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora gli1 darà 3 sicli di argento.

Section 8ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17)

25ID=25 --

[t]akkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) šarḫūwandaBauch:STF kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyazziwerfen:3SG.PRS

[S]e qualcuno fa cadere il feto2 (a) una donna libera (provocandone l'aborto),

26ID=26 --

2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 20 sicli di argento3

27ID=27 --

parna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 9ID=18: Provocato aborto di una serva (HL 18)

28ID=28 --

[t]akkuwenn:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šarḫūwandaBauch:STF kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyaziwerfen:3SG.PRS

[S]e qualcuno fa cadere il feto (a) una serva (provocandone l'aborto),

29ID=29 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli di argento.

Ende Vs. I

Section 10ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c)

30ID=30 --

[ ]

[]4

31ID=31 --

takku=[z(a)wenn:CNJ=REFL ‑šaMann:NOM.SG.C MUNUS‑an]Frau:ACC.SG.C šuwā[ezzi(an)schauen:3SG.PRS ]

[Ma] se [un uomo] respin[ge una donna …]

32ID=32 --

[] kuišwelcher:REL.NOM.SG.C

colui il quale []

33ID=33 --

[n=uš=ši]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [‑igeben:3SG.PRS ]

[e gli] dar[à] 12 sicli di argento.

Section 11ID=29: Morte della moglie (HL 27)

34ID=34 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C DAM‑ŠUEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

Se un uomo prende sua moglie

35ID=35 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [parna=šša]Haus:ALL=POSS.3SG.ALL.SG pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

e la porta [alla sua casa],

36ID=36 --

iwaru=ššiErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG andahinein-:PREV pēdāihinschaffen:3SG.PRS

lei porterà dentro (la casa) la dote per lui.

37ID=37 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS

Se la donna [muore l]ì (nella casa),

38ID=38 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ‑ašMann:NOM.SG.C āššu=šetGut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N BIL‑n[uzi]verbrennen:3SG.PRS

allora egli, l'uomo, brucerà i suoi beni (della moglie)

39ID=39 --

[iwaru=šet=az]Erbschaft:ACC.SG.N;
Erbschaft:POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:REFL
‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

e l'uomo terrà [per sé la sua dote].

40ID=40 --

takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [a]ddaš=š[ašš=aVater:GEN.SG;
Vater:POSS.GEN.SG;
Vater:CNJ
É‑riHaus:D/L.SG aki]sterben:3SG.PRS

Se (invece) lei [muore nella casa di suo] padre

41ID=41 --

DUMU.NITA=šiSohn:NOM.PL(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG

(e ci sono) figli suoi,

42ID=42 --

iwaru=šitErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N ‑ašMann:NOM.SG.C Ú‑U[Lnicht:NEG dāi]nehmen:3SG.PRS

(allora) l'uomo no[n prenderà] la sua dote.

Section 12ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28)

43ID=43 --

takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) ‑iMann:D/L.SG daranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C

Se una figlia è promessa a un uomo

44ID=44 --

tam[aiš=an]anderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS

(e) un altr[o (uomo) la fa] fuggire:5

45ID=45 --

kuššanwann:INTadv pitten[uzi=ma]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr

quando [la fa fuggire],

46ID=46 --

[nu]CONNn IGI‑zišvorderer:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C k[ui]twelcher:REL.ACC.SG.N ku[itwelcher:REL.ACC.SG.N pešta]geben:3SG.PST

qualsiasi [cosa] l'uomo precedente [ha dato]

47ID=47 --

n=at=z(a)CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL šarnienkanzikompensieren:3PL.PRS

lo si risarcirà di ciò.

48ID=48 --

[] Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS

[] non risarcisce.

49ID=49 --

[t]akku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC [attašVater:NOM.SG.C annašš=a]Mutter:NOM.SG.C=CNJadd dāmēdanianderer:INDoth.D/L.SG ‑iMann:D/L.SG pia[nzi]geben:3PL.PRS

[S]e [il padre e la madre] la6 danno a un altro uomo

50ID=50 --

nuCONNn addašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C šarnie[nkanzi]kompensieren:3PL.PRS

allora il padre (e) la madre risarci[ranno] (l'uomo precedente).

51ID=51 --

takkuwenn:CNJ atti=maVater:D/L.SG=CNJctr anniMutter:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG āšš[u]gut:ACC.PL.N

Ma se il padre e la madre7 non (hanno) ben[i]

52ID=52 --

n=an=z=(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL:=OBPs pitte[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C

allora colui che la [fa fuggire]

53ID=53 --

n=an=ši=k[an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS

separano lui da lei.

Section 13ID=31: Annullamento di un accordo matrimoniale e restituzione del prezzo della sposa (HL 29)

54ID=54 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑TUMFrau:NOM.SG(UNM) ‑niMann:D/L.SG ḫammenkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL

Se una donna si (è) legata a un uomo

55ID=55 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kušātaBrautpreis:ACC.PL.N piddānbringen:PTCP.INDCL

e per lei il prezzo (della sposa) è stato pagato,

56ID=56 --

EGIR‑zi[n=at]hinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC addašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫūllanzibekämpfen:3PL.PRS

(ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) [lo] contestano,

57ID=57 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk A‑NA ‑LIMMann:D/L.SG tuḫḫuišša[nzi]abschneiden:3PL.PRS

allora separera[nno] lei dall'uomo

58ID=58 --

kūšātaBrautpreis:ACC.PL.N 2‑ŠÚzweimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS

(e) (il padre) risarcirà (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa).

Section 14ID=32: Annullamento di un accordo matrimoniale e rinuncia al prezzo della sposa (HL 30)

59ID=59 --

[takkuwenn:CNJ ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUN]USTochter:ACC.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV d[āi]nehmen:3SG.PRS

[Se un uomo] non [ha] ancora pres[o] la gio[vane] (sessualmente)

60ID=60 --

[n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimma]iweigern:3SG.PRS

[e la rifiut]a

61ID=61 --

[šāta=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr ]

[allora il prez]zo [].

Rs. III bricht ab

Section 15ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41)

62ID=62 --

takkuwenn:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS

Se un uomo del (servizio) ILKU scompare

63ID=63 --

GIŠTUKUL=maWerkzeug:NOM.SG(UNM)=CNJctr tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

e (un uomo) del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto),

64ID=64 --

nuCONNn ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

allora l'uomo del (servizio) TUKUL dice:

65ID=65 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo è il mio (servizio) TUKUL

66ID=66 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫani=metLehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.ACC.PL.N;
Lehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.UNIV.SG;
Lehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.NOM.PL.N

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan .”

67ID=67 --

nu=z(a)CONNn=REFL ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattalliyazzietwas versiegeln lassen:3SG.PRS

E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato

68ID=68 --

nu=z(a)CONNn=REFL GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

(così ch)e tiene il (servizio) TUKUL

69ID=69 --

šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF

e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan .

70ID=70 --

mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N memmaiweigern:3SG.PRS

Se rifiuta il (servizio) šaḫḫan ,

71ID=71 --

nuCONNn ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS

allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU

72ID=72 --

šaḫḫanLehen:NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS

(e) il (servizio) šaḫḫan decade.

Section 16ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42)

73ID=73 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyazimieten:3SG.PRS

Se qualcuno assolda un uomo,

74ID=74 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫiFeldzug:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS

egli va in una spedizione8

75ID=75 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

e egli muore:

76ID=76 --

takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N

se il compenso è stato (già) dato,

77ID=77 --

nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS

allora non (lo) risarcirà;

78ID=78 --

takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N

se il compenso non è stato (ancora) dato,

79ID=79 --

1ein:QUANcar SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG pāigeben:3SG.PRS

darà una sua persona (come risarcimento)

80ID=80 --

kuššanSold:ACC.SG.N 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(e) darà 12 sicli di argento (come) compenso.

81ID=81 --

MUNUS‑ašFrau:NOM.SG.C kuššaniSold:D/L.SG

Per il compenso di una donna

82ID=82 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà (invece) 6 sicli di argento.9

Section 17ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43)

83ID=83 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zēnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF

Se un uomo fa attraversare un fiume al bestiame

84ID=84 --

tamāiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šuwā‑ezzi(an)schauen:3SG.PRS

(e) un altro (uomo) lo spinge (via)

85ID=85 --

nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

per prendere la coda del bue

86ID=86 --

taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS

e attraversa il fiume

87ID=87 --

nuCONNn ENHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdāihinschaffen:3SG.PRS

e il fiume (si) prende il proprietario del bue,

88ID=88 --

šuwayazi=ma=an(an)schauen:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwelcher:REL.NOM.SG.C

(allora) colui il quale lo ha spinto

89ID=89 --

nu=z(a)CONNn=REFL apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

(l'erede del defunto) se lo prenderà.

Section 18ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a)

90ID=90 --

tak[ku]wenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C IZI‑niFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyaezziwerfen:3SG.PRS

S[e] qualcuno getta un uomo nel fuoco

91ID=91 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

92ID=92 --

nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L E]GIR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

allora egli (il colpevole) darà al pos[to s]uo un figlio.

Section 19ID=47: Stregoneria (HL 44b)

93ID=93 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS

Se qualc[uno] purifica10 un uomo

94ID=94 --

kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd [ukt]uriyašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL pēdā[i]hinschaffen:3SG.PRS

porter[à] gli scarti alla discarica.

95ID=95 --

takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parn[iHaus:D/L.SG ku]elkairgendein:INDFany.GEN.SG p[ēdāi]hinschaffen:3SG.PRS

(Ma) se li po[rterà] nel campo o [nella] casa di [qu]alcuno

96ID=96 --

alwanzatarZauberei:NOM.SG.N

(allora è) stregoneria

97ID=97 --

DI.KU₅Recht:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM)

(ed è) un caso del re.

Section 20ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45)

98ID=98 --

takkuwenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C KAR‑zifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova degli attrezzi

99ID=99 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ]

e l[i …]

100ID=100 --

apūner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS

egli ricompenserà quello.

101ID=101 --

takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM Ú‑U[L=manicht:NEG=CNJctr pāi]geben:3SG.PRS

[Ma] se no[n] li [darà] (al proprietario)

102ID=102 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kišāriwerden:3SG.PRS.MP

allora egli diventerà un ladro.

Section 21ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46)

103ID=103 --

takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG šaḫḫanašLehen:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) iwa[ruErbschaft:ACC.SG.N ]

Se in una città [] i campi del (servizio) šaḫḫan [in e]redità11 []

104ID=104 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) DA.BI‑angesamt:QUANall.NOM.SG.N 1 pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N []

Se (a lui) è data l'interezza dei campi []

105ID=105 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpawiešwenig:NOM.PL.C pi[yantešgeben:PTCP.NOM.PL.C

Se la minoranza dei campi sono d[ati …]

Section 22ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a)

106ID=106 --

[]

[]

Lücke von etwa 3/7 Zeilen

Section 23ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48)

107ID=107 --

[] [a‑ ]

[… … dall'affa]re:

108ID=108 --

[ k]uitwelcher:REL.ACC.SG.N [a‑

[…c]iò che [… … nell'affa]re,

109ID=109 --

[]

[]

Section 24ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50)

110ID=110 --

[ k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C URU[rikkiNerik:GN.D/L.SG ]

[…c]olui che [… nella] città di Ne[rik]

111ID=111 --

[ URU]arinniArinna:GN.D/L.SG

[] nella [città di] Arinna

112ID=112 --

kui[šwelcher:REL.NOM.SG.C SANGA‑a]šPriester:NOM.SG.C

colu[i che è sacerdot]e

113ID=113 --

I‑NA URU‑LIM‑ŠU‑NUStadt:D/L.SG_DEM2/3.GEN.PL [ …‑e]š

nella loro città []

114ID=114 --

Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.L[A‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ]

e i [loro] associ[ati …]

115ID=115 --

[kuel]=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyan=za(ERG) Eibe(?):NOM.SG.C [ šakuwā]n(Form der Bestrafung):PTCP.NOM.SG.N

Ma [di quello …] un albero eya [] è [šakuwa]n,12

116ID=116 --

QA‑TAM‑MAebenso:ADV

(allora) allo stesso modo (è esentato).

Text bricht ab

Cfr. Kloekhorst A. 2022c, 216.
Gli/le riferito allo schiavo o alla schiava, oppure “gli” riferito al loro proprietario?
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con bibliografia di riferimento.
Qui è apparentemente in atto una semplificazione della legge – che alla versione CTH 291.2 prevedeva una differenziazione della casistica a seconda dei mesi di gravidanza (10 o 5) – e contemporaneamente un aumento della pena, da 10 a 20 sicli di argento.
Qui è presente una linea di paragrafo che però marcava solo la differenziazione della legge 26 in HL 26b/c come riscontrabile in CTH 291.5, KUB 26.56 II 3'-4'.
Contra “rapire” o “sequestrare” come Friedrich J. 1959b, 25; Imparati F. 1964b, 51; Schuler E. von 1982b, 102. Si veda discussione in Imparati F. 1964b, 210-211.
Fine Ro II.
Dativo di possesso.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Vedi Floreano E. 2001a, 223 con n. 50.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Editio ultima: Textus 2026-01-26; Traductionis 2026-01-08